Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES ANIMAUX – Allemagne

1. PROVERBES SUR LES ANIMAUX – Allemagne (Antje)


● Rappel sur les astérisques :


Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème animaux.

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème animaux.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

● N’oubliez pas de :

Donner systématiquement la traduction littérale

Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématiques d’un autre thème)





1. Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen.(Esel = âne)
*** Si l'âne se sent trop bien, il va danser sur le verglas.

(Ce proverbe signifie que lorsque l’on se sent bien, on a du courage.)


*** Si l'âne se sent trop bien, il va danser sur le verglas.

*** Wanneer de ezel zich goed voelt, danst hij op het ijs. (ezel = âne)

***Se l’asino si sente troppo bene, danzerà sul ghiaccio. (asino = âne)

***Oταν ο γάιδαρος νιώθει καλά χορευει και στον πάγο.(γάιδαρος = âne)

***Jei asilas jausis per daug gerai, jis ims šokti ant plikšalio. (asilas =âne)

*** Si el burro se siente bien, hasta bailará sobre el hielo. (burro = âne)

*** Kiedy osioł zbyt dobrze się czuje to zatańczy na lodzie. (osioł = âne)

***Se o burro se sente bem, até dança sobre o gelo. (burro = âne)

*** Eşek kendini çok iyi hissederse buzda danseder. (eşek=âne)

قطع النهر، و نشفت رجلاه**
إذا كان شعور الحمار جيدا، يذهب إلى الرقص على الجليد*** (âne حمار)

*** Cănd măgarul se simte bine, el poate dansa şi pe gheaţă. (măgar = âne)





2. wie Hund und Katze sein (Katze = chat ; Hund = chien)
Être comme chien et chat.

(Ce proverbe signifie ne pas s'entendre.)


S’entendre comme chien et chat.

Als kat en hond zijn. (kat = chat ; hond = chien)

Essere come cane e gatto. (cane = chien ; gatto = chat)

Σαν το σκύλο με τη γάτα. (σκύλος = chien ; γάτος = chat )

Sutarti kaip šuniui su kate. (šuo = chien ; katė = chat)

Llevarse como el perro y el gato. (perro = chien ; gato = chat)

Żyć jak pies z kotem. (pies = chien ; kot = chat)

Dar-se como o cão e o gato. (cão = chien ; gato = chat)

Kedi köpek gibi olmak. (kedi = chat ; köpek = chien)

كالقط و الكلب (chien = كلب ; chat = قط)




a fi/ a se împăca precum câinele cu pisica ( câine = chien ; pisică = chat )





3. die Katze im Sack kaufen (Katze = chat)

Acheter le chat dans un sac.

(Cette expression signifie acheter ou faire quelque chose dont on ne connaît pas les détails.)

Acheter un chat dans un sac.

Een kat in een zak kopen. (kat = chat)

***Comprare il gatto in un sacco. (gatto = chat)
**Comprare a scatola chiusa.

*Αγοράζει γουρούνι στο σακι. (γουρούνι = cochon )
***Αγοράζει γάτα στο σακί. (γάτα = chatte)

Pirkti katę maiše. (katė = chat)

*** Comprar un gato en una bolsa. (gato = chat)
Dar gato por liebre. (gato = chat ; liebre = lièvre)

Kupować kota w worku. (kot = chat)

*** Comprar um gato num saco. (gato = chat)
* Comprar gato por lebre. (gato = chat ; lebre = lièvre)

*** Çantanın içine kedi satın almak. (kedi = chat)

اشترى دون تمحيص**
اشترى قطا في حقيبة *** (chat = قط)

*** cumpăra mâţa în sac ( mâţă = chat )
**a cumpara fără a vedea marfa






4. Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. (Katze = chat ; Maus = souris)
*** Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent sur la table.

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.

(Ce proverbe signifie que lorsque le patron ne contrôle pas, on fait ce que l’on veut.)

*** Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent sur la table.
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table.

Als de kat van huis is, dansen de muizen (op tafel). (kat = chat ; muis = souris)

*** Quando il gatto non è in casa i topi ballano sul tavolo. (gatto = chat ; topo = souris)
Quando il gatto non c’è i topi ballano. (gatto = chat ; topo = souris)

***Οταν λείπει η γάτα απο το σπίτι χορεύουν τα ποντίκια στο τραπέζι. (γάτα = chat , ποντίκι = souris )
Λείπει ο γάτος χορεύουν τα ποντίκια. (γάτος = chat ; ποντίκι = souris )

Kai katės nėra namie, pelės šoka. (katė = chat ; pelė = souris)

Cuando el gato no está, los ratones bailan. (gato = chat ; ratón = souris)

Myszy tańcują gdy kota nie czują. (myszy = souris ; kot = chat)

Quando em casa não há gato, folga o rato. (gato = chat ; rato = souris)
**Patrão fora, dia santo na loja.


*** Kedi evde olmadığı zaman fareler masanın üzerinde dans ederler. (kedi = chat ; fare = souris)
Kedi gidince fareler danseder. (kedi = chat ; fare = souris)

عندما يغيب القط، ترقص الفئران (chat = قط ; souris = فأر)

Când pisica nu-i acasă, joacă şoarecii pe masă. ( pisică = chat ; şoarece = souris )









5. In der Nacht sind alle Katzen grau.(Katze = chat)
La nuit, tous les chats sont gris.

(Cette expression signifie que dans certaines circonstances, tout le monde est similaire.)


La nuit, tous les chats sont gris.

*** ‘s Nachts zijn alle katten grijs. (kat = chat)

La notte, tutti i gatti sono grigi. (gatto = chat)

***Τη νύχτα όλες οι γάτες είναι γκρι. (γάτα = chat)

Naktį visos katės pilkos. (katė = сhat)

De noche, todos los gatos son pardos. (gato = chat)

W nocy wszystkie koty są czarne. ( kot = chat)

De noite, todos os gatos são pardos. (gato-chat)

*** Geceleyin, bütün kediler gridir. (kedi = chat)
Karanlıkta, bütün kediler gridir. ( kedi = chat)

الليل أعور **
في الليل كل القطط رمادية *** (chat = قط)

Noaptea, toate mâţele sunt negre. (mâţă = chat)






6. Wie die Katze um den heißen Brei schleichen. (Katze = chat)

*** Rôder autour du pâté comme le chat.

** Tourner autour du pot.

(Cette expression signifie ne pas avoir le courage de parler franchement de quelque chose.)

*** Rôder autour du pâté comme le chat.
** Tourner autour du pot.

** Eromheen draaien.
***Zoals de kat om de hete brij draaien. (kat = chat)

***Girare intorno al paté come il gatto. (gatto = chat)

***Οπως η γάτα γλυστρά αθορυβα πάνω στον καυτό χυλό. (γάτα = chat)

***Sukti aplink tešlą kaip katinui. (katinas = сhat)

*** Andar alrededor de la comida como el gato. (gato = chat)

*** Chodzić wokół pasztetu jak kot. (kot = chat)
** Owijać w bawełnę.

*** Anda como o gato em redor da panela. (gato = chat)

***Kıymalı böreğin etrafındaki kedi gibi dolanıp durmak. (kedi = chat)

يكسر البيض في السمن* (œuf = بيضة)
الطواف حول الكتلة مثل القط***.(chat = قط)

a da târcoale ca pisica la oala cu smântână ( pisică = chat)


7. Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. (Gaul = cheval)

*** On ne regarde pas dans la bouche d'un cheval quand c'est un cadeau.

A cheval donné, on ne regarde pas la bouche / la bride / les dents.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir se contenter d'un cadeau même s’il a des détails qui ne nous plaisent pas.)


*** On ne regarde pas dans la bouche d'un cheval quand c'est un cadeau.
A cheval donné, on ne regarde pas la bouche / la bride / les dents.

Men moet een gegeven paard niet in de bek kijken. (paard = cheval)

***Non si guarda nella bocca di un cavallo quando è un regalo. (cavallo = cheval)
A caval donato non si guarda in bocca. (cavallo = cheval)

Το χαρισμένο άλογο μην το κοιτάς στο στόμα.(άλογο = cheval)

Dovanotam arkliui į dantis nežiūri.(arklys = cheval)

A caballo regalado no le mires el diente. (caballo = cheval)

Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. (koń = cheval)

*** Não se olha para a boca de um cavalo quando é um presente. (cavalo = cheval)
A cavalo dado não se olha a dente.(cavalo = cheval)

*** Hediye edildiği zaman bir atın ağzına bakılmaz. (at = cheval)
Hediye atın dişine bakılmaz. (at = cheval)

الحجرة من يد الحبيب تفاحة **(pomme = تفاحة)
لا ننظر إلى فم الحصان، عند الهدية ***(cheval = حصان)

Calul de dar nu se caută la dinţi. (cal = cheval)





8. Auf alten Pferden lernt man reiten. (Pferd = cheval)

*** C'est sur le dos de vieux chevaux qu'on apprend à faire du cheval.

** C’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure confiture.

(Ce proverbe signifie que l'expérience est très importante.)

*** C'est sur le dos de vieux chevaux qu'on apprend à faire du cheval.
** C’est dans les vieilles marmites qu’on fait les meilleures soupes (les meilleurs bouillons)

*** Op oude paarden leert men rijden. (paard = cheval)

***E’ a dorso di cavalli anziani che s’impara a cavalcare. (cavallo=cheval)

*** Σε γέρικα άλογα μαθαίνεις να ιππεύεις. (άλογο = cheval)

*** Tik jojant ant pagyvenusių aklių nugarų galima išmokti joti.(arklys = cheval)

*** Es con caballos viejos que se aprende a cabalgar. (caballo = cheval)
* Gallina vieja da buen caldo. (gallina = poule)

*** Na grzbiecie starego konia uczy się jazdy konnej. (koń = cheval)

***É com cavalos velhos que se aprende a cavalgar. (cavalo = cheval).

***Ata binmek, yaşlı atların sırtında öğrenilir. (at = cheval)

في التجارب علم مستأنف **
على ظهر الأحصنة المسنة ، نتعلم ركوب الخيل*** (cheval حصان )

*** Numai călărind cai bătrâni înveţi să mergi călare. ( cal= cheval )




9. das beste Pferd im Stall sein (Pferd = cheval)

*** Être le meilleur cheval dans l'étable.

(Cette expression signifie être le meilleur de l'équipe.)


*** Être le meilleur cheval dans l'étable.

*** Het beste paard uit de stal zijn. (paard = cheval)

Essere il miglior cavallo della scuderia.(cavallo = cheval)

*** Το καλύτερο άλογο μένει στο στάβλο. (άλογο = cheval)

***Būti geriausiu arkliu tvarte. (arklys = cheval)

***Ser el mejor caballo del establo. (caballo = cheval)

*** Być najlepszym koniem w stajni. (koń = cheval)

***Ser o melhor cavalo do estábulo.(cavalo = cheval)

*** Ahırdaki en iyi at olmak. (at = cheval)
** İşinin erbabı olmak.

سيد القوم خادمهم**
يكون أحسن حصان في الإصطبل ***(cheval = حصان)

*** a fi cel mai bun cal din grajd (cal = cheval)






10. schlafende Hunde wecken (Hund = chien)

*** Réveiller les chiens qui dorment.

* Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

(Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas parler des choses que les autres ont déjà oubliées et qui pourraient te nuire.)

*** Réveiller les chiens qui dorment.
* Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

Men moet geen slapende honden wakker maken. (hond = chien)

***Svegliare i cani che dormono. (cane=chien)
Non svegliare il can che dorme. (cane=chien)

***Κοιμισμένα σκυλιά ξυπνάνε. (σκυλί = chien )

***Pažadinti miegantį šunį. (šuo = chien)

*** No hay que despertar al perro que duerme. (perro = chien)

*** Budzić psy, które śpią.( pies = chien).
*Nie wywołuj wilka z lasu. (wilk = loup)

*** Acordar os cães que dormem. (cão = chien)
Não acordes os cães que dormem. (cão = chien)

*** Uyuyan köpekleri uyandırmak. (köpek = chien)
* Uyuyan yılanı uyandırmak. (yılan = serpent)

دع ذلك الجمل راقدا * (dromadaire = جمل)
ايقاظ الكلاب النائمة *** (chien = كلب)

a trezi câinele care doarme (câine = chien)




11. auf den Hund gekommen (Hund = chien)

*** Être arrivé au chien.

** Être sur la paille.

(Cette expression signifie avoir perdu beaucoup de moyens, être devenu pauvre. )


*** Être arrivé au chien.
**Avoir le diable en poche.

***Op de hond komen. (hond = chien)

***Essere arrivati al cane. (cane = chien)

*** Καταντησε σαν σκυλί (σκυλί = chien)

***Ateiti kaip šuniui. (šuo = chien)

*** Haber llegado a perro. (perro = chien)

Zejść na psy. ( pies = chien)

*** Chegar a cão. (cão = chien)
*Andar de cavalo para burro. (cavalo = vcheval ; burro = âne)

*** Köpeğe gelmiş olmak. (köpek = chien)
*Sermayeyi kediye yüklemek. (kedi=chat)

أفلس من فأر المسيد * (souris فأر)
وصل إلى الكلب *** ( chien كلب)

a ajunge ca un câine (câine = chien)




12. Getroffene Hunde bellen. (Hund = chien)

*** Les chiens attrapés aboient.

(Ce proverbe signifie que l’on réagit fortement si on se sent accusé et à raison.)

*** Les chiens attrapés aboient.
* Que celui qui a des puces se gratte.

*** Getroffen honden blaffen. (hond = chien)

***I cani acciuffati abbaiano. (cane = chien)

***Πληγωμένα σκυλιά γαυγίζουν. (σκυλί = chien)

***Pagauti šunys loja. (šuo = chien)

*** Los perros encerrados ladran. (perro = chien)

*** Złapane psy szczekają. (pies = chien)
**Uderz w stół to nożyce się odezwą.

*** Os cães aprisionados ladram. (cão = chien)

*** Yakalanmış olan köpekler havlarlar. (köpek = chien)
** Suç bastırmak.

المربوط من الكلاب أكثرهم نباحا (chien = كلب)

*** Cainele asmuţit latră. (câine = chien)




13. Viele Hunde sind des Hasen Tod. (Hund = chien ; Hase = lapin)

*** Beaucoup de chiens signifient la mort du lapin.

(Ce proverbe signifie que s'il y a beaucoup d'ennemis on ne peut pas gagner.)

*** Beaucoup de chiens signifient la mort du lapin.

*** Veel honden betekenen de dood voor het konijn. (hond = chien ; konijn = lapin)

***Molti cani significano la morte del coniglio. (cane = chien ; coniglio = lapin)

*** Πολλά σκυλιά θα πει ο θάνατος του κουνελιού. (σκυλι΄= chien ; κουνέλι = lapin )

***Daug šunų reiškia triušio mirtį. (šuo = chien ; lapin = triušis)

*** Muchos perros son la muerte del conejo. (perro = chien ; conejo = lapin)

*** Wiele psów oznacza śmierć królika. (pies = chien ; królik = lapin)

*** Muitos cães significam a morte do coelho. (cão = chien ; coelho = lapin)

*** Köpeklerin çoğu tavşanın ölümünü bildirir. (köpek = chien ; tavşan = lapin)

الكثرة تغلب الأسد * (lion = أسد)
كثرة الكلاب ، تعني موت الأرنب *** (chien = كلب ; lapin = أرنب)

*** Câini mulţi inseamnă moartea iepurelui. (câine =chien ; iepure = lapin)



14. bekannt sein wie ein bunter Hund (Hund = chien)

*** Être connu comme un chien en couleur.

* Être connu comme le loup blanc.

(Cette expression signifie être très connu.)


*** Être connu comme un chien en couleur.
* Être connu comme le loup blanc.

** Kleur bekennen.
***Gekend zijn als een hond in kleur. (hond = chien)

***Essere conosciuto come un cane colorato. (cane = chien)

*** Ειναι γνωστός σαν xρωματιστός σκύλος. (σκύλος = chien )

***Būti žinomam kaip spalvotam šuniui. (šuo = chien)

*** Ser conocido como un perro de colores. (perro = chien)

*** Byc znanym jak kolorowy pies. (pies = chien)
** Być na świeczniku.

***Ser conhecido como um cão de cor. (cão = chien)
* Ser conhecido como o velho lobo. (lobo = loup)

*** Bir köpek gibi renginden tanınmış olmak. (köpek = chien)

معروف كالذئب الأبيض* (loup = ذئب)
معروف كالكلب بالألوان *** (chien = كلب)

*** a fi cunoscut ca un câine colorat (câine = chien)
* a fi cunoscut ca un cal breaz (cal = cheval)




15. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf den Dach. (Spatz = moineau ; Taube = colombe)
*** Mieux vaut le moineau dans la main que la colombe sur le toit.

** Un tiens, vaut mieux que deux tu l’auras.

(Ce proverbe signifie que l’on devrait se contenter d'un petit résultat, il ne faut pas attendre un résultat impossible.)


*** Mieux vaut le moineau dans la main que la colombe sur le toit.
* Un oiseau dans la main vaut mieux que deux sur la haie.

* Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht. (vogel = oiseau)
***Het is beter een meeuw in de hand dan een duif op het dak. (meeuw = moineau ; duif = colombe)

***Meglio un passero in una mano che una colomba sul tetto. (passero = moineau ; colomba = colombe)

***Καλύτερα σπουργίτι στο χέρι παρά περιστέρι στη στέγη. (σπουργίτι = moineau ; περιστέρι = colombe )

***Geriau žvirblis rankoje nei balandis ant stogo. (žvirblis = moineau ; balandis = colombe)

*** Más vale gorrión en mano que paloma en el tejado. (gorrión = moineau ; paloma = colombe)
*Más vale pájaro en mano que ciento volando. (pájaro = oiseau)

Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. ( wróbel = moineau ; gołąb = pigeon)

*** Mais vale um pardal na mão do que uma pomba no telhado. (pardal = moineau ; pomba = colombe)
* Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. (pássaro = oiseau)

*** Eldeki serçe çatıdaki güvercinden yeğdir. (serçe = moineau ; güvercin = colombe)
* Eldeki bir kuş daldaki iki kuştan yeğdir. (kuş = oiseau)

عصفور في اليد أفضل من عشرة في الشجرة* (oiseau = عصفور; arbre شجرة)
دوري في اليد أفضل من حمامة فوق السطح ***( moineau = دوري ; colombe =يمامة)
*** E mai bună vrabia din mână decât porumbelul de pe acoperiş. ( vrabia = moineau ; porumbel = colombe)

*Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard . ( vrabia = moineau ; cioara = corneille)





16. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. (Krähe = corneille)

*** Une corneille ne crève pas l’oeil à une autre corneille.

* Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux.

* Les loups ne se mangent pas entre eux.

(Ce proverbe signifie que ceux qui se sentent proches les uns des autres ne se font pas mal. )


*** Une corneille ne crève pas l’oeil à une autre corneille.
* Les loups ne se mangent pas entre eux.

*** Een kraai pikt de ogen van een andere kraai niet uit. (kraai = corneille)

***una cornacchia non cava l’occhio a un’altra cornacchia. (cornacchia = corneille)
*Lupo non mangia lupo. (lupo=loup)

Κοράκαs κοράκου μάτι δε βγάζει. (κόρακaς = corneille )
*Oι λύκοι δεν τρώγονται μεταξύ τους. ( λύκος = loup )
Varnas varnui akies nekerta. (varnas = corneille)

*** Una corneja no le salta el ojo a otra corneja. (corneja = corneille)

Kruk krukowi oka nie wykole. ( kruk = corbeau)

*** Um corvo não arranca os olhos a outro corvo.( corvo = corbeau)
* Os lobos não se comem uns aos outros. (lobo = loup)

*** Bir kuzgun diğer kuzgunun gözünü oymaz. (kunduz = corneille)
* İt itin etini yemez. (it = chien)

الذئاب لا تفترس بعضها البعض* (loup = ذئب)
غراب لا يثقب عين غراب آخر ***(corbeau = غراب)

*** O cioară nu scoate ochii altei cioari.(cioara = corneille)
* Corb la corb nu-şi scoate ochii. ( corb = corbeau)




17. Krokodilstränen weinen (Krokodil = crocodil)

Pleurer des larmes de crocodile.

(Cette expression signifie faire semblant de pleurer, verser des larmes qui ne sont pas sincères.)

Verser des larmes de crocodile.

Krokodillentranen wenen. (krokodil = crocodile)

Piangere lacrime di coccodrillo. (coccodrillo = crocodile)

Κλαίει με κροκοδείλια δάκρυα. (kροκόδειλος = crocodile)

Verkti krokodilo ašaromis. (krokodilas = crocodille)

Llorar lágrimas de cocodrilo. (cocodrilo = crocodrille)

Lać krokodyle łzy. (krokodyl = crocodile)

Chorar lágrimas de crocodilo.(crocodilo = crocodille)

Timsah gözyaşları akıtmak. (timsah = crocodile)

يبكي دموع التماسيح (crocodile = التماسيح )

a plânge cu lacrimi de crocodil (crocodil = crocodile)



18. aus der Mücke einen Elefanten machen (Mücke = moustique ; Elephant = éléphant)
*** Faire d'un moustique un éléphant.

* Faire d’une mouche un éléphant.

(Cette expression signifie exagérer.)


*** Faire d'un moustique un éléphant.

Van een mug een olifant maken. (mug = moustique ; olifant = éléphant)

*** Fare di una zanzara un elefante. (zanzara = moustique ; elefante = éléphant)
* Fare di un moscerino un elefante (moscerino = moucheron ; elefante = éléphant)


***Από το κουνούπι έφτιαξε ελέφαντα. (κoυνούπι =moustique ; ελέφαντα = éléphant )

***Iš uodo dramblį daryti.(uodas = moustique ; dramblys =éléphant)

*** Hacer de un mosquito un elefante. (mosquito = moustique ; elefante = éléphant)
** Hacer una montaña de un grano de arena.

*** Zrobić z komara słonia. (komar = moustique ; słoń = éléphant)
** Zrobić z igły widły.


*** Fazer de um mosquito um elefante. (mosquito = moustique ; elefante = éléphant)

*** Sivrisinekten fil yapmak. (Sivrisinek = moustique ; fil = éléphant)
* Pireyi deve yapmak. (pire = puce; deve = chameau)

يجعل من الحبة قبة**
جعل من العوضة فيلا *** (moustique = بعوضة ; éléphant = فيل)

*** a face dintr-un ţânţar un elefant ( ţânţar= moustique ; elefant =éléphant)

*a face din ţânţar armăsar( ţânţar = moustique ; armăsar = étalon)




19. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (Schwalbe = hirondelle)

*** Une hirondelle ne fait pas encore l'été.

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

** Une fleur ne fait pas le printemps.

(Ce proverbe signifie qu’un début n'est pas tout ou qu’une seule expérience, un seul fait, ne suffit pas à tirer des conclusions.)

*** Une hirondelle ne fait pas encore l'été.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Eén zwaluw maakt de lente niet. (zwaluw = hirondelle)

*** Una rondine non fa ancora l’estate. (rondine = hirondelle)
Una rondine non fa primavera. (rondine = hirondelle)

Ενα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη. (xελιδόνι = hirondelle)
***Ενα χελιδόνι δεν κάνει το καλοκαίρι .(xελιδόνι = hirondelle)

Viena kregždė neatneša pavasario. (kregždė = hirondelle)

*** Una golondrina no hace todavía verano. (golondrina = hirondelle)
Una golondrina no hace primavera. (golondrina = hirondelle)

Jedna jaskółka wiosny nie czyni. ( jaskółka = hirondelle)

*** Uma andorinha não faz o Verão. (andorinha = hirondelle)
Uma andorinha não faz a Primavera.(andorinha = hirondelle)

*** Bir kırlangıç henüz yaz yapmaz. (kırlangıç = hirondelle)
** Bir çiçekle yaz gelmez.

وردة واحدة، لا تأتي بالربيع** (rose = وردة)
سنونو واحد ،لايصنع أيضا الصيف *** (hirondelle = سنونو)

*** Cu o rândunică nu se face vară.(rândunică = hirondelle )
** Cu o floare nu se face primăvară . (floare = fleur )




20. Da liegt der Hase im Pfeffer.(Hase = lapin)

*** C'est là, où le lapin se trouve dans le poivre.

* C’est là que gît le lièvre.

(Cette expression signifie : « C'est là, le fond du problème ».)

*** C'est là, où le lapin se trouve dans le poivre.
* C’est là que gît le lièvre.

*** Daar ligt het konijn in de peper. (konijn = lapin)

***E’ là, dove il coniglio si trova nel pepe. (coniglio = lapin)

***Εδώ είναι το κουνέλι στο πιπέρι. (κουνέλι = lapin )

***Čia triušis pipiruose. (triušis = lapin)

*** Ahí es donde el conejo encuentra en la pimienta. (conejo = lapin)
** He ahí el quid de la cuestión.

*** To właśnie tam , gdzie królik znajduje sie w pieprzu. ( królik = lapin)
*Tu pies jest pogrzebany. (pies = chien)

*** É ali onde o coelho se encontra na pimenta. (coelho = lapin)
** Eis o cerne da questão.

*** Tavşanın kendisini karabiberin içinde bulduğu yer orasıdır. (tavşan = lapin)
** İşin can alıcı noktası.

ذاك هو مربط الفرس* (jument = فرس)
***هناك يوجد الأرنب في الإبزار (lapin = أرنب)

*** Acolo stă iepurele , în piper.(iepure = lapin)
Nu se ştie de unde sare iepurele. (iepure = lapin)





21. sich in die Höhle des Löwen begeben (Löwe = lion)

*** Se jeter dans la grotte du lion.

* Se jeter dans la gueule du loup.

(Cette expression signifie se mettre en danger en étant courageux et en connaissant les risques.)

*** Se jeter dans la grotte du lion.
* Se jeter dans la gueule du loup.

Zich in het hol van de leeuw begeven. (leeuw = lion)

Buttarsi nella fossa dei leoni (leone = lion)

**** Μπήκε στην σπηλιά του λιονταριού. (lλιοντάρι = lion )
* Μπήκε στηνφωλιά του λύκου. ( λύκο = loup )

Pulti liūtui į nasrus. (liūtas = lion)

*** Lanzarse a la cueva del león. (león = lion)
* Meterse en la boca del lobo. (lobo = loup)

Wejść do jaskini lwa. ( lew = lion)

*** Atirar-se para a toca do leão. (leão = lion)
* Meter-se na a boca do lobo. (lobo = loup)

*** Kendini aslanın inine atmak. (aslan = lion)
** Kendisini bile bile ateşe atmak.

حمل على أتانه ما لا تطيق* (ânesse = أتان)
ارتمى في كهف الأسد *** (lion = أسد)

*** a intra în cuşca leului ( leu = lion )
* a se băga singur în gura lupului ( lup = loup )


22. In der Not frisst der Teufel Fliegen. (Fliege = mouche)

*** Dans la misère, le diable mange des mouches.

* Faute de grives on mange des merles.

(Ce proverbe signifie que l’on ne peut pas attendre le meilleur si c'est difficile.)

*** Dans la misère, le diable mange des mouches.
* Faute de grives on mange des merles.

*** In nood eet de duivel vliegen. (vlieg = mouche)

***Nella miseria, il diavolo mangia le mosche. (mosca = mouche)

***Στην ανάγκη κι ο διάβολος θα φάει μύγες. (μύγα = mouche )

***Varge velnias muses valgo. (musė = mouche)

*** En la miseria, el diablo come moscas. (mosca = mouche)
** A falta de pan, buenas son tortas.

*** W biedzie diabeł zjada muchy. ( mucha = mouche)
*Na bezrybiu i rak ryba. (rak=cancer, ryba = poisson)

*** Na miséria o diabo come moscas. (mosca = mouche)
* Asno com fome, cardos come. (asno = âne)

*** Sefalette, şeytan sinekleri yer. (sinek = mouche)
* Koyunun olmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi derler. (koyun = mouton ; keçi = chèvre)


اكتف بالقليل حتى تحصل على الكثير**
في البؤس، يأكل الشيطان الذباب *** (mouche = ذباب)

*** De nevoie , dracul mănâncă şi muşte. ( muscă = mouche)
** Când n-ai căpşuni , mănânci şi frunze. (căpşună = fraise ; frunză = feuille)




23. Früher Vogel fängt den Wurm. (Vogel = oiseau ; Wurm = ver)

*** L'oiseau qui arrive le premier peut attraper le ver.

** Premier levé, premier chaussé.

(Ce proverbe signifie qu’il faut être très actif, très rapide pour avoir du succès.)

*** L'oiseau qui arrive le premier peut attraper le ver.
** Premier arrivé, premier servi.

*** De eerste vogel vangt de worm. (vogel = oiseau ; worm = ver)

***L’uccello che arriva per primo può prendere il verme. (uccello = oiseau ; verne = ver)
*** Το πουλί που φτάνει πρώτο πιάνει το σκουλίκι. (πουλί = oiseau ; σκουλίκι = ver )
* **Paukštis, kuris atskrenda pirmas, gali pačiupti kirmėlę.(paukštis = oiseau ; kirmėlė = ver)

*** El pájaro que llega primero puede atrapar el gusano. (pájaro = oiseau ; gusano = ver)
** A quien madruga Dios le ayuda.

***Ptak , który przylatuje pierwszy może przynieść robaka (ptak = oiseau ; robak = ver)
** Kto pierwszy ten lepszy.

*** O pássaro que chega primeiro apanha o verme. (pássaro = oiseau ; verme = ver)
** Deus ajuda quem madruga.

*** İlk varan kuş, solucanı yakalayabilir. (kuş = oiseau ; solucan = ver)
** Erken kalkan yol alır, er evlenen döl alır.

الإستيقاظ باكرا، ثمنه الذهب **
الطائر الذي يصل الأول، يحصل على الدودة *** (oiseau = طائر ; ver = دودة)

*** Pasărea care ajunge prima poate să prindă viermele. (pasăre = oiseau ; virme = ver)




24. Man soll das Fell des Bären nicht verteilen bevor er erlegt ist. (Bär = ours)

*** On ne doit pas partager la peau de l'ours avant de l'avoir attrapé.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

(Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas utiliser ou considérer comme acquise une chose avant de l'avoir en sa possession.)

*** On ne doit pas partager la peau de l'ours avant de l'avoir attrapé.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

Men moet het vel van de beer niet verkopen voor het geschoten is. (beer = ours)

Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso. (orso = ours)

*** Μην πουλάς τη γούνα της αρκούδας πριν τη.ν σκοτώσεις. (αρκούδα = ours )
Meška dar miške, o jo kailį jau dalija. (meška = ours)

*** No se puede repartir la piel del oso antes de haberlo cazado. (oso = ours)
No vendas la piel del oso antes de haberlo cazado. (oso = ours)

Dzielić skórę na niedźwiedziu. (niedźwiedź = ours)

***Não se vende a pele do urso antes de o ter caçado. (urso = ours)
* Não contes com os porcos na barriga da mãe. (porco = cochon)

*** Ayıyı yakalamadan önce postunu paylaşmamalıdır. (ayı = ours)
Ayıyı vurmadan önce postunu satmamalıdır. (ayı = ours)

لاتعد كتاكيتك قبل خروجها من البيض*(poussin كتكوت ; oeuf بيض)
لا ينبغي قسمة جلد الدب قبل القبض عليه*** (ours دب)

Nu tocmi pielea ursului înainte de a-l prinde. (urs =ours )



25 Der Fisch stinkt vom Kopf her. (Fisch = poisson)

*** C'est de la tête que le poisson pue.

Le poisson commence à pourrir par la tête.

(Ce proverbe signifie que c'est le chef qui est responsable en cas d’ échec.)

*** C'est de la tête que le poisson pue.

*** De vis stinkt aan de kop. (vis = poisson)

Il pesce puzza dalla testa. (pesce = poisson)

Το ψάρι βρωμάει απ’το κεφάλι. (ψάρι = poisson)

Žuvis pūna nuo galvos. (žuvis = poisson)

El pescado se pudre por la cabeza. (pescado = poisson)

*** To własnie głowa ryby śmierdzi.(ryba = poisson)
Ryba psuje się od głowy. ( ryba = poisson)

*** É pela cabeça que fede o peixe.(peixe = poisson)
Pela boca morre o peixe. (peixe = poisson)

Balık baştan kokar. (balık=poisson)

الخيط يتبع المخيط **
من الرأس ينتن السمك *** (poisson = سمكة)

Peştele de la cap se împute. (peşte = poisson)



26 weder Fisch noch Fleisch (Fisch = poisson)

*** Être ni poisson ni viande.

Être ni chair ni poisson.

(Cette expression signifie « être ni l'un ni l'autre ».)

*** Être ni poisson ni viande.
Être ni chair ni poisson.

Vlees noch vis zijn. (vis = poisson)

Non essere né carne né pesce. (pesce = poisson)

***Ούτε ψάρι ούτε κρέας. (ψάρι = poisson)

Nei žuvis, nei mėsa.(žuvis = poisson)

No ser ni carne ni pescado.(pescado = poisson)
** Ni chicha ni limoná

*** Nie być ani rybą , ani mięsem. (ryba =poisson)
* Ni pies ni wydra. ( pies= chien ; wydra=loutre)

Não ser carne nem peixe.(peixe = poisson)


*** Ne balık, ne de et olmak. (balık = poisson)

لا ناقة له و لا جمل*(chameau = جمل ; chamelle = ناقة)
ليس سمكا و لا لحما *** (poisson = سمكة)

*** a nu fi nici peşte, nici carne (peşte = poisson)




27 Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Huhn = poule)

Une poule aveugle trouve aussi quelquefois son grain.

(Ce proverbe signifie que quelqu’un qui n'a pas de connaissance peut faire quelque chose sans faute mais ce sera par hasard.)


*** Une poule aveugle trouve aussi quelquefois son grain.

*** Een blinde kip vindt ook eens een graantje. (kip = poule)

***Anche una gallina cieca trova un chicco di grano. (gallina = poule)

***Και μια τυφλή κότα βρίσκει το σπόρο. (κότα = poule )

Kaip aklai vištai grūdą rasti. (višta = poule)

***Hasta una gallina ciega encuentra a veces un grano. (gallina = poule)

*** Ślepa kura również znajduje swoje ziarno. (kura = poule)
Trafiło się ślepej kurze ziarno. (kura = poule)

Galinha cega de vez em quando apanha um grão. (galinha = poule)

*** Kör bir tavuk bile bazen yemini bulur. (tavuk = poule)

يوجد في النهر ما لا يوجد في البحر **
الدجاجة العمياء ، تجد أيضا حبتها *** (poule = دجاجة)

*** Uneori şi găina chioară nimerşte o grăunţă. (găină = poule)




28. Aus ungelegten Eiern schlüpfen keine Küken.(Ei= oeuf ; Küken = poussin)

*** Il n'y a pas de poussins sortant des œufs non pondus.

(Ce proverbe signifie qu’il n'y aura pas de résultats réels si on se contente de faire des hypothèses.)

*** Il n'y a pas de poussins sortant des œufs non pondus.

***Uit ongelegde eieren komen geen kuikens. (kuiken = poussin ; ei = oeuf)

***Non ci sono pulcini che escano da uova non covate. (pulcino = poussin ; uovo = oeuf)

*** Δεν βγαίνουν κλωσσόπουλα από αυγά που δεν είναι κλωσσισμένα. ( κλωσσοπουλο = poussin ; αυγό = oeuf )

***Nėra viščiukų, kurie išsiristų iš napadėtų kiaušinių. (viščiukas = poussin ; kiaušinis = oeuf)

*** De huevos que no se han puesto no pueden salir polluelos. (polluelo = poussin ; huevo = oeuf)

*** Kurczęta nie wylęgają się z jajek, które nie zostały zniesione. (kurczę = poussin ; jajo = oeuf)
** Bez pracy nie ma kołaczy.


*** De ovos que não foram postos não nascem pintos. (ovo = oeuf ; pinto = poussin)

*** Yumurtlanmamış yumurtalardan çıkan civcivler yoktur. (civciv = poussin ; yumurta = oeuf)

لا توجد كتاكيت تخرج من بيض لم تضع*** (poussin = كتاكيت ; oeuf =بيض
)

***Nu ies pui din ouă neclocite. (pui=poussin ; oeuf = ou)




29. Das Ei will klüger sein als die Henne.(Ei= oeuf , Huhn = poule)

*** L'œuf veut être plus savant que la poule.

(Ce proverbe signifie que quelqu’un sans expérience pense qu'il est plus savant que quelqu’un qui a de l’expérience.)

*** L'œuf veut être plus savant que la poule.

*** Het ei wil slimmer zijn dan de kip. (ei = oeuf ; kip = poule)

***L’uovo vuol essere più sapiente della gallina. (uovo = oeuf ; gallina = poule)

***Το αυγό είναι πιο έξυπνο α την κότα. (αυγό = oeuf ; κότα = poule)

Kiaušinis vištą moko. (višta = poule ; kiaušinis = oeuf)

***El huevo quiere saber más que la gallina. (huevo = oeuf ; gallina = poule)

*** Jajo chce byc mądrzejsze od kury. ( jajo = oeuf ; kura = poule)
Jajo mądrzejsze od kury. ( kura = poule)

***O ovo quer saber mais do que a galinha. (ovo = oeuf ; galinha = poule)

*** Yumurta tavuktan daha alim olmak ister. (tavuk = poule ; yumurta = oeuf)

تعالي أمي أريك بيت أخوالي **
تريد البيضة أن تكون عالمة أكثر من الدجاجة ***(oeuf = بيضة ; poule = دجاجة)

Învaţă oul pe găină . (oeuf = ou ; poule= găină)






30. Da beißt die Maus keinen Faden ab. (Maus = souris)

*** Ça y est, la souris ne mord pas la ficelle.

** Y a pas à tortiller.

(Cette expression signifie qu’il n'y a pas d'alternative. C'est comme ça, inutile de discuter, il faut obéir, il n'y a pas à hésiter, il n'y a pas à contester, il faut dire ce qui est, il faut l'avouer )

***Ça y est, la souris ne mord pas la ficelle.

*** De muis bijt geen touw. (muis = souris)

***Là, il topo non rosicchia la corda. (topo = souris)

***Το ποντίκι δεν κόβει έτσι με τα δόντια την κλωστή. ( ποντίκι = souris )

***Pelė virvės negraužia. (pelė = souris)

*** Ahí, el ratón no muerde el cordel. (ratón = souris)

*** Tu, mysz nie przegryzie sznurka. ( mysz = souris)

*** É isso,, o rato não roi a corda. (rato = souris)

كفى ، الفأر لم يعد يقضم الخيط*** (souris = فأر)

*** Asta e , şoarecele nu muşcă sfoara. (şoarece = souris)

*** Tamam, fare ipi kemirmiyor. (fare = souris)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου