Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES FLEURS – Belgique (Bruges/Tristan)

PROVERBES SUR LES FLEURS – Belgique (Bruges/Tristan)

● Rappel sur les astérisques :

Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème fleurs.

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème fleurs.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

N’oubliez pas de :
● Donner systématiquement la traduction littérale

● Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématique d’un autre thème)



Mot thématique : fleur


1. De bloemetjes buiten zetten. (bloem = fleur)
*** Mettre les fleurs dehors.

(Ce proverbe signifie que l’on profite de la vie, que l’on s’amuse ou que l’on fait la fête.)

***Die Blumen nach draußen bringen. (Blume=fleur)
**nichts anbrennen lassen.

*** Poner las flores fuera.(flor=fleur)
***Βάλε τα λουλούδια έξω.
***Mettere i fiori fuori. (fiore=fleur)

*** Kłaść kwiaty na zewnątrz. (kwiat=fleur)
*** Deitar as flores fora. (flor= fleur)
*** A pune flori la uşă ( floare = fleur )
***Çiçekleri dışarı koymak. (çiçek=fleur)
** Gününü gün etmek
*** وضع الأزهار في الخارج


2. De grafbloemetjes worden al zichtbaar. (bloem = fleur)
*** Les fleurs de la tombe sont déjà visibles.

(Ce proverbe signifie qu’on a les cheveux gris.)

***Die Grabblumen sind schon sichtbar. (Blume=fleur)

*** Las flores de la tumba ya se van viendo. (flor=fleur)
***Τα λουλούδια του τάφου είναι ήδη ορατα.
***I fiori della tomba sono già visibili. (fiore=fleur)

*** Kwiaty grobowe są widoczne.( kwiat=fleur)
*** As flores do túmulo já são visíveis. (flor = fleur)
Cabelos brancos, flores de cemitério. (flor= fleur)
*** I se văd deja florile pe mormânt. (floare= fleur)
*** Mezarın çiçekleri şimdiden görünüyor. (çiçek=fleur)
*** أزهار القبر ظاهرة


3. Over de bloemetjes en de °bijtjes praten. (bijen = abeille ; bloem = fleur)
Parler des fleurs et des abeilles.

(Ce proverbe signifie qu’on donne (aux enfants) des informations sexuelles.)

von Blumen und Bienen sprechen. (Blume=fleur; Biene=abeille)

*** Hablar de las flores y de las abejas. (flor=fleur; abeja=abeille)
**Hablar de la cigüeña. (cigüeña=cigogne)
***Μιλά για λουλούδια και μέλισσες.
Parlare di fiori e api. (fiore=fleur; ape=abeille)

*** Rozmawiać o kwiatach i pszczołach. ( kwiat=fleur, pszczoła=abeille)
*** Falar das flores e das abelhas. (flor= fleur; abelha= abeille)
*** a vorbi despre flori şi despre albine (floare= fleur; albină= abeille)
***Çiçeklerden ve arılardan bahsetmek. (çiçek=fleur) (arı = abeille )
*** الحديث عن الأزهار و النحل


4. Aan de rand van het ravijn bloeien de mooiste bloemen. (bloem = fleur)
*** Au bord du ravin poussent les plus belles fleurs.

(Ce proverbe signifie que les plus beaux résultats portent toujours les plus grands risques.)

***Am Rande der Schlucht blühen die schönsten Blumen. (Blume=fleur)

*** Al borde del barranco crecen las flores más hermosas. (flor=fleur)
***Στην άκρη της χαράδρας φυτρώνουν λουλούδια.
***Sull’orlo del burrone spuntano i più bei fiori. (fiore=fleur)

*** Nad brzegiem wąwozu rosną najpiękniejsze kwiaty. ( kwiat=fleur)
*** à beira da ravina crescem as flores mais belas. (flor= fleur)
* Às vezes na pior terra nascem os mais belos lírios. (lírio- lys)
*** Cele mai frumoase flori cresc pe marginea prăpastiei. ( floare= fleur )
***En güzel çiçekler dar vadilerde yetişir. (çiçek=fleur)
** Zahmetsiz rahmet olmaz.
** بجانب الجرف يكون العشب متميزا

5. Geluk is de kunst een boeket te maken van de bloemen waar je bij kunt. (bloem = fleur)
*** Le bonheur est l’art de faire un bouquet de fleurs où ça te fait plaisir.

(Ce proverbe signifie vivre heureux avec ses possibilités / limites.)

***Das Glück ist die Kunst, einen Blumenstrauß zu machen da wo es dir gefällt. (Blume=fleur)

*** La felicidad es el arte de hacer un ramo de flores donde te apetezca. (flor=fleur)
***Η ευτυχία είναι η τέχνη του να φτιάχνεις ένα μπουκέτο λουλούδια που σε ευχαριστεί.
***La felicità è l’arte di fare un fascio di fiori laddove ti fa piacere (fiore=fleur)

*** Szczęście jest sztuką układania bukietu kwiatów gdzie to ci sprawia przyjemność. (kwiat=fleur)
*** A alegria é a arte de fazer um ramo de flores onde te dá mais prazer. (flor- fleur)
*** Fericiea este arta de a face un buchet de flori unde îţi convine . (floare= fleur )
***Mutluluk, sana zevk veren bir çiçek buketi yapmaktır. (çiçek=fleur)
** Hayatı dolu dolu (doya doya) yaşamak.



6. Meisjes die bloemen vragen, mag je kussen zonder te vragen. (bloem = fleur)
*** Les filles qui demandent des fleurs, on peut les embrasser sans demander.

(Ce proverbe signifie que c’est une stimulation à donner un bisou aux filles qui ont des fleurs.)

***Mädchen, die um Blumen bitten kannst du küssen ohne zu fragen. (Blume=fleur)

*** A las chicas que piden flores se las puede besar sin preguntar. (flor=fleur)
***Τα κορίτσια που θέλουν λουλούδια μπορούμε να τα φιλήσουμε χωρίς να τα ρωτήσουμε.
***Le ragazze che chiedono fiori si possono baciare senza chiedere. (fiore=fleur)

*** Dziewczyny , które proszą o kwiaty, można całować bez pytania. ( kwiat=fleur)
*** As meninas que pedem flores, podemos beijá-las sem pedir. (flor-fleur)
*** Fetele care cer flori pot fi sărutate fără să le întrebi. (floare= fleur )
*** Çiçek isteyen kızlar sormadan kucaklanabilir. (çiçek=fleur)



7. Zeg het met bloemen (bloem = fleur)
Dis le avec des fleurs.

(Cette expression signifie qu’on exprime ses sentiments avec des fleurs.)

***Sag es mit Blumen. (Blume=fleur)
Lass Blumen sprechen. (Blume=fleur)

Díselo con flores. (flor=fleur)
***Πες το μ ένα λουλούδι.
Dillo con i fiori. (fiore=fleur)

*** Powiedz to z kwiatami.( kwiat=fleur)
*** Di-lo com flores. (flor-fleur)
*** Spune-o cu flori. (floare= fleur )
*** Onu çiçeklerle söyle. (çiçek=fleur)



8. De °vruchten zullen de beloften van de bloemen overtreffen. (bloem = fleur ; vruchten = fruit)
*** Les fruits vont dépasser les promesses des fleurs.

(Ce proverbe signifie que maintenant c’est déjà bon, mais le résultat final sera encore mieux)

***Die Früchte werden die Versprechungen der Blüten übertreffen. (Frucht = fruit ; Blüte=fleur)

*** Los frutos van a superar las promesas de las flores.(fruto=fruit; flor=fleur)
***Τα φρούτα μπορεί να ξεπεράσουν τις υποσχέσεις των λουλουδιών.
***I frutti supereranno le promesse dei fiori (frutto=fruit; fiore=fleur)

*** Owoce przekroczą obietnice kwiatów. (kwiat=fleur)
*** Os frutos vão ultrapassar as promessas das flores. (fruto-fruit; flor-fleur)
*** Fructele vor fi mai multe ca florile. ( fruct = fruit ; floare= fleur)
*** Meyveler, çiçeklerin verdiği umudu geçecekler. (meyve=fruit, çiçek=fleur)


9. Ook tussen de mooie bloemen groeien brandnetels. (bloem = fleur)
*** Même entre les belles fleurs poussent des orties.

(Ce proverbe signifie que la beauté de l’environnement ne donne pas de certitudes pour des choses désagréables.)

***Selbst zwischen den schönsten Blumen wachsen Brennnesseln.(Blume=fleur)

*** Hasta entre las flores más hermosas crecen ortigas. (flor=fleur )
***Ακόμα και ανάμεσα στα ωραία λουλούδια φυτρώνουν τσουκνίδες.
***Anche tra ii fiori più belli spuntano le ortiche.(fiore=fleur)

*** Nawet pomiędzy pięknymi kwiatami rosną pokrzywy.( kwiat=fleur )
*** Mesmo por entre as belas flores crescem urtigas. (flor- fleur)
* Junto da urtiga nasce a rosa. ( rosa- rose)
*** Chiar şi printre flori cresc urzici. ( floare= fleur)

*** En güzel çiçekler arasında bile ısırganlar biter. (çiçek=fleur)



10. Grijze haren zijn kerkhofsbloemen. (bloem = fleur)
*** Les cheveux gris sont les fleurs du cimetière.

(Ce proverbe signifie que quand on a des cheveux gris, on n’est pas loin du cimetière.)

***Die grauen Haare sind Friedhofsblumen. (Blume=fleur)

*** Las canas son las flores del cementerio. (flor=fleur)
***Τα γκρίζα άλογα είναι τα λουλούδια του νεκροταφειου.
***I capelli grigi sono i fiori del cimitero. (fiore=fleur)

*** Siwe włosy są cmentarnymi kwiatami. (kwiat=fleur)
*** Os cabelos cinzentos são as flores do cemitério. (flor = fleur)
Cabelos brancos, flores de cemitério.(flor = fleur)
*** Părul argintiu este floarea cimitirului. ( floare= fleur)

*** Gri saçlar mezarlık çiçekleridir. (çiçek=fleur)



11. Laat bloemen uw tolk zijn (bloem = fleur)
*** Laissez les fleurs être votre interprète.

(Ce proverbe signifie qu’on peut exprimer ses sentiments avec des fleurs.)

***Lasst die Blumen euer Dolmetscher sein. (Blume=fleur)
Lasst Blumen sprechen. (Blume=fleur)

*** Deje que las flores hablen por usted. (flor=fleur)
***Αφήστε τα λουλούδια να σας εκφράσουν. (ερμηνεύσουν ).
***Lasciate che i fiori siano i vostri interpreti. (fiore=fleur)

*** Zostawcie kwiaty aby były waszym tłumaczem. (kwiat=fleur)
*** Deixe as flores serem o seu intérprete. (flor-fleur)
*** Lăsaţi florile să spună ce vreţi voi. ( floare= fleur)
*** Bırakın çiçekler tercümanınız olsun. (çiçek=fleur)



12. Enthousiasme is een bloem die in weinig tuinen bloeit. (bloem = fleur)
*** L’enthousiasme est une fleur qui pousse dans peu de jardins.

(Ce proverbe signifie que les gens motivés sont rares.)

***Enthusiasmus ist eine Blume, die in wenigen Gärten wächst. (Blume=fleur)

*** El entusiasmo es una flor que crece en pocos jardines. (flor=fleur)
***Ο ενθουσιασμός είναι λουλούδι που φυτρώνει σε μικρό κήπο.
***Entusiasmo è un fiore che cresce in pochi giardini. (fiore=fleur)

*** Entuzjazm jest kwiatem który rośnie w niewielu ogrodach.( kwiat=fleur)
*** O entusiasmo é uma flor que cresce em poucos jardins. (flor-fleur)
*** Entuziasmul este o floare care creşte în puţine grădini. ( floare= fleur)
*** Coşkunluk pek az bahçede yetişen bir çiçektir. (çiçek=fleur)



13. Bloemen verwelken, scheepjes vergaan. (bloem = fleur)
*** Les fleurs se fanent, les bateaux pourrissent.

(Ce proverbe signifie que tout est éphémère.)

***Die Blumen verwelken, die Schiffe verfaulen. (Blume=fleur)

*** Las flores se marchitan, los barcos se pudren. (flor=fleur)
***Τα λουλούδια ξεραίνονται τα καράβια σαπίζουν.
***I fiori appassiscono , le barche marciscono. (fiore=fleur)

*** Kwiaty więdną , statki rdzewieją. (kwiat=fleur)
*** As flores murcham, os barcos apodrecem. (flor-fleur)
*** Florile se veştejesc, bărcile putrezesc. ( floare= fleur)
*** Çiçekler solar, gemiler çürür. (çiçek=fleur)



14. Een muurbloempje zijn (bloem = fleur)
*** Être une fleur de mur.

(Ce proverbe signifie qu’une personne est silencieuse et solitaire.)

Ein Mauerblümchen sein. (Blume=fleur)

*** Ser una flor de pared. (flor=fleur)
*** Είναι ένα λουλούδι του τοίχου.
***Essere un fiore di muro. (fiore=fleur)

*** Być kwiatem na ścianie. ( kwiat=fleur)
*** Ser uma flor de parede. (flor-fleur)/
Ser uma forzinha de estufa. (flor-fleur)
*** a fi o floare pe perete ( floare= fleur)

*** Bir duvar çiçeği gibi. (çiçek=fleur)



Mot thématique : rose

15. Geen rozen zonder doornen. (roos = rose ; doorn = épine )
Pas de roses sans épines.

(Ce proverbe signifie que les choses agréables ont aussi des petits inconvénients.)

Keine Rosen ohne Dornen. (Rose=rose; Dorn=épine)

No hay rosa sin espinas. (rosa=rose; espina=épine)
***Δεν υπάρχει τριαντάφυλλο χωρίς αγκάθια.
Non c’è rosa senza spine. (rosa=rose; spina=épine)

Nie ma róży bez kolców.(róża=rose, kolec=épine)
Não há rosas sem espinhos. (rosa- rose; espinho- épine)
Nu există trandafir fără spini. ( trandafir = rose / spin - épine)
Dikensiz gül olmaz. (gül=rose ; diken= épine)



16. Zijn weg gaat niet over rozen (roos = rose)
*** Son chemin ne va pas sur des roses.

Sa vie n’a pas été un chemin de roses.

(Ce proverbe signifie qu’on peut avoir des dificultés.)

***Sein Weg geht nicht auf Rosen. (Rose=rose)
Nicht auf Rosen gebettet sein. (Rose=rose)

La vida no es un camino de rosas. (rosa=rose)
***Ο δρόμος του δεν είναι ανθοσπαρτος. (με τριαντάφυλλα)
*** La sua strada non va su delle rose. (rosa=rose)

*** Jego życie nie jest usłane różami.( róża=rose)
*** O seu caminho não vai sobre rosas. (rosa-rose)
Na vida nem tudo são rosas. (rosa-rose)
Nu toate drumurile sunt acoperite cu trandafiri. (trandafir = rose)
***Onun yolu güller üzerinde gitmiyor. (gül=rose)
** Hayat toz pembe değil.



17. Slapen als een roos (roos = rose)
*** Dormir comme une rose.

** Dormir comme une souche.

(Ce proverbe signifie qu’on dort vraiment sereinement et tranquillement.)

***Schlafen wie eine Rose. (Rose=rose)
**Schlafen wie ein Stein.

*** Dormir como una rosa. (rosa=rose)
** Dormir como un tronco. (tronco=souche)
***Κοιμάται σαν τριαντάφυλλο.
***Dormire come una rosa (rosa=rose)

*** Spać jak róża. ( róża=rose)
** Spać jak suseł. ( suseł=loir)
*** Dormir como uma rosa. (rosa-rose)
*** a dormi ca un trandafir ( trandafir = rose )
** a dormi buştean
***Gül gibi uyumak. (gül=rose)
** Bebek gibi uyumak.



18. Iemand iets onder de roos vertellen (roos = rose)
*** Raconter à quelqu’un quelque chose sous la rose.

(Ce proverbe signifie qu’on raconte un secret à quelqu’un. )

***Jemandem etwas unter der Rose erzählen. (Rose=rose)
** Jemandem etwas hinter vorgehaltener Hand erzählen.

*** Contarle algo a alguien bajo la rosa. (rosa=rose)
***Διηγηθείται σε κάποιον κάτι κάτω από το τριαντάφυλλο.
***Raccontare a qualcuno qualcosa sotto la rosa. (rosa=rose)

*** Opowiadać coś komuś pod różą. ( róża=rose)
*** Contar a alguém algo debaixo da rosa. (rosa-rose)
*** A spune ceva cuiva sub trandafiri. ( trandafir = rose )
*** Gülün altında birine bir şey söylemek. (gül=rose)
** Sır ifşa etmek.



19. op rozen zitten (roos = rose)
*** Être assis sur des roses.

(Ce proverbe signifie que quelqu’un est dans une situation heureuse ou sûre.)

***Auf Rosen sitzen. (Rose=rose)
auf Rosen gebettet sein. (Rose=rose)

*** Estar sentado sobre rosas. (rosa=rose)
***Είναι καθισμένος σε τριαντάφυλλα.
***Stare suduto su delle rose.(rosa=rose)/
** Dormire su due guanciali

*** Siedzieć na różach.(róża=rose)
*** Estar sentado sobre rosas. (rosa-rose)
*** a sta pe trandafiri ( trandafir = rose )
*** Güller üzerinde oturmak. (gül=rose)
** Bir eli yağda ,bir eli balda olmak.



20. Het leven gaat niet altijd over rozen. (roos = rose)
*** La vie ne va pas toujours comme les roses.

(Ce proverbe signifie que la vie n’est pas toujours belle, tout le monde a ses déceptions.)

***Das Leben geht nicht immer wie die Rosen. (Rose=rose)
** Das Leben ist kein Zuckerschlecken.

En la vida no todo son rosas. (rosa=rose)
*** Η ζωή δεν είναι παντα ρόδινη.
***La vita non sempre va come le rose. (rosa=rose)
La vita non è tutta rose e fiori. (rosa=rose; fiore=fleur)


*** Życie nie układa się po różach. ( róża =rose)
*** A vida não é sempre como as rosas. (rose = rosa)
Na vida nem tudo são rosas. (rose = rosa)
*** Viaţa nu-i ca un trandafir. ( trandafir = rose )
*** Hayat daima güller gibi değildir. (gül=rose)



21. Het is daar rozengeur en maneschijn. (roos = rose)
*** Une odeur de roses et de clair de Lune.

(Ce proverbe signifie que tout va bien.)

***Ein Duft von Rosen und Mondschein. (Rose=rose)

*** Un olor de rosas y de claro de luna. (rosa=rose)
*** Ευωδία από τριαντάφυλλα και σεληνόφως.
***Un profumo di rose e di chiaro di luna. (rosa=rose)

*** Zapach róży i światło księżyca.( róża=rose)
*** Um perfume de rosas e o claro da lua. (rosa-rose)
*** Un parfum de trandafiri şi de clar de Lună. ( trandafir = rose )
*** Bir gül kokusu ve ay ışığı. (gül=rose)



22. De tijd baart rozen. (roos = rose)
*** Le temps accouche des roses.

(Ce proverbe signifie que dans le futur, les changements auront des conséquences positives.)

***Die Zeit gebiert Rosen. (Rose=rose)

*** El tiempo traerá rosas. (rosa=rose)
***Ο καιρός γενα τα τριαντάφυλλα.
***Il tempo partorisce rose. (rosa=rose)
Se son rose fioriranno (rosa=rose)

*** Czas rodzi róże. ( róża=rose)
*** O tempo criará rosas. (rosa-rose)
*** Timpul ofileşte trandafirii. ( trandafir = rose )
*** Zaman güller doğurur. (gül=rose)



23. Rozen voor de °varkens strooien. (varken = cochon ; roos = rose)
*** Répandre des roses pour les cochons.

** Donner de la confiture aux cochons.

(Ce proverbe signifie qu’on fait du bon pour ceux qui ne l’apprécient pas. )

***Rosen für die Schweine streuen. (Rose=rose; Schwein=cochon)
**Perlen vor die Säue werfen. (Sau=truie)

***Repartir rosas a los cerdos. (rosa=rose; cerdo=cochon)
* Echar margaritas a los cerdos. (margarita=marguérite; cerdo=cochon)
*** Μοιράζω τριαντάφυλλα στα γουρούνια.
*** Spargere rose per i maiali (rosa=rose; maiale = cochon)
**Dare perle ai porci. (porco= porc)

*** Rozłożyć róże dla świń. ( róża=rose; świnai=cochon)
** Rzucać perły przed wieprze. (wieprz=cochon)
*** Repartir rosas pelos porcos. (rosa-rose; porco-cochon)
** Dar pérolas a porcos. (porco-cochon)
*** A da trandafiri porcilor. ( trandafir = rose / porc = cochon)
*** Domuzlar için güller saçmak. (gül=rose)
** Eşek hoşaftan ne anlar.



24. Doornen brengen geen rozen voort. (roos = rose; doorn = épine )
*** Les épines ne donnent pas de roses.

(Ce proverbe signifie qu’on ne peut espérer rien de bon des gens méchants.)

***Dornen geben keine Rosen. (Dorn=épine; Rose=rose)

*** Las espinas no dan rosas. (espina=épine; rosa=rose)
*** Τα αγκάθια δεν καλλιεργούν τριαντάφυλλα.
***Dalle spine non si coltivano rose.(spina= épine;rosa=rose)

*** Kolce nie dają róż. (róża=rose)
*** Os espinhos não dão rosas. (espinho-épine; rosa-rose)
*** Spinii nu produc trandafiri. ( spin = épine/ trandafir = rose )

Diken gül vermez. (gül=rose ; diken = épine)

25. Rozen op iemands pad strooien. (roos = rose)
*** Répandre des roses sur le chemin de quelqu’un.

(Ce proverbe signifie qu’on essaie de rendre la vie de quelqu’un agréable.)

***Rosen auf jemandes Weg streuen. (Rose=rose)

*** Poner rosas en el camino de alguien. (rosa=rose)
***Σπέρνει τριαντάφυλλα στον δρόμο κάποιου.
***Spargere rose sulla strada di qualcuno.(rosa=rose)

*** Rozłożyć róże na czyjejś drodze.( róża=rose)
*** Espalhar rosas no caminho de alguém. (rosa-rose)
*** A aşterne trandafiri în calea cuiva. ( trandafir = rose )

*** Birinin yolu üzerine güller saçmak. (gül=rose)
Yollarına gül sermek. (gül=rose)



26. Alle scheuten zijn geen rozen. (roos = rose)
*** Toutes les boutures ne sont pas de roses.

(Ce proverbe signifie que tout ne réussit pas immédiatement.)

***Alle Stecklinge sind keine Rosen. ( Rose=rose)

*** Todos los esquejes no son rosas. (rosa=rose)
Ολα τα μοσχευματα δεν είναι τριαντάφυλλα.
***Tutti i boccioli non sono rose. (rosa=rose)
** Non tutte le ciambelle riescono col buco

*** Wszystkie sadzonki nie są różami. ( róża=rose)
***Nem todas as estacas são das rosas. (rosa-rose)
*** Nu toţi butaşii sunt trandafiri. (trandafir = rose )
*** Her dal parçası gül değildir. (gül=rose)


27. Een °varken onder de rozen. (varken = cochon ; roos = rose)
*** Un cochon sous les roses.

(Ce proverbe signifie que quelqu’un a plaisir à être faux.)

***Ein Schwein unter den Rosen. (Schwein=cochon; Rose=rose)

*** Un cerdo bajo las rosas. (cerdo=cochon; rosa=rose)
***Ενα γουρούνι στα τριαντάφυλλα.
***Un maiale sotto le rose. (maiale=cochon; rosa=rose)

*** Świna pod różami. ( świnia=cochon,róża=rose)
*** Um porco sob as rosas. (rosa-rose)
*** un porc sub trandafiri ( porc = porc, cochon ; trandafir = rose )
*** Güller altında bir domuz. (gül=rose ; domuz = cochon)



28. Het is een schot in de roos. (roos = rose)
*** C’est un tir dans la rose.

** En plein dans le mille.

(Ce proverbe signifie qu’on a fait / dit exactement comme il fallait.)

***Das ist ein Schuss in die Rose. (Rose=rose)
**Das passt wie die Faust aufs Auge.

*** Es un tiro en la rosa. (rosa=rose)
** Dar en el clavo.
***Είναι σκοπευτήριο στο τριαντάφυλλο.
***E’ un tiro nella rosa. (rosa=rose)
** Centrare l’obiettivo

*** Strzał w róże.(róża=rose)
*** Um tiro na rosa. (rosa-rose)
**Um tiro certeiro.
*** drept în trandafir ( trandafir = rose )
** drept la ţintă
** punct ochit , punct lovit
***Bu, gül içinde bir atış alanıdır. (gül=rose)
** Harfiyen yerine getirmek.



29. Wie een roos wil plukken, mag de doornen niet ontzien. (roos = rose ; doorn = épine)
*** Qui veut cueillir une rose, ne peut pas éviter les épines.

(Ce proverbe signifie que celui qui cherche des providences ne peut pas avoir peur des détriments.)

***Wer eine Rose pflücken will, kann die Dornen nicht vermeiden. (Rose=rose; Dorn=épine)
**Wer A sagt muss auch B sagen.

***Quien quiere coger una rosa, no puede evitar las espinas. (rosa=rose; espina=épine)
No hay rosa sin espinas. (rosa=rose; espina=épine)
*** Οποιος θέλει να κόψει τριαντάφυλλο δεν μπορεί να αποφύγει τα αγκάθια.
***Chi vuol cogliere la rosa, non può evitare le spine. (rosa=rose; spina=épine)

*** Kto chce zerwać różę, nie może ominąć kolców.( róża=rose,kolec=épine)
*** Quem quer colher uma rosa, não pode evitar os espinhos. (rosa = rose; espinho = épine)
Não há rosas sem espinhos. (rosa- rose; espinho- épine)
*** Cine culege trandafiri , nu poate evita spinii. (trandafir=rose; spin=épine)


*** Bir gül toplamak isteyen, dikenlerden çekinmemelidir. (gül=rose, diken=épine)



Mot thématique : pétale


30. Zich met vijgenbladeren dekken. (blad = pétale)

***Se couvrir avec des pétales de figuier.

(Ce proverbe signifie qu’une personne cherche des subterfuges.)

***sich mit einem Blütenblatt des Feigenbaums bedecken. (Blütenblatt=pétale ; Feigenbaum = figuier)

***Cubrirse con pétalos de higuera. (pétalo=pétale; higuera=figuier)
΄***Σκεπάστηκε με φύλλα συκιάς.
*** Coprirsi con dei petali di fico (petalo=pétale; fico =figuier)

*** Okryć sie płatkami figowca. ( płatek =pétale, figowiec=figuier))

*** Cobrir-se com pétalas de figueira. (pétalas-pétales)
*** A se acoperi cu petale de la smochin. ( petală = pétale ; smochin = figuier)

*** Kendini incir ağacının yapraklarıyla örtmek. (incir ağacı=figuier,pétale=yaprak)
** Kafanda kırk tilki dönüyor, kırkının da kuyruğu biribirine değmiyor.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου