Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES ANIMAUX - FRANCE

PROVERBES SUR LES ANIMAUX - FRANCE


● Rappel sur les astérisques :

Sans astéris
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème animaux.

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème animaux.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

N’oubliez pas de :
● Donner systématiquement la traduction littérale

● Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématique d’un autre thème)





1 Un âne se croit savant parce qu'on le charge de livres.

(Ce proverbe signifie qu’il ne suffit pas de connaître pour savoir, ni de posséder pour être intelligent.)


*** Măgarul se crede savant doar pentru că duce cărţi. (măgar = âne)

*** Ein Esel hält sich für gelehrt, wenn man ihn mit Büchern beläd. (Esel = âne)

*** Un âne se croit savant parce qu'on le charge de livres.
Envoyer un âne à Paris, il n’en reviendra pas plus appris.

*** Stuur een ezel naar Parijs en hij komt terug zonder iets geleerd te hebben. (ezel = âne)

*** Un asino si crede sapiente perchè lo si carica di libri. (asino = âne)

*** Ένας γάιδαρος πιστεύει τον εαυτό του σοφό επειδή τον φορτώνουν βιβλία. (γαιδαροs = âne)

*** Asilas mano esąs mokytas, nes nešioja knygas. (asilas = âne)

*** Un burro se cree sabio porque carga libros. (burro = âne)

*** Osioł myśli ,że jest inteligentny bo nosi książki. (osioł = âne)

Um burro carregado de livros é um doutor. (burro = âne)

*** Sırtına kitap yüklenince eşek kendini alim sanır. (eşek = âne)

حمير تحمل أسفارا (âne = حمار)
حمار يعتقد أنه عالم ، لأننا نحمل عليه كتبا *** (âne = حمار)



2 A laver la tête d'un âne l'on y perd que sa lessive.

(Ce proverbe s’utilise pour exprimer son dépit face à un caractère, qui malgré nos efforts, ne change pas.)


*** Cine spală capul măgarului în zadar pierde osteneala şi săpunul. (măgar = âne)

***Beim Waschen des Kopfes eines Esels vergeudet man nur seine Seife. (Esel = âne)
*Perlen vor die Säue werfen. (Sau = cochon)

A laver la tête d'un âne l'on y perd que sa lessive.

*** Bij het wassen van de kop van de ezel verliest men enkel zijn zeep. (ezel = âne)
* Parels voor de zwijnen gooien. (zwijn = cochon)

A lavar la testa all’asino si perde acqua e sapone. (asino = âne)

*** Τον γαιδαροκαι αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς. (γαιδαρος = âne )
* Τον αράπη και αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς (αρaπης = loup )

*** Plaudamas asilui galvą tik muilą prarasi. (asilas = âne)

*** Lavar la cabeza de un asno es perder el jabón. (asno = âne)
* Echarle margaritas a los cerdos. (cerdo = cochon)

*** Myjąc głowę osłu, traci się tylko środki myjące. (osioł = âne)

*** Ao lavar a cabeça de um burro, perde-se água e sabão. (burro = âne)
* Dar pérolas a porcos. (porco = cochon)

*** Bir eşeğin başını yıkamaya kalkınca,insan orada çamaşır tozunu kaybeder. (eşek = âne)

لا يمكن تبيض الغراب * (corbeau = غراب)
لغسل رأس حمار ، لا نضيع إلا لعابنا *** (âne = حمار)







3 Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir s’organiser et prendre les choses par leur commencement pour les réussir. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté.)


Nu pune căruţa înaintea boilor. (bou = boeuf )

*** Man soll des Pflug nicht vor dem Ochsen anspannen. (Ochse = boeuf)
* Das Pferd nicht von hinten aufzäumen. (Pferd = cheval)

Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

*** Men moet de ploeg niet voor het rund spannen.(rund = boeuf)
* Je moet de kar niet voor het paard spannen. (paard = cheval)

Non bisogna mettere il carro davanti ai buoi. (bue = boeuf)

*** Μην βάζεις το αλέτρι πρίν από τα βόδια. (βόδι = boeuf)

*** Nereikia dėti plūgo prieš jaučius. (jautis = boeuf)

Poner el carro antes que los bueyes. (buey = boeuf)

*** Nie należy stawiać wozu przed wołem. (wół = boeuf)
* Odwracać kota ogonem. (kot = chat)

Não ponhas a carroça à frente dos bois.(boi = boeuf)

*** Sabanı öküzlerin önüne koymamaldır. (öküz = bœuf)

لا تضع العربة قبل الحصان * (cheval = حصان)
لا ينبغي وضع المحراث قبل الثيران.*** (boeuf = ثور )




4 Qui vole un oeuf vole un boeuf.

(Ce proverbe signifie que commettre un larcin mineur, c’est se mettre sur la voie de la délinquance. Celui qui vole un objet insignifiant volera bientôt des biens de valeur.)


Cine fură azi un ou, mâine va fura un bou. (ou = oeuf ; bou = boeuf )

***Wer ein Ei stiehlt, stiehlt auch einen Ochsen. (Ei = oeuf ; Ochse = boeuf)

Qui vole un oeuf vole un boeuf.

*** Wie een ei ziet, ziet een rund. (ei = oeuf ; rund = boeuf)

*** Chi ruba un uovo ruba un bue. (uovo = oeuf ; bue=boeuf)

*** Όποιος κλέβει ένα αυγό κλέβει κι ένα βόδι. (αυγό = oeuf ; βόδι = boeuf )

*** Kas vagia kiaušinį, vagia jautį. (kiaušinis = oeuf ; jautis = boeuf)

*** Quien roba un huevo, robará un ternero. (huevo = oeuf ; ternero =boeuf)
** Quien hace un cesto hará cientos.

*** Kto kradnie jajko, ukradnie woła. ( jajko = oeuf ; wół = boeuf)

*** Quem rouba um ovo rouba um boi. (boi = boeuf ; ovo = oeuf)

*** Bir yumurta çalan ,bir öküz çalar. (yumurta = œuf ; öküz = bœuf)
** Hırsızlığın büyüğü küçüğü olmaz.

من البيض إلى الدجاج ومن الدجاج إلى البقر * (oeuf = بيضة ; poule = دجاجة ; vache = بقرة)
من يسرق بيضة، يسرق بقرة *** (oeuf بيضة = boeuf ثور)



5 Donner un oeuf pour avoir un bœuf.

(Ce proverbe signifie faire un don à quelqu’un en espérant obtenir plus en retour. Ce proverbe désigne une attitude intéressée.)


*** a da un ou pentru un bou ( ou = oeuf ; bou = boeuf )
** Dar din dar se face rai .

***Ein Ei geben um einen Ochsen zu bekommen. (Ei = oeuf ; Ochse=boeuf)
** gib und du bekommst es doppelt zurück

Donner un oeuf pour avoir un bœuf.

*** Een ei geven om een rund te krijgen. (ei = oeuf ; rund = boeuf)

*** Dare un uovo per avere un bue.(uovo=oeuf ; bue = boeuf)

*** Δώσε ένα αυγό για να πάρεις ένα βόδι (αυγό = oeuf ; βόδι = boeuf )

*** Duoti kiaušinį tam, kad turėtum jautį. (kiaušinis = oeuf ; jautis = boeuf)

***Dar un huevo para tener un ternero. (huevo = oeuf ; ternero = boeuf)
** Meter aguja y sacar reja.

*** Dać jajko, żeby dostać wołu. ( jajko = oeuf ; wół = boeuf)
** Zamienił stryjek na siekierkę kijek.

*** Dar um ovo para ter um boi. (ovo = oeuf ; boi = boeuf)
* Dar um presunto a quem dá um porco. (porco = cochon)

*** Bir öküz almak için bir yumurta vermek. (yumurta = œuf ; öküz = bœuf)
* Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez. (kaz = oie ; tavuk = poule)

من أعطى تمرة أخذ شجرة** (fruit = تمرة ; arbre = شجرة)
إعطاء بيضة من أجل ثور*** (oeuf = بيضة ; boeuf = ثور)





6 Folle est la brebis qui au loup se confesse.

(Ce proverbe signifie qu’il est absurde de faire confiance à son ennemi.)


*** Proastă e oaia care se confesează lupului. (oaie = brebis ; lup = loup)

***Verrückt ist das Schaf, das sich einem Wolf anvertraut. (Schaf = brebis ; Wolf = loup)
** Dumm, wer seinem Feind vertraut.

*** Folle est la brebis qui au loup se confesse.

*** Het is gek als het schaap te biecht gaat bij de wolf. (schaap = brebis ; wolf = loup)

Folle è la pecora che al lupo si confessa. (pecora = brebis ; lupo = loup)

*** Τρελό είναι το πρόβατο που εξομολογιέται στο λύκο. (πρόβατο = brebis ; λύκος = loup )

*** Kvaila ta avis, kuri eina išpažinties pas vilką.(avis = brebis, vilkas = loup)

Loca es la oveja que al lobo se confiesa. (oveja = brebis ; lobo = loup)

Póki świat światem, wilk owcy nie będzie bratem.( wilk = lopu ; owca = brebis)

Louca é a ovelha que se confessa ao lobo. (ovelha = brebis ; lobo = loup)

*** Kurda inanan kuzu delidir. (kurt = loup ; kuzu = brebis)
* El ile oyun olmaz, kurt ile koyun olmaz. (kurt=loup ; koyun=mouton)

من استرعى الذئب ظلم * (loup = ذئب)
حمقاء هي الشاة التي تعترف للذئب*** (brebis = نعجة ; loup = ذئب)





7 Brebis qui bêle perd sa goulée.

(Ce proverbe signifie que les bavards prennent tellement de temps pour parler qu’ils en perdent leur nourriture, boisson, ou, par extension, l’occasion d’agir ou de s’approprier un bien.)


Oaia care behaie , rămâne fără hrană. (oaie = brebis)

*** Ein blökendes Schaf verliert seinen Happen. (Schaf = brebis)

Brebis qui bêle perd sa goulée.

*** Een schaap dat blaat verliest zijn hap. (schaap = brebis)

Pecora che bela perde il boccone. (pecora = brebis)

*** Αρνί που βελάζει χάνει την μπουκιά του. (aρνί = brebis)

*** Avis, kuri bliauna, praranda savo gurkšnį. (avis = brebis)

Oveja que bala bocado que pierde. (oveja = brebis)

*** Owca , która beczy traci kęs jedzenia. (owca = brebis)

Ovelha que berre, bocado perde. (ovelha = brebis)

***Meleyen koyun yemini kaybeder. (koyun = brebis)

عندما تثغو النعجة تجوع. (brebis = نعجة)







8 Si le chameau pouvait voir sa bosse, il tomberait de honte.

(Ce proverbe signifie qu’on est toujours aveugle face à nos propres défauts.)


*** De şi-ar vedea cocoaşa, cămila ar muri de ruşine. (cămilă = chameau )

*** Wenn das Kamel seine Höcker sehen könnte, würde es vor Scham hinfallen. (Kamel = chameau)

*** Si le chameau pouvait voir sa bosse, il tomberait de honte.
** C’est celui qui a négligé de payer sa taille qui traite le boulanger de voleur.
** C’est toujours un autre que nous qui a tort, nul ne voit sa propre bosse.

*** Als een kameel zijn bult zou kunnen zien, zou hij vallen van schaamte. (kameel = chameau)

*** Se il cammello potesse vedere la sua gobba morirebbe di vergogna. (cammello = chameau)

*** Εάν η καμήλα μπορούσε να δει την καμπούρα της θα έπεφτε από ντροπή.
(καμήλα = chameau )

*** Jei kupranugaris pamatytų savo kuprą, mirtų iš gėdos. (kupranugaris = chameau)

***Si el camello pudiese ver su joroba se moriría de la vergüenza. (camello = chameau)
** Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el nuestro.

*** Gdyby wielbłąd zobaczył swój garb upadłby ze wstydu. (wielbłąd = chameau)

*** Se o camelo pudesse ver a sua bossa, cairia de vergonha. (camelo = chameau)
** Nunca vemos o cisco no nosso próprio olho.

*** Eğer deve hörgücünü görebilseydi, utancından devrilirdi. (deve = chameau)
** Başkasının gözündeki çöpü görür, kendi gözündeki merteği görmez..

لا يرى الجمل ما فوق ظهره (chameau = جمل)
لو أن الجمل استطاع أن يرى سنامه،لوقع بالحشمة *** (chameau = جمل)


9 Marche en avant de toi-même, comme le chameau qui guide la caravane.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir se prendre en main et guider ses actes. Il faut être maître de soi pour parvenir à quelque chose et non se laisser porter par les événements.)


*** Să mergi înaintea propriilor tale acţiuni ca o camilă care-şi conduce caravana. (cămilă = chameau)

*** Geh voran wie das Kamel, das die Karavane anführt. (Kamel = chameau)

*** Marche en avant de toi-même, comme le chameau qui guide la caravane.
** Aide-toi et le ciel t’aidera.

*** Loop vooraan, zoals de kameel die de karavaan leidt. (kameel = chameau)

*** Cammina davanti a te come il cammello che guida la carovana. (cammello = chameau)

*** Προχώρα μπροστά όπως η καμήλα που οδηγεί το καραβάνι. (καμήλα = chameau)

*** Eina priekyje kaip kupranugaris, vedantis karavaną. (kupranugaris = chameau)

*** Camina delante de ti mismo, como el camello que guía la caravana. (camello = chameau)

*** Idź naprzód jak wielbłąd, który prowadzi karawanę. (wielbłąd = chameau)

*** Caminha à frente de ti próprio, como o camelo que guia a caravana. (camelo = chameau)

*** Kervanı yürüten deve gibi, kendinin önünde yürü. (deve = chameau)
** Kendinin efendisi olmak.

تقدم كالناقة التي تقود القافلة* (chamelle = ناقة )
سر إلى أمام نفسك، مثل الجمل الذي يقود القافلة*** (chameau = جمل)






10 Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

(Ce proverbe est souvent utilisé pour qualifier le comportement des enfants quand ils échappent à la surveillance des adultes.)


Când pisica nu-i acasă, şoarecii joacă pe masă.(pisică = chat ; şoarece = souris)

*** Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse. (Katze = chat ; Maus = souris)
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. (Katze = chat ; Maus = souris)

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent sur la table.

Als de kat van huis is, dansen de muizen (op tafel). (kat = chat ; muizen = souris)

Quando il gatto non c’è, i topi ballano. (gatto=chat ; topo=souris)

Όταν λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια. (γάτα = chatte ; ποντίκι = souris)

Kai katino nėra, pelės šoka. (katinas = chat ; pelė = souris)

Cuando el gato no está, los ratones bailan. (gato = chat ; ratón = souris)

Myszy tancują jak kota nie czują. (mysz = souris ; kot = chat)

Quando em casa não há gato, folga o rato. (gato = chat ; rato = souris)
** Patrão fora, dia santo na loja.

Kediler gidince, fareler danseder. (kedi = chat ; fare = souris)

عندما يغيب القط، ترقص الفئران.(chat = قط ; souris = فأر)







11 Mors doré ne rend pas le cheval meilleur.

(Ce proverbe signifie que les apparences, ou la richesse, ne bonifient pas le caractère.)


*** Hamurile de aur nu fac calul mai bun. (cal = cheval)

*** Eine goldene Kandare macht das Pferd nicht besser. (Pferd = cheval)

Mors doré ne rend pas le cheval meilleur.

*** Een gouden gebit maakt het paard niet beter. (paard = cheval)

*** Morso dorato non rende migliore il cavallo. (cavallo = cheval)

*** Το χρυσό χαλινάρι δεν κάνει το άλογο καλύτερο. (άλογο = cheval)

*** Paauksuoti žąslai nepadaro arklio geriausiu. (arklys = cheval)

*** Bocado dorado no hace mejor al caballo. (caballo = cheval)

*** Złote siodło nie czyni konia lepszym.(kon = cheval)
** Nie szata czyni człowieka.

*** Freio dourado não torna melhor o cavalo. (cavalo = cheval)
** Nem tudo o que reluz é ouro.

*** Altın eyer atı en iyisi yapmaz. (at = cheval)
* Eşeğe altın semer vursan da eşek yine eşektir. (eşek = âne)

المرء بعقله و لسانه لا بلباسه و مظهره **.

كابح ذهبي، لا يجعل الحصان أفضل *** (cheval = حصان)


12 L'écurie use plus le cheval que la course.

(Ce proverbe signifie que l’homme oisif est plus fatigué que celui qui travaille. Ce proverbe est utilisé à l’encontre des personnes fainéantes qui restent chez elles.)


*** Calul din grajd e mai obosit decât cel care merge la curse (cal = cheval)
** Lenea oboseşte mai tare decât munca.

*** Der Stall nutzt das Pferd mehr ab als das Rennen. (Pferd = cheval)

*** L'écurie use plus le cheval que la course.

*** De stal verslijt het paard meer dan het paardenrennen. (paard = cheval)

*** La scuderia usa più il cavallo che la corsa. (cavallo = cheval)

*** O στάβλος φθείρει το άλογο περισσότερο απ’ το δρόμο. (άλογο = cheval)

*** Žirgas, likęs žirgyne, labiau pavargsta nei tas, kuris lenktyniauja. (žirgas = сheval)

*** La escudería usa más el caballo que la carrera. (caballo = cheval)

*** Stajnia bardziej męczy konia , niż bieg. (koń = cheval)

*** A equipa usa mais o cavalo que a corrida. (cavalo = cheval)

*** Hara yarıştan daha fazla atı kullanır. (at = cheval)
* Yatan aslandan gezen tilki yeğdir. (aslan = lion ; tilki = renard)

في الحركة بركة **
الإصطبل يرهق الحصان أكثر من السباق *** (cheval = حصان)




13 Gardez vous de l'homme secret et du chien muet.

(Ce proverbe signifie qu’il faut se méfier des apparences. Les caractères calmes peuvent en effet s’avérer les plus dangereux et cruels.)


Fereşte-te de omul tăcut şi de câinele mut. (câine = chien)

***Hütet euch vor dem verschlossenen Menschen und dem stummen Hund. (Hund = chien)
** Stille Wasser sind tief.

*** Gardez vous de l'homme secret et du chien muet.
** Méfiez-vous de l’eau qui dort.

*** Hoed je voor de geheime man en de stille hond. (hond = chien)
** Stille waters hebben diepe gronden.

*** Diffidate dell’uomo taciturno e del cane muto. (cane = chien)
** Le apparenze ingannano

*** Φυλαχτείτε από τον μυστικό άνθρωπο και το βουβό σκύλο. (σκύλος = chien )

*** Saugokitės šuns, kuris neloja, ir paslaptingo žmogaus. (šuo = сhien)

*** Guárdate del hombre secreto y del perro quieto. (perro = chien)
** De las aguas mansas me libre Dios, que de las corrientes ya me libro yo.

*** Wystrzegajcie się skrytego człowieka i niemego psa. (pies=chien)
** Cicha woda brzegi rwie.

Guarda-te do cão que não ladre e do homem que não fale. (cão = chien)

*** Gizemli insandan ve suskun köpekten kendinizi koruyun. (köpek = chien)
** Suyun ağır akanından, insanın yere bakanından kork.

احذر الإنسان الصامت، و الكلب الغدار (chien = كلب)




14 Chien qui aboie ne mord pas.

(Ce proverbe signifie que les individus qui profèrent le plus de menaces ne sont généralement pas très dangereux.)

Câinele care latră, nu muşcă. (câine = chien)

Hunde, die bellen, beißen nicht. (Hunde = chien)

Chien qui aboie ne mord pas.

Blaffende honden bijten niet. (hond = chien)

Can che abbaia non morde. (cane = chien)

Σκύλος που γαυγίζει δε δαγκώνει. (σκύλος = chien)

Šuo, kuris loja, nekanda. (šuo = chien)

Perro ladrador, poco mordedor. (perro =chien)

Pies , który szczeka nie gryzie. ( pies = chien)

Cão que ladra não morde. (cão = chien)

Havlayan köpek ısırmaz (köpek = chien)

الكلب الذي ينبح لا يعض (chien = كلب)






15 Si tu creuses le trou du grillon avec un pilon, tu le bouches.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir ajuster les moyens à son but.)


*** Nu căuta greierele cu parul în ascunzătoarea sa, rişti să o înfunzi. (greier = grillon)

***Wenn du das Loch der Grille mit einem Stößel gräbst, verstopfst du es. (Grille = grillon)
* Nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. (Spatz = moineau)

*** Si tu creuses le trou du grillon avec un pilon, tu le bouches.

*** Als je in het gat van een kever een stamper stopt, dan verstop je hem. (kever = grillon)

*** Se si scava la tana del grillo con un pestello, la si tappa. (grillo = grillon)

*** Εάν σκάβεις τον λάκο του γρύλου με γουδοχέρι τον γεμίζεις. (γρύλος = grillon )

***Jei kasi svirplio urvelį su grūstuvu, jį užkimši. (svirplys = grillon)

*** Si cavas el agujero del grillo con un pilón, lo tapas. (grillo = grillon)
* Matar moscas a cañonazos. (mosca = mouche)

*** Jeśli drążysz jamę dla świerszcza młotem to ją zasypiesz. (grillon = świerszcz)

*** Se escavares a toca do grilo com um pilão vais tapá-la. (grilo = grillon)


*** Havan eli ile cırcırböceğinin deliğini kazarsan , onu tıkarsın. (cırcırböceği = grillon)


عينك ميزانك **
إذا حفرت غار صرصار الليل بالمدقة، تغلق *** (grillon = صرصار)



16 Faute de grives, on mange des merles.

(Ce proverbe signifie qu’à défaut d’avoir ce qu’on veut, on se contente de ce qu’on a.)


*** În lipsa sturzilor, mănânci şi mierle. (grive = sturz ; mierlă = merle)
** De dorul căpşunilor, mănânci şi frunzele. ( căpşună = fraise ; feuille = frunză)

Mangels Drosseln isst man Amseln. (Drossel = grive ; Amsel = merle)
* In der Not frisst der Teufel Fliegen. (Fliege = mouche)

Faute de grives, on mange des merles.

*** Bij gebrek aan lijsters eet men merels. (lijster = grive ; merel = merles)

*** In mancanza di tordi si mangiano merli. (tordo = grive; merlo = merle)

*** Από έλλειψη τσίχλας τρώμε κότσυφα.(τσίχλα = grive ; κότσυφας = merle )

*** Kai nėra strazdų giesmininkų, galima valgyti ir paprastus strazdus. (strazdas giesmininkas = grive ; strazdas = merle)

***A falta de tordos, comemos mirlos. (tordo = grive ; mirlo = merle)
** A falta de pan, buenas son tortas.

*** Z braku drozdów je się kosy. ( drozd = grive ; merle = kos)
** Z braku laku dobry kit.

*** Na falta de tordos comem-se melros. (tordo = grive ; melro = melre)
* Burro com fome, cardos come. (burro = âne)
* Quem não tem cão caça com gato. (cão = chien ; gato = chat)

*** Ardıç kuşu yokluğunda, karatavuk yenilir. (ardıç kuşu = grive ; kara tavuk = merle)
* Koyunun olmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi derler. (koyun = mouton ; keçi = chèvre)

عندما لا نجد ما نريد، نكتفي بما نملك **.
لعدم توفر السمان ، نأكل الشحرور *** (grive سمان ; merle شحرور)




17 Une hirondelle ne fait pas le printemps.

(Ce proverbe signifie que d’un seul élément, on ne peut tirer de conclusions certaines ou générales.)


*** Cu o rândunică, nu se face primăvară. (rândunică = hirondelle)
** Cu o floare nu se face primăvară. (floare = fleur)

*** Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling. (Schwalbe = hirondelle)
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (Schwalbe = hirondelle)

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Eén zwaluw maakt de lente niet. (zwaluw = hirondelle)

Una rondine non fa primavera. (rondine = hirondelle)

Ένα χελιδόνι δε φέρνει την άνοιξη. (χελιδόνι = hirondelle )

Viena kregždė – dar ne pavasaris. (kregždė = hirondelle)

Una golondrina no hace primavera. (golondrina = hirondelle)

Jedna jaskółka wiosny nie czyni. (jaskółka = hirondelle)

Uma só andorinha não faz a Primavera.(andorinha = hirondelle)

*** Bir kırlangıç bahar yapmaz. (kırlangıç = hirondelle)
** Bir çiçekle bahar gelmez.

وردة لا تأتي بالربيع ** (rose = وردة )
سنونو واحد لا يصنع فصل الربيع ***(hirondelle = سنونو)





18 La perle précieuse provient d'une vulgaire huître.

(Ce proverbe signifie que les êtres les plus communs, dont l’apparence est des plus banales, peuvent produire des biens ou des idées de valeur.)


*** Perla cea preţioasă provine dintr-o stridie obişnuită. (stridie = huître)

*** Die wertvolle Perle kommt aus einer gewöhnlichen Auster. (Auster = huître)

*** La perle précieuse provient d'une vulgaire huître.
** Les arbres les plus vieux ont parfois les fruits les plus doux.

*** De waardevolle parel komt uit een gewone oester. (oester = huître)

*** La perla preziosa viene da una volgare ostrica. (ostrica = huître)

*** Το πολύτιμο μαργαριτάρι προέρχεται από κοινό στρείδι. (στρείδι = huître )

*** Brangus perlas atsiranda paprastoje austrėje. (austrė = huître)

*** La piedra preciosa proviene de una vulgar ostra. (ostra = huître)

*** Szalchetna perła pochodzi od zwykłej ostrygi. (ostryga = huître)
** Pozory mylą.

*** A pérola preciosa vem de uma ostra vulgar. (ostra = huître)
Da ostra sai a pérola. (ostra = huître)

*** Değerli inci basit bir istakozdan gelir. (istakoz = huître)

يوجد في النهر ما لا يوجد في البحر **.
اللؤلؤة ذات قيمقة، تأتي من محار مبتذل *** (huître = محار)









19 Quand on parle du loup, on en voit la queue.

(On utilise ce proverbe quand quelqu’un apparaît alors qu’il était justement le cœur de la conversation.)


Vorbeşti de lup şi lupul la uşă. (lup = loup)

***Wenn man vom Wolf spricht, sieht man dessen Schwanz. (Wolf = loup)
** Wenn man vom Teufel spricht...

Quand on parle du loup, on en voit la queue.

*** Wanneer men van de wolf spreekt ziet men zijn staart. (wolf = loup)
** Als men van de duivel spreekt ziet men zijn staart.

***Quando si parla del lupo, se ne vede la coda (lupo = loup)
** Parli del diavolo e spuntano le corna.
*** Όταν βλέπει κανείς τον λύκο δεν γυρεύει τ’ αχνάρια του. (λύκος = loup)

Apie vilką kalba, vilkas čia. (vilkas = loup)

***Cuando se habla del lobo, asoma la cola. (lobo = loup)
** Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

O wilku mowa, a wilk tuż tuż. (wilk = loup)

*** Fala-se do lobo aparece-lhe o rabo. (lobo = loup)
* Gato escondido com o rabo de fora. (gato = chat)
** Fala-se no diabo e aparece-lhe o rabo.

*** Kurttan bahsedilince kuyruğu görülür. (kurt = loup)
* İti an, çomağı hazırla. (it = chien)

عمره طويل **
عندما نتحدث عن الذئب، نرى ذيله*** (loup = ذئب)







20 Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.

(Ce proverbe signifie que celui qui sait se taire ne prend pas le risque de regretter ses paroles.)


*** În gura închisă, nu intră nicio musca. (muscă = mouche)

*** In einen geschlossenen Mund kommt keine Fliege. (Fliege = mouche)
** Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.

*** In een gesloten mond komen geen vliegen. (vlieg = mouche)
** Spreken is zilver, zwijgen is goud.

Nella bocca chiusa non entrano mosche. (mosca = mouche)

*** Σε κλειστό στόμα μύγα δεν μπαίνει.( μύγα = mouche)

*** Į užčiauptą burną musė neįskris. (musė = mouche)

En boca cerrada no entran moscas. (mosca = mouche)

*** Do zamknietych ust nie wpadnie żadna mucha. (mucha = mouche)
** Milczenie jest złotem.

Em boca fechada não entram moscas. (mosca = mouche)

*** Kapalı ağıza hiç sinek kaçmaz. (sinek = mouche)
** Söz gümüşse, sükut altındır.

ٍلا يدخل الذباب الفم المغلق (mouche = ذبابة)




21 On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.

(Ce proverbe signifie qu’on obtient plus facilement ce que l’on désire avec douceur qu’à force de violences et d’intimidation.)


Muştele nu se prind cu oţet. (muscă = mouche)

***Man fängt keine Fliegen mit Essig. (Fliege = mouche)
* Mit Speck fängt man Mäuse. (Maus = souris)

On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.

Met azijn vangt men geen vliegen. (vlieg = mouche)

***Non si prendono le mosche con l’aceto (mosca = mouche)
Si prendono più mosche con una goccia di miele che con una botte d'aceto. (mosca = mouche)

*** Δεν πιάνονται οι μύγες με ξύδι. (μύγα = mouche)

*** Su actu niekas musių negaudo. (musė = mouche)

*** No se cogen moscas con vinagre. (mosca = mouche)
Más moscas se cogen con miel que con hiel. (mosca = mouche)

Nie łapie się much na ocet. (mucha = mouche)

Não é com vinagre que se apanham moscas. (mosca = mouche)

*** Sinek sirkeyle avlanmaz. (sinek = mouche)
Sirkeyle sinek, şerbetle aslan avlanmaz.( sinek = mouche ; aslan = lion)

اللين أجدر من القوة **
لا نأخذ الذباب بالخل *** (mouche = ذبابة)





22 Nous avons battu les buissons, et un autre a pris l'oiseau.

(Ce proverbe s’utilise lorsqu’on perd le fruit de notre travail au bénéfice de quelqu’un qui a eu un rôle minime. Il exprime de la résignation plutôt que du ressentiment.)


*** Unii bat tufişurile şi alţii iau pasărea. (oiseau = pasăre)
** Nu-i pentru cine se pregăteşte, ci pentru cine se nimereşte.

*** Wir haben den Busch geschlagen und ein anderer hat den Vogel genommen. (Vogel = oiseau)
**sich mit fremden Federn schmücken.

*** Nous avons battu les buissons, et un autre a pris l'oiseau.
* Ce n’est pas forcément le cheval qui gagne l’avoine qui la mange.

*** We hebben het struikgewas verslagen en een ander heeft de vogel genomen. (vogel = oiseau)

*** Noi abbiamo battuto i cespugli e un altro ha preso l’uccello. (uccello = oiseau)

*** Χτυπήσαμε τα βάτα κι ένας άλλος πήρε το πουλί. (πουλί = oiseau)

*** Mes iškirtom krūmus, o paukštį kitas pasiėmė. (paukštis = oiseau)

***Nosotros hemos batido el bosque y otro ha cogido el pájaro. (pájaro = oiseau)
** Unos tienen la fama y otros cardan la lana.

*** Ścięliśmy krzewy, a kto inny złapał ptaka. (ptak = oiseau)
* Jeden byka doi, drugi sito podstawia. (byk = boeuf)

*** Nós percorremos o bosque, os outros apanharam os pássaros. (pássaro = oiseau)
** Uns têm a fama, os outros o proveito.

*** Çalılıkları biz dövdük, bir başkası kuşu aldı. (kuş = oiseau)
** Davulu biz çaldık, parsayı başkası topladı.

ذئبنا سمين *(loup = ذئب)
بنينا الشجيرات، و أخذ الآخر العصفور *** ( oiseau = عصفور)


23 Tout oiseau aime à s'entendre chanter.

(Ce proverbe signifie que chacun aime admirer ses œuvres.)


**** Fiecărei păsări îi place să se audă cântând. (pasăre = oiseau)

*** Jeder Vogel hört sich gern singen. (Vogel = oiseau)

*** Tout oiseau aime à s'entendre chanter.

*** Elke vogel hoort zichzelf graag zingen. (vogel = oiseau)

*** A tutti gli uccelli piace il loro canto. (uccello = oiseau)

*** Σε κάθε πουλί του αρέσει να το ακούνε να τραγουδάει. (πουλί = oiseau )

*** Kiekvienam paukščiui patinka klausytis kaip jis pats gieda. (paukštis = oiseau)

A todo pájaro le gusta escuchar su canto. (pájaro = oiseau)


*** Każdy ptak lubi jak słychać jego śpiew.(ptak = oiseau)
* Każda sroczka swój ogonek chwali. (sroka = pie)

*** Todo o pássaro gosta de escutar o seu canto. (pássaro = oiseau)
Todo o passarinho gosta do seu ninho. (pássaro = oiseau)

*** Her kuş şarkısının işitilmesini sever. (kuş = oiseau)
* Karga yavrusunu görmüş, “Benim ak pak evladım!” demiş. (karga = corbeau)

كل ذات ذيل تختال**
كل عصفور يحب أن يسمع غناءه *** ( oiseau = عصفور)



24 Petit à petit, l'oiseau fait son nid.

(Ce proverbe signifie qu’à force de patience et de persévérance on finit par accomplir une tâche complexe.)


*** Încetul cu încetul , pasărea îşi face cuibul. (pasăre = oiseau)
** Încetul cu încetul se face oţetul.

***Stück für Stück macht der Vogel sein Nest. (Vogel = oiseau)
* Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen. (Eichhörnchen = écureuil)

Petit à petit, l'oiseau fait son nid.

*** Beetje bij beetje maakt de vogel zijn nest. (vogel = oiseau)

A poco a poco l’uccello fa il nido. (uccello = oiseau)

*** Σιγά σιγά το πουλί φτιάχνει τη φωλιά του (πουλί = oiseau)

*** Paukštis lizdą suka po truputį. (paukštis = oiseau)

***Poco a poco hace el pájaro su nido. (pájaro = oiseau)
** Poquito a poco hila la vieja el copo.

*** Krok po kroku, ptak wije gniazdo. (ptak = oiseau)
* Grosz do grosza i będzie kokosza. (kokosza = poule)
* Od rzemyczka do koniczka. (koń = cheval)

*** Pouquinho a pouquinho o pássaro faz o seu ninho. (pássaro = oiseau)
* Grão a grão enche a galinha o papo. (galinha = poule)

*** Kuş yuvasını yavaş yavaş yapar. (kuş = oiseau)
** Sabreden derviş muradına ermiş.

قطرة قطرة، يفيض النهر**
شيئا فشيئا يبني الطائر عشه ***( oiseau = طائر)



25 Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

(Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas se réjouir d'une victoire ou d'un gain avant de ne l'avoir obtenu. Crier victoire à l'avance est souvent synonyme de déception.)


Nu tocmi pielea ursului din pădure înainte de a-l prinde. (urs = ours ; pădure = bois)

Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. (Bär = ours)

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Men moet het vel van de beer niet verkopen voor hij geschoten is. (beer = ours)

Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso. (orso = ours)

Μην πουλάς το τομάρι της αρκούδας πριν την σκοτώσεις. (αρκούδα = ours)

Meška dar miške, o jos kailį jau dalija. (meška = ours)

Vender la piel del oso antes de haberlo cazarlo. (oso = ours)

*** Nie trzeba sprzedawać skóry niedźwiedzia zanim się go nie zabije. (niedźwiedź = ours)
Dzielić skórę na nieźdźwiedziu. (niedźwiedź = ours)

*** Não se deve vender a pele do urso antes de o ter matado. (urso = ours)
** Não deitar os foguetes antes da festa.

*** Ayının postunu onu öldürmeden önce satmamalıdır.(ayı = ours)
Ayıyı vurmadan postunu satma. (ayı = ours)

لا تحسب كتاكيتك فبل خروجها من البيض * (poussin = كتكوت ; oeuf = بيضة)
لاتبيع جلد الدب قبل قتله *** (ours = دب)




26 Avec un petit appât on capture de gros poissons.

(Ce proverbe signifie qu’avec des moyens minimes, on peut aboutir à une fin élevée.)

Cu momeala mică, prinzi peştele cel mare. (peşte = poisson)

Auch mit einem kleinen Köder kann man große Fische fangen. (Fisch = poisson)

*** Avec un petit appât on capture de gros poissons.

*** Met een klein lokaas vangt men grote vissen. (vis = poisson)

*** Con una piccola esca si prendono grossi pesci. (pesce = poisson)

*** Με μικρό δόλωμα πιάνουμε μεγάλα ψάρια. (ψάρι = poisson )

***Nedideliu jauku galima didelę žuvį pagauti. (žuvis = poisson)

*** Con un pequeño cebo se capturan peces grandes. (pez = poisson).
-
*** Z małą przynętą łapie się duże ryby. (ryba = poisson)

Com pequenas redes também se pescam grandes peixes. (peixe = poisson)

***Büyük balıklar küçük yemle avlanır. (balık = poisson)

بطعم قليل نصطاد سمكا كبيرا. (poisson = سمكة)





27 Quand court le renard, le poulet a des ailes.

(Ce proverbe signifie que face au danger, on est capable de se surpasser.)


*** Şi puii zboară dacă sunt alergaţi de vulpe. (pui = poulet ; vulpe = renard)

*** Wenn der Fuchs rennt, bekommt das Huhn Flügel. (Fuchs = renard ; Huhn = poule)

*** Quand court le renard, le poulet a des ailes.

*** Als de vos rent, krijgt de kip vleugels. (vos = renard ; kip = poule)

Quando la volpe corre, la gallina mette le ali. (volpe = renard ; gallina = poule)

*** Όταν η αλεπού τρέχει, το κοτόπουλο βάζει φτερά στα πόδια του.( αλεπού = renard ; κότοπουλο = poulet)

*** Kai lapė vejasi, ir vištos moka skraidyti. (lapė = renard ; višta = poule)

*** Cuando el lobo corre, el pollo tiene alas. (lobo=loup ; pollo=poulet)

*** Kiedy lis biegnie, kury zaczynają latać. (lis = renard ; kura= poule)

*** Quando aparece a raposa as galinhas ganham asas. (raposa = renard ; galinha = poule)

*** Tilki koştuğu zaman, tavuk kanatlanır. (tilki = renard ; tavuk = poule)
** Korku dağları aşırır.

الخوف يصنع أجنحة **.
عندما يجري الثعلب، تكون للدجاج أجنحة*** (renard = ثعلب ; poule = دجاجة)

PUCE


28 Pour une puce, ne jette pas la couverture au feu.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir ajuster sa réaction à un problème, une difficulté.)


Nu arunca pătura în foc pentru un purice. (purice = puce)

Wegen eines Flohs wirf nicht die Decke ins Feuer. (Floh = puce)
* Nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. (Spatz = moineau)

Pour une puce, ne jette pas la couverture au feu.

*** Gooi het deken niet in het vuur voor een vlo. (vlo = puce)

Per una pulce non si butta una coperta. (pulce = puce)

Για ένα ψύλλο μην καίς το πάπλωμα.(ψύλλος = puce )

*** Dėl vienos blusos antklodės į ugnį niekas nemeta. (blusa = puce)

*** Por una pulga no se echa la manta al fuego. (pulga = puce)

*** Z powodu jednej pchły nie wrzucaj nakrycia do ognia.(pchła = puce)
* Góra urodziła mysz. (mysz = souris)

*** Por uma pulga não deites uma coberta ao fogo. (pulga = puce)

*** Bir pire için örtüyü ateşe atma. (pire = puce)
Bir pire için yorgan yakılmaz. (pire = puce)

جيفة لا تعكر بحرا**
بسبب برغوثة، لا ترمي بالغطاء إلى النار *** (puce = برغوث)




29 Bon renard ne se prend pas deux fois au même piège.

(Ce proverbe signifie qu’il faut apprendre à ne pas commettre deux fois une même erreur.)

Vulpea şireată nu cade de două ori în aceeaşi capcană. (vulpe = renard)

Ein guter Fuchs geht nicht zwei mal in die selbe Falle. (Fuchs = renard)

Bon renard ne se prend pas deux fois au même piège.


*** Een goede vos laat zich geen twee keer in dezelfde val lokken. (vos = renard)
* Een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen. (ezel = âne)

*** La buona volpe non cade due volte nella stessa trappola. (volpe = renard)

Η αλεπού δυο φορές στην παγίδα δεν πιάνεται.(αλεπού = renard)

*** Gera lapė du kartus į tuos pačius spąstus nepaklius. (lapė = renard)

*** Un buen zorro no cae dos veces en la misma trampa. (zorro = renard)

Lis nie da się złapać dwa razy w te same sidła. (lis = renard)

*** Uma boa raposa não cai duas vezes na mesma armadilha. (raposa = renard)

*** İyi bir tilki iki kez aynı tuzağa düşmez. (tilki = renard)
** İki ölç, bir biç.

لا يلدغ المؤمن من الجحر مرتين **
ثعلب جيد، لا يؤخذ في نفس الفخ مرتين *** (renard = ثعلب)



30 On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.

(Ce proverbe signifie que les hommes expérimentés ou âgés n’ont pas besoin de conseils pour agir, surtout quand ces injonctions sont dues à l'orgueil de la jeunesse.)

*** Nu învăţa maimuţa să se strâmbe. (maimuţa = singe)

***Man lehrt alten Affen nicht, wie man Grimassen schneidet. (Affe = singe)
* Einem alten Hasen kann man nichts vormachen. (Hase = lièvre)

On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.

*** Oude apen leer je geen grimassen maken. (aap = singe)

*** Non si può insegnare alle vecchie scimmie a fare le smorfie.(scimmia = singe)

*** Δεν μαθαίνει κανείς στους γέρους πιθήκους να κάνουν γκριμάτσες. (πίθηκος = singe)

*** Senos beždžionės vaipytis niekas nemoko. (beždžionė = singe)

***A los monos viejos no se les enseña a hacer muecas. (mono = singe)
* A perro viejo no hay tus tus. (perro = chien)

*** Nie uczy się starych małp robić grymasy. (małpa = singe)
* Starego kocura nie trzeba uczyć myszy chwytać. (kocur = chat ; mysz = souris)

*** Não se ensina o macaco a fazer macacadas. (macaco = singe)
* Cão velho não quer festas. (cão = chien)
* Burro velho não aprende. (burro = âne)

*** İhtiyar maymunlara maymunluk öğretilmez. (maymun = singe)

القرد المسن، لا يتعلم( singe = قرد)








31 Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.

(Ce proverbe signifie que pour que tout aille pour le mieux, il faut s’occuper de ses affaires avant d’examiner celles de son voisin.)

*** Fiecare cu meseria lui şi vacile vor fi mai bine păzite. (vacă = vache)

***Jeder sein Beruf, dann sind die Kühe gut bewacht. (Kuh = vache)
** Schuster, bleib bei deinen Leisten.

*** Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.
* Le cheval au pré et la truie aux glands.

*** Ieder zijn beroep, dan zullen de koeien goed bewaakt worden. (koe = vache)
** Schoenmaker blijf bij je leest.

*** A Ognuno il suo mestiere, le mucche saranno ben guardate.(mucca = vache)

*** Ο καθένας τη δουλειά του, οι αγελάδες θα είναι καλά φυλαγμένες. (αγελάδα = vache)

*** Jei kiekvienas savo darbą dirbs, karvės bus gerai prižiūrėtos. (karvė = vache)

*** Cada uno a su oficio, las vacas estarán bien cuidadas. (vaca = vache)

*** Każdy niech wykonuje swój zawód, krowy będą dobrze pilnowane. (krowa = vache)

*** Cada um tem a sua função, as vacas ficarão bem guardadas. (vaca = vache)

*** Herkes kendi işine, inekler iyi bakılacaktır. (inek = vache)

من يتعب عينيه عند جيرانه يكون أعور في بيته **
كل إلى عمله، تكون للأبقار حراسة جيدة *** (vache = بقرة)

joPROVERBES SUR LES ANIMAUX - PORTUGAL

joPROVERBES SUR LES ANIMAUX - PORTUGAL


● Rappel sur les astérisques :


Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème animaux.

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème animaux.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

N’oubliez pas de :
● Donner systématiquement la traduction littérale

● Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématique d’un autre thème)


Aigles - Águias
1 As águias não geram pombas. (águia = aigle ; pomba = colombe)
*** Les aigles n’engendrent pas des colombes.

(Ce proverbe veut dire que ceux qui agissent d'une certaine façon ne changent jamais / que quelqu'un qui naît dans une certaine condition rarement ne changera.)
***Adler zeugen keine Tauben (Adler = aigle ; Taube = colombe)
**Schuster, bleib bei deinen Leisten!
*** Les aigles n’engendrent pas des colombes.
* Les chiens ne font pas des chats.
*** De arenden maken geen duiven. (arend = aigle ; colombe = duif)
*** Le aquile non generano colombe. (aquila = aigle ; colomba = colombe)
*** Οι αετοί δεν κατευθύνονται από τους κολόμβους.(αετός = aigle ; κολόμβος = colombe)
*** Ereliai neišperi balandžių.(erelis = aigle ; balandis = colombe)
*** Las águilas no engrendan palomas. (águila = aigle ; paloma = colombe)
* Quien nace lechón, muere cochino.(lechón=cochon; cochino=cochon)
*** Orzeł nie będzie gołębiem. (orzeł =aigle ; gołąb=pigeon)
*** Porumbeii nu vor deveni şoimi . ( şoim =aigle ; porumbel = pigeon)
*** Kartallar güvercin doğurmaz. (kartal = aigle ; güvercin=colombe)
الذي يولد ليزحف لا يستطيع أن يطير**
النسور لا تنجب يمامات *** (aigle = نسر ; colombe = يمامة)

Brebis- ovelha.
2 Ovelha que berre, bocado perde.(ovelha = brebis)
Brebis qui bêle perd sa goulée.
(Ce proverbe signifie que les bavards prennent tellement de temps pour parler qu’ils en perdent leur nourriture, boisson, ou, par extension, l’occasion d’agir ou de s’approprier un bien.)
*** Ein blökendes Schaf verliert seinen Happen. (Schaf = brebis)
Brebis qui bêle perd sa goulée.
*** Het schaap dat blaat verliest zijn speeksel. (schaap = brebis)
Oveja que bala, bocado que pierde (oveja = brebis)
*** Aρνί που βελάζει χάνει την μπουκιά του. (Αρνί = brebis)
Pecora che bela perde il boccone. (pecora = brebis)
*** Avis, kuri bliauna, praranda savo gurkšnį. (avis = brebis)
*** Owca, która beczy, traci kęs jedzenia. (owca = brebis)
*** Oaia care mereu behaie ,rămâne fără hrană. ( oaie = brebis)
*** Meleyen koyun lokmasını kaybeder. (koyun = brebis)
عندما تثغو النعجة تجوع (brebis = نعجة)



3 Ser a ovelha negra. / Ser a ovelha ranhosa. (ovelha = brebis)
*** Être la brebis noire.
Être la brebis galeuse.
* Être le mouton noir.
(Ce proverbe s’emploie pour parler d’une personne au comportement différent de celui de ses congénères, et que l'on réprouve habituellement. L’expression stigmatise une personne qui ne rentre pas dans la norme et peut aussi désigner une personne ostracisée pour cette raison.)
*** das räudige Schaf sein (Schaf = brebis)
das schwarze Schaf sein (Schaf = brebis)
*** Être la brebis noire.
* Être le mouton noir.
Het zwarte schaap zijn (schaap = brebis)
Ser la oveja negra. (oveja = brebis)
Είναι το μαύρο πρόβατο (brebis = πρόβατο)
Essere la pecora nera. (pecora = brebis)
Būti juoda avele.(avelė = brebis)
a fi oaia neagră/ a fi oaia râioasă (oaie = mouton )
*** Kara koyun olmak. (koyun = brebis)
Sürünün kara koyunu olmak. (koyun = brebis)
Czarna owca. (owca = brebis)
خالف تعرف **
يكون النعجة الجرباء ***(brebis = نعجة)

4 Quem cabritos vende e cabras não tem, de algures lhe vem. (cabrito = agneau ; cabra = chèvre)
*** Qui vend des agneaux et n'a pas de chèvres, ils viennent de quelque part.

(Ce proverbe veut dire que quelqu'un qui a de l'argent, par exemple et qui ne travaille pas, il l'a gagné d'une façon illégale.)


*** Wenn jemand Lämmer verkauft aber keine Ziegen hat, kommen sie sonstwo her. (Lamm = agneau ; Ziege = chèvre)
*** Qui vend des agneaux et n’a point de chèvres, ils viennent de quelque part.
*** Wie lammetjes verkoopt en geen geiten heeft, komen ze ergens vandaan. (lam = agneau ; geit = chèvre)
*** Quien cabritos vende y cabras no tiene, de algún sitio vienen (cabrito = agneau; cabra = chèvre)
*** Όποιος πουλάει τα αρνιά και δεν έχει κατσίκια έρχεται από αλλού. (αρνι= agneau ;κατσίκι = chèvre )
***Chi vende agnelli e non ha capre, vengono da qualche parte (agnello = agneau ;
capra = chèvre)
*** Kas parduoda ėriukus, bet neturi ožkų, iš kažkur jų gauna. (ėriukas = agneau ; ožka = chèvre)
*** Kto sprzedaje jagnięta, a nie ma kóz , pochodzą z innej strony. ( jagnię = agneau ; koza = chèvre)
من لم يزرع ، ولم يحصد، من أين له بالقمح الذي يبيعه**
من يبيع الحملان ، وليس لديه معز، جاءت إليه من مكان ما ***(agneau = حمل ; chèvre = معزة)
*** Cine vinde miei, dar nu are capre , îi are din altă parte. ( miel = agneau ; capră = chèvre )
*** Keçisi olmayan ve kuzular satanlar, onlar bir yerden gelirler. (keçi = chèvre ; kuzu = agneau)



Âne - Burro
5 Vozes de burro não chegam aos céus. (burro- âne)
*** Braiment d’âne n’arrive pas au ciel.

* La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.

(Ce proverbe veut dire que les médisances des sots ne peuvent pas nuire aux gens de valeur, pour montrer aussi une opinion nulle.)


*** Das Schreien des Esels kommt nicht bis zum Himmel. (Esel = âne)
*** Braiment d’âne n’arrive pas au ciel.
* La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.
*** Het balken van de ezel komt niet tot aan de hemel. (ezel = âne)
*** Rebuzno de burro no llega al cielo. (burro = âne)
*** Το γκάρισμα του γάιδαρου δεν φτάνει στον ουρανό.(γάιδαρος =âne )
Raglio d'asino non sale al cielo. (asino = âne)
Aukso žodžiai iš asilo burnos. (asilas = âne)
*** Ryk osła nie idzie do nieba. (osioł = âne )
** Prawdziwa cnota krytyk się nie boi.
*** Răgetul măgarului nu ajunge la cer. (măgar = âne)
*** Eşeğin anırması göğe varmaz. (eşek = âne)
** Güneş balçıkla sıvanmaz.
دعوة المظلوم غير مستجابة **
نهيق الحمار لا يصل إلى السماء ***(âne = حمار)

6 Um burro carregado de livros é um doutor. (burro = âne)
Un âne se croit savant parce qu'on le charge de livres.

(Ce proverbe signifie qu’il ne suffit pas de connaître pour savoir, ni de posséder pour être intelligent.)

Ein Esel fühlt sich gelehrt, wenn man ihn mit Büchern beläd.(Esel = âne)
Un âne se croit savant parce qu'on le charge de livres.
*** Een ezel voelt zich geleerd, wanneer men haar met boeken belaadt. (ezel = âne)
***Un asino si crede sapiente perché trasporta libri (asino = âne)
Eνας γάιδαρος περνιέται για σοφός επειδή είναι τον φορτωνουν με βιβλία. (γάιδαρος = âne )
*** Asilas mano esąs mokytas, nes nešioja knygas. (asilas = âne)
Un burro se cree sabio porque se carga de libros.(burro = âne)
*** Osioł myśli o sobie ,że jest mądry bo ma na grzbiecie książki.(osioł = âne)
*** Măgarul se crede deştept doar pentru că el cară cărţi. (măgar = âne)
*** Eşek kendini alim sanır çünkü kitap yüklenmiştir. (eşek = âne)
** Hacı hacı olmaz gitmekle Mekke’ye, hoca hoca olmaz gitmekle tekkeye.
حمير تحمل أسفارا (âne = حمار)
حمار يعتقد أنه عالم ، لأننا نحمل عليه كتبا ***(âne = حمار)

7 Quem tem burro e anda a pé mais burro é! (burro = âne)
*** Qui a un âne et va à pied est encore plus bête!

(Ce proverbe veut dire que si on a quelque chose dont on ne profite pas, si on a un moyen de transport et qu’on ne l’utilise pas, on n'est pas très intelligent /que si on a des capacités et qu’on ne les utilise pas, on n'est pas très intelligent.)

*** Wer einen Esel hat und doch zu Fuß geht, ist noch dümmer. (Esel = âne)
*** Qui a un âne et se promène à pied est encore plus bête!
*** Wie een ezel heeft en te voet gaat is nog dommer. (ezel = âne)
***Chi ha un asino e passeggia a piedi è ancora più asino! (asino = âne)
*** Oποιος έχει γάιδαρο και κάνει βόλτα με τα πόδια είναι ακόμα πιό χαζος (γάιδαρο = âne)
*** Kas turi asilą ir vaikšto pėsčias, yra dar kvailesnis nei asilas.(asilas = âne)
Quien teniendo burro va a pie, ¡más burro es!(burro = âne)
***Kto ma osła i chodzi pieszo jest osłem (osioł = âne)
Cine are măgar, dar se plimbă pe jos , e un prost. (măgar = âne)
*** Eşeği olan ve yaya giden daha aptaldır. (eşek = âne)
الحصان الذي لا أركبه ، كأني لا أملكه* (cheval = حصان)
من له حمار و يسير على رجليه، هو أيضا أكثر غباء ***(âne = حمار)


Boeuf - boi
8 Não ponhas a carroça à frente dos bois. (boi = boeuf)
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir s’organiser et prendre les choses par leur commencement pour les réussir. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté.)

***Man soll den Pflug nicht vor den Ochsen anspannen. (Ochse = boeuf)
*Das Pferd nicht von hinten aufzäumen. (Pferd = cheval)
*Het paard achter de wagen spannen. (paard = cheval)
***Men moet de kar niet voor het rund spannen. (rund = boeuf)
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
No hay que poner el carro antes que los bueyes.(buey = boeuf)
Μην βάζεις το αλέτρι μπροστά από τα βόδια. (βόδι= boeuf)
Non bisogna mettere il carro davanti ai buoi.(bue = boeuf)
***Nereikia dėti plūgo prieš jaučius. (jautis = boeuf)
*** Nie trzeba stawiać wozu przed wołem. (wół = boeuf)
* Odwracać kota ogonem. ( kot = chat)
Nu pune căruţa înaintea boilor.(bou = boeuf)
*** Sabanları öküzlerin ön tarafına koymamak gerekir. (öküz = bœuf)
لا تضع العربة قبل الحصان * (cheval = حصان)
لا ينبغي وضع المحراث قبل الثيران*** (boeuf = ثور)


Chat- Gato
9 Gato escaldado da água fria tem medo. (gato = chat)
Chat échaudé craint l'eau froide.

(Ce proverbe veut dire que lorsqu’on a eu une mauvaise expérience, on ne la répète pas.)
*** Die verbrühte Katze fürchtet das kalte Wasser. (Katze = chat)
**Gebranntes Kind scheut das Feuer.
*** Chat échaudé craint l'eau froide.
Chat échaudé craint l'eau chaude.
* Een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen (ezel = âne)
*** Een opgewarmde kat, vreest koud water (Kat = chat)
*** Il gatto scottato teme l’acqua fredda. (gatto = chat)
*** H ζεστή γάτα φοβάται το παγωμένο νερό . (γάτα =chat)
*** Nuplikyta katė bijo šalto vandens. (katė = сhat)
Gato escaldado del agua fria huye.(gato = chat)
*** Rozgrzany kot obawia się zimnej wody. (kot = chat)
** Dmuchać na zimne.
*** Pisica opărită se tme şi de apă rece.(chat = pisică )
** Cine se arde cu ciorbă , suflă şi-n iaurt.
*** Sıcaktan kavrulmuş kedi soğuk sudan korkar. (kedi = chat)
** Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer.
من لذغته الأفعى ، يخاف من الحبل*(serpent = أفعى)
القط المحروق(المسلوق)، يخاف من الماء البارد ***(chat = قط)


10 Jogar ao gato e ao rato. (gato = chat ; rato = souris)
Jouer au chat et à la souris.
(Cette expression signifie faire durer cruellement une situation déplaisante.)
Katz’ und Maus spielen (Katze = chat ; Maus = souris)
Jouer au chat et à la souris.
Kat en muis spelen. (kat = chat ; muis = souris)
Jugar al gato y al ratón. (gato = chat ; ratón = souris)
Παίζει την γάτα με το ποντίκι. ( γάτα = chat ; ποντίκι = souris)
Žaisti katę ir pelę. (katė = chat ; pelė = souris)
Giocare come il gatto col topo. (gatto = chat ; topo = souris)
Bawić się jak kot z myszką. ( kot = chat ; myszka = souris)
a se juca de-a şoarecele cu pisica ( şoarece = souris ; pisică = chat )
*** Kedi fare oyunu oynamak. (kedi = chat ; fare = souris)
Kedi fareyle oynar gibi oynamak. (kedi = chat ;fare = souris)
لعب القط و الفأر (chat قط ; souris = فأر)

11 De noite todos os gatos são pardos. (gato ; chat)
La nuit, tous les chats sont gris.

(Ce proverbe veut dire que ce qu'on ne connaît pas très bien semble étrange, n'est pas très clair et on doit faire attention.)
In der Nacht sind alle Katzen grau. (Katze = chat)
La nuit, tous les chats sont gris.
‘s Nachts zijn alle katten grijs (kat = chat)
De noche todos los gatos son pardos.(gato = chat)
*** Tην νύχτα όλες οι γάτες είναι γκρι.(γάτα = chat )
Naktį visos katės pilkos. (katė = сhat)
Di notte, tutti i gatti sono neri. (gatto = chat)
W nocy wszystkie koty są czarne. (kot = chat)
Noaptea, toate mâţele sunt negre. ( mâţă = chat )
*** Geceleyin, bütün kediler gridir. (kedi = chat)
Karanlıkta, bütün kediler gridir. (kedi = chat)
الليل أعور **
في الليل كل القطط رمادية ***(chat = قط)



12 Vender gato por lebre. (gato = chat ; lebre = lièvre)
*** Donner un chat pour un lièvre.
* Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
(Ce proverbe signifie qu'on veut tromper quelqu'un quand on lui donne un objet ou un service semblable à un autre mais avec une valeur ou qualité mineure.)
*** Eine Katze für einen Hasen geben. (Katze = chat ; Hase = lièvre)
* die Katze im Sack verkaufen (Katze=chat)
*** Donner un chat pour un lièvre.
*** Een kat voor een haas geven. (kat = chat ; haas = lièvre)
Dar gato por liebre. (gato = chat ; liebre = lièvre)
* Δίνω ένα αυγό για ένα βόδι. (βόδι =boeuf)
***Δώσε την γάτα για ένα λαγό .(γάτα = chat ; λαγός = lièvre)
*** Dare un gatto per una lepre. (gatto = chat ; lepre = lièvre)
*** Duoti katę už kiškį. (katė = сhat ; kiškis = lièvre)
*** Dać kota za zająca. (kot = chat ; zając = lièvre)
** Zamienił stryjek na siekierkę kijek.
***a da o pisică pentru un iepure (pisică = chat ; iepure = lièvre)
*** Bir tavşan için bir kedi vermek. (tavşan = lièvre ; kedi = chat)
* Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez. (kaz = oie)
يبيع النحاس بثمن الذهب **
إعطاء قط كأرنب *** (chat = قط ; lièvre = أرنب)

Cheval - Cavalo
13 A cavalo dado não se olha a dente. (cavalo = cheval)
A cheval donné, on ne regarde pas les dents.

(Ce proverbe s’utilise quand on veut dire qu’il faut toujours apprécier le geste de la personne qui fait un cadeau au lieu de la valeur de ce dernier.)

Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. (Gaul = cheval)
A cheval donné, on ne regarde pas la bride.
Men mag een gegeven paard niet in de bek kijken. (paard = cheval)
A caballo regalado no les mires el diente. (caballo = cheval)
***Αλογο σου χαρίζουνε στα δόντια το κοιτάς. ( αλογο = cheval )
A caval donato non si guarda in bocca. (cavallo = cheval)
Dovanotam arkliui į dantis nežiūri. (arklys = cheval)
Calul de dar, nu se caută la dinţi. (cal = cheval)
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. ( koń = cheval)
*** Verilmiş atın dişlerine bakılmaz. (at = cheval)
Hediye atın dişine bakılmaz. (at = cheval)
الحجرة من يد الحبيب تفاحة **(pomme = تفاحة)
لحصان ما لا ننظر إلى الأسنان ***(cheval = حصان)

Chien- cão

14 Dar-se como o cão e o gato. (cão = chien ; gato = chat)
S'entendre comme le chien et le chat.
(Ce proverbe signifie qu'on se dispute sans cesse et qu'on ne s'entend pas.)
wie Hund und Katz’ sein (Hund = chien; Katze = chat)
Als kat en hond leven. (kat = chat ; chien = hond)
S'entendre comme chien et chat.
Llevarse como el perro y el gato.(perro = chien ; gato = chat)
Τρώγονται όπως τον σκύλο με την γάτα. (σκύλος = chien ; γάτα = chat )
Intendersi come cane e gatto. (cane = chien ; gatto = chat)
Sutarti kaip šuniui su kate. (šuo = сhien ; katė = сhat)
Żyć jak pies z kotem. ( pies = chien ; kot = chat)
a se înţelege precum câinele cu pisica (câine = chien ; pisică = chat)
Kedi köpek gibi anlaşmak. (kedi = chat ; köpek = chien )
Kedi köpek gibi yenişmek. (kedi = chat ; köpek = chien)
كالقط و الكلب (chien = كلب ; chat = قط)



15 Cão que ladra não morde. (cão = chien)
Chien qui aboie ne mord pas.

(Ce proverbe signifie que les individus qui profèrent le plus de menaces ne sont généralement pas très dangereux.)
Hunde, die bellen, beißen nicht. (Hund = chien)
Perro ladrador poco mordedor. (perro = chien)
Chien qui aboie ne mord pas.
Blaffende honden bijten niet. (hond = chien)
Σκύλος που γαβγίζει δεν δαγκώνει , (σκύλος = chien)
Can che abbaia non morde. (cane = chien)
Šuo, kuris loja, nekanda. (šuo = chien)
Pies , który szczeka nie gryzie. (pies = chien)
Câinele care latră, nu muşcă. (câine = chien)
Havlayan köpek ısırmaz. (köpek = chien)
الكلب الذي ينبح لا يعض ( chien = كلب)



16 Guarda-te do cão que não ladre e do homem que não fale. (cão = chien)
Gardez vous de l'homme secret et du chien muet.

(Ce proverbe signifie qu’il faut se méfier des apparences. Les caractères calmes peuvent en effet s’avérer les plus dangereux et cruels.)
*** Hütet Euch vor dem verschschlossenen Menschen und dem stummen Hund. (Hund = chien)
** Stille Wasser sind tief.
*** Gardez vous de l'homme secret et du chien muet.
** Il faut se méfier de l’eau qui dort.
** Stille waters, diepe gronden.
***Wees waakzaam voor de geheime man en de stille hond. (hond = chien)
***Guárdate del hombre secreto y del perro quieto. (perro = chien)
**De las aguas mansas me libre Dios, que de las corrientes ya me libro yo.
***Kρατά τον άνθρωπο μυστικό και τον σκύλο βουβό (σκύλο = chien )
***Diffidate dell’ uomo taciturno e del cane muto. (cane = chien)
***Saugokitės šuns, kuris neloja, ir paslaptingo žmogaus. (šuo = сhien)
*** Wystrzegajcie się skrytego człowieka i niemego psa. (pies=chien)
**Pozory mylą.
Fereşte-te de omul tăcut şi de câinele mut. (câine = chien )
*** Sır adamdan ve sessiz köpekten sakınınız. (köpek = chien)
* Ağır atın tekmesi pek olur. (at = cheval)
احذر الإنسان الصامت، و الكلب الغدار ( chien = كلب)


17 Quem não tem cão caça com gato. (cão = chien ; gato = chat)

*** Qui n'a pas de chien chasse avec le chat.

(Ce proverbe signifie qu'on doit se débrouiller de quelque façon que ce soit. Si on ne trouve pas une solution d'un côté, on essaie de l’autre. On change les plans.)
*** Wer keinen Hund hat, jagt mit der Katze. (Hund = chien ; Katze = chat)
*** Qui n'a pas de chien chasse avec le chat.
* Faute de grives, on mange des merles.
*** Wie geen hond heeft, jaagt met de kat. (hond = chien ; kat = chat)
Quien no tenga perro, cace con gato.(perro = chien ; gato = chat)
** A falta de pan, buenas son tortas.
*** :Oποιος δεν έχει σκύλο κυνηγάει με τον γάτο . ( σκύλος = chien ; γάτος = chat)
*** Chi non ha il cane caccia col gatto. (cane = chien ; gatto = chat)
*** Kas neturi šuns, medžioja su kate. (šuo = chien ; katė = сhat)
***Cine nu are câine, vânează şi cu pisica. (câine = chien ; pisică = chat)
*** Köpeği olmayan kedi ile avlanır. (köpek = chien ; kedi = chat)
*** Kto nie ma psa poluje z kotem. ( pies = chien ; kot = chat)
من ليس لديه منجل ، يمكن له استعمال منيجل**
من ليس له كلب ، يقنص بالقط *** (chien = كلب ; chat = قط)

18 Os cães ladram e caravana passa. (cão = chien)
Les chiens aboient, la caravane passe.

(Quand un individu est sûr de lui, les contestations les plus bruyantes ne peuvent pas le faire reculer. Elles ne provoquent au contraire que dédain.)
***Die Hunde bellen, die Karavane zieht weiter. (Hund = chien)
Les chiens aboient, la caravane passe.
***Als de honden blaffen, gaat de karavaan voorbij. (hond = chien)
***Los perros ladran, la caravana pasa. (perro = chien)
***Οι σκύλοι γαυγίζουν αλλά το κοπάδι περνάει.(σκύλος = chien )
***I cani abbaiano, la carovana passa. (cane = chien)
Šunys loja, karavanas eina. (šuo = chien)
Psy szczekają ,karawana idzie dalej. (pies = chien)
Câinii latră, caravana trece. (câine = chien)
*** Köpekler havlar, kervan geçer. (köpek = chien)
İt ürür kervan yürür. (it = chien)
القافلة تسير و الكلاب تنبح (chien = كلب)


19 Quem se deita com cães, acorda com pulgas.(cão = chien ; pulga = puce)
Qui dort avec les chiens se réveille avec des puces.

(Quand on s’associe avec des gens qui ont une mauvaise réputation, il ne faut pas s’attendre à en être vanté.)

*** Wer mit den Hunden schläft, wacht mit Flöhen auf. (Hund = chien ; Floh = puce)
Qui dort avec les chiens se réveille avec des puces.

Wie bij de hond slaapt, krijgt/vangt zijn vlooien. (hond = chien ; vlo = puce)
***Wie met de hond slaapt, staat op met zijn vlooien. (hond = chien ; vlo = puce)

Quien con perros se acuesta con pulgas se levanta. (perro = chien ; pulga = puce)
* Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα τον τρώνε οι κότες.(κότα = poule )
*** Όποιος κοιμάται με τα σκυλιά ξυπνάει με ψύλλους.(σκύλος = chien ; ψύλλος = puce )
*** Chi dorme con i cani si sveglia con le pulci. (cane = chien ; pulce = puce)
*** Kas miega su šunimis, prabunda su blusomis. (šuo = chien ; blusa = puce)
*** Kto śpi z psami budzi sięz pchłami. ( pies = chien ; pchła = puce)
* Kiedy wejdziesz między wrony , musisz krakać jak i one. ( wrona = corneille)
Cine doarme cu câinii se scoală plin de purici. (câine = chien ; purice = puce)
*** Köpeklerle uyuyan bitlerle uyanır. (köpek = chien ; bit = puce)
İtle yatan bitle kalkar. (it = chien ; bit = puce)
من و ضع نفسه في النخالة نقرته الدجاج * (poule = دجاجة)
من نام مع الكلاب يستيقظ ببراغيث *** (chien = كلب ; puce = برغوث)

Hirondelle - andorinha

20 Uma só andorinha não faz a Primavera. (andorinha = hirondelle)
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
(Ce proverbe signifie qu’un début n'est pas encore tout.)

***Eine Schwalbe macht keinen Frühling. (Schwalbe = hirondelle)
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (Schwalbe = hirondelle)
Eén zwaluw maakt de lente niet. (zwaluw = hirondelle)
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Una golondrina no hace primavera. (golondrina = hirondelle)
Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη. (Χελιδόνι = hirondelle )
Una rondine non fa primavera. (rondine = hirondelle)
Viena kregždė neatneša pavasario. (kregždė = hirondelle)
Jedna jaskółka wiosny nie czyni. ( jaskółka = hirondelle)
*** Cu o rândunică nu se face primăvară. ( rândunică = hirondelle )
** Cu o floare nu se face primăvară. (floare = fleur )
*** Bir kırlangıçla bahar gelmez. (kırlangıç = hirondelle)
** Bir çiçekle bahar gelmez.
وردة لا تأتي بالربيع** ( rose = وردة )
سنونو واحد لا يصنع فصل الربيع *** (hirondelle = سنونو)

Loup -Lobo
21 Quem não quer ser lobo não lhe veste a pele. (lobo = loup)
*** Le loup change de pelage, mais non de caractère.
** Chassez le naturel, il revient au galop.
(Ce proverbe veut dire que si on ne veut pas être pris pour une mauvaise personne on ne doit pas chercher à l'être.)

*** Der Wolf wechselt das Fell aber nicht den Charakter. (Wolf = loup)
*** Le loup change de pelage, mais non de caractère.
* Le chat perd ses poils mais ne secoue pas ses mauvaises manières.
* De vos verliest zijn haren, maar niet zijn streken. (vos = renard)
*** De wolf verandert van pels, maar niet van karakter (wolf = loup)
*** Quien no quiera ser lobo que no vista su piel. (lobo=loup)
*** Ο λύκος το δέρμα του άλλαξε αλλά όχι τον χαρακτήρα του. (lλύκος = loup)
Il lupo perde il pelo ma non il vizio. (lupo = loup)
*** Vilkas pakeičia kailį, bet ne charakterį. (vilkas = loup)
*** Wilk zmienia sierść, ale nie charakter. (wilk = loup)
** Wilk w owczej skórze. (wilk = loup, owca = brebis)
Lupul schimbă părul, dar năravul ba. (lup = loup )
Kurt tüy değiştirir ama huy değiştirmez. (kurt = loup)
الطبيعة تغلب الطبع **
يغير الذئب شعره و ليس طبعه *** (loup = ذئب)

22 A fome leva o lobo a caçar fora do °bosque. (lobo = loup ; bosque = bois )
La faim chasse le loup hors du °bois.

(Ce proverbe veut dire que lorsqu’on a un grand problème on cherche à le résoudre n'importe où.)

*** Der Hunger jagt den Wolf aus dem Wald. (Wolf = loup ; Wald = bois)
La faim chasse le loup hors du bois.
*** De honger jaagt de wolf uit het bos. (wolf = loup ; bos = bois)
*** El hambre lleva al lobo a cazar fuera del bosque.(lobo = loup ; bosque = bois)
*** Η πείνα βγάζει τον λύκο έξω από το δάσος. ( λύκος = loup ; Δάσος = bois)
*** Głód wygania wilka z lasu. ( wilk = loup ; las = bois)
*** Alkis gena vilką iš miško. (vilkas = loup ; miškas = bois)
***La fame fa uscire il lupo fuori dal bosco. (lupo = loup ; bosco = bois)
Foamea alungă lupul din pădure. ( lup = loup ; pădure = bois )
*** Açlık kurdu ormanın dışına atar. (kurt = loup; orman = bois)
* Aç fare ambarı deler. (fare = souris)
الجوع يخرج السمكة من الماء* ( poisson = سمكة)
الجوع يطرد الذئب خارج الغابة ***(loup = ذئب ; bois = الغابة)


Mouche - Mosca
23 Em boca fechada não entram moscas. (mosca = mouche)

Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.

(Ce proverbe signifie que celui qui sait se taire ne prend pas le risque de regretter ses paroles.)
*** In einen geschlossenen Mund kommen keine Fliegen. (Fliege = mouche)
** Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
*** Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.
** La parole est d’argent et le silence est d’or.
** Spreken is zilver, zwijgen is goud.
***In een gesloten mond, komt er bijna geen vlieg binnen. (vlieg = mouche)
En boca cerrada no entran moscas. (mosca = mouche)
***Οι μυγες δεν μπαίνουν σε κλειστό στόμα. (μυγα = mouche)
Nella bocca chiusa non entrano mosche. (mosca = mouche)
***Į užčiauptą burną musė neįskris. (musė = mouche)
*** Do zamkniętych ust nie wleci żadna mucha.(mucha = mouche)
** Milczenie jest złotem.
*** În gura închisă, nu intră musca. (muscă = mouche )
*** Kapalı ağıza hiç sinek kaçmaz. (sinek = mouche)
** Söz gümüşse, sükut altındır.
لا يدخل الذباب الفم المغلق (mouche = ذبابة)


24 Não é com vinagre que se apanham moscas.(mosca = mouche)
On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.

(Ce proverbe signifie qu’on obtient plus facilement ce que l’on désire avec douceur qu’à force de violence et d’intimidation.)
***Mit Essig fängt man keine Fliegen. (Fliege = mouche)
* Mit Speck fängt man Mäuse. (Maus = souris)
On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.
*** Met azijn vangt men geen vliegen. (vlieg = mouche)
*** No se cogen moscas con vinagre. ( mosca = mouche)
Más moscas se cogen con miel que con hiel.(mosca = mouche)
*** Δεν πιάνουμε τις μυγες με το ξύδι. (μυγα = mouche )
Non è con l’aceto che si prendono le mosche. (mosca = mouche)
***Su actu niekas musių negaudo. (musė = mouche)
Nie łapie się much na ocet. ( mucha = mouche)
*** Muştele nu se prind cu oţet. (muscă = mouche)
*** Sinekler sirkeyle yakalanmaz. (sinek = mouche)
Sirkeyle sinek, şerbetle aslan avlanmaz. (sinek = mouche ; aslan = lion)
اللين أجدر من القوة **
لا نأخذ الذباب بالخل *** ( mouche = ذبابة)
Poisson - Peixe
25 Pela boca é que morre o peixe. (peixe = poisson)
*** Par la bouche meurt le poisson.
Le poisson pourrit par la tête.
(Cette expression veut dire que ceux qui veulent trop sont ceux qui ne gagnent /n'obtiennent rien. Mais aussi que si l’on dit des mensonges, on est pris plus rapidement.)
*** Der Fisch stirbt durch das Maul. (Fish = poisson)
** Lügen haben kurze Beine.
*** Par la bouche meurt le poisson.
** Al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt hem wel.
***De vis sterft door de mond. (vis = poisson)
***Dalla bocca muore il pesce. (pesce = poisson)
GR ***Το ψάρι βρωμάει από το κεφάλι . (ψάρι = poisson)
***Žuvis pradeda mirti nuo galvos. (žuvis = poisson)
Por la boca muere el pez.(pez = poisson)
***Ryba umiera przez usta. (ryba = poisson)
Ryba psuje się od głowy. (ryba = poisson)
*** De la gură moare peştele. (peşte = poisson)
*** Balık ağızdan ölür. (balık = poisson)
Balık baştan kokar. (balık = poisson)
ياطامع في الزيادة، انتبه إلى النقصان **
من الفم يموت السمك *** ( poisson = سمكة)


Poule - Galinha
26 Grão a grão enche a galinha o papo. (galinha = poule)
***Petit à petit la poule remplit son jabot.

* Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
(Ce proverbe veut dire qu'à force de patience et de persévérance on finit par accomplir une tâche complexe.)

***Stückchenweise füllt das Huhn seinen Kropf. (Huhn = poule)
* Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen. (Eichhörnchen = écureuil)
*** Petit à petit la poule remplit son jabot.
* Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
*** Beetje bij beetje vult de kip zijn keel. (kip = poule)
***Granello dopo granello la gallina si riempie il ventre. (gallina = poule)
* Σιγά σιγά το πουλί φτιάχνει την φωλιά του (πουλί = oiseau )
***Σιγά σιγά η κότα γεμίζει την γκούσα της (κότα = poule )
*** Po truputį višta pripildo savo gūžį.(višta = poule)
Grano a grano la gallina llena el buche.(gallina = poule)
*** Krok po kroku kura napełnia swój żołądek.(kura = poule)
Grosz do grosza, a będzie kokosza.(kokosza = poule)
** Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.
*** Încetul cu încetul îşi face pasărea cuibul. (pasăre = oiseau )
** Incetul cu încetul se face oţetul.
*** Tavuk kursağını yavaş yavaş doldurur. (tavuk=poule)
قطرة قطرة، يفيض النهر**
شييئا فشيئا تملأ الدجاحة حويصلتها *** (poule = دجاجة)

PROVERBES SUR LES ANIMAUX – Allemagne

1. PROVERBES SUR LES ANIMAUX – Allemagne (Antje)


● Rappel sur les astérisques :


Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème animaux.

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème animaux.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

● N’oubliez pas de :

Donner systématiquement la traduction littérale

Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématiques d’un autre thème)





1. Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen.(Esel = âne)
*** Si l'âne se sent trop bien, il va danser sur le verglas.

(Ce proverbe signifie que lorsque l’on se sent bien, on a du courage.)


*** Si l'âne se sent trop bien, il va danser sur le verglas.

*** Wanneer de ezel zich goed voelt, danst hij op het ijs. (ezel = âne)

***Se l’asino si sente troppo bene, danzerà sul ghiaccio. (asino = âne)

***Oταν ο γάιδαρος νιώθει καλά χορευει και στον πάγο.(γάιδαρος = âne)

***Jei asilas jausis per daug gerai, jis ims šokti ant plikšalio. (asilas =âne)

*** Si el burro se siente bien, hasta bailará sobre el hielo. (burro = âne)

*** Kiedy osioł zbyt dobrze się czuje to zatańczy na lodzie. (osioł = âne)

***Se o burro se sente bem, até dança sobre o gelo. (burro = âne)

*** Eşek kendini çok iyi hissederse buzda danseder. (eşek=âne)

قطع النهر، و نشفت رجلاه**
إذا كان شعور الحمار جيدا، يذهب إلى الرقص على الجليد*** (âne حمار)

*** Cănd măgarul se simte bine, el poate dansa şi pe gheaţă. (măgar = âne)





2. wie Hund und Katze sein (Katze = chat ; Hund = chien)
Être comme chien et chat.

(Ce proverbe signifie ne pas s'entendre.)


S’entendre comme chien et chat.

Als kat en hond zijn. (kat = chat ; hond = chien)

Essere come cane e gatto. (cane = chien ; gatto = chat)

Σαν το σκύλο με τη γάτα. (σκύλος = chien ; γάτος = chat )

Sutarti kaip šuniui su kate. (šuo = chien ; katė = chat)

Llevarse como el perro y el gato. (perro = chien ; gato = chat)

Żyć jak pies z kotem. (pies = chien ; kot = chat)

Dar-se como o cão e o gato. (cão = chien ; gato = chat)

Kedi köpek gibi olmak. (kedi = chat ; köpek = chien)

كالقط و الكلب (chien = كلب ; chat = قط)




a fi/ a se împăca precum câinele cu pisica ( câine = chien ; pisică = chat )





3. die Katze im Sack kaufen (Katze = chat)

Acheter le chat dans un sac.

(Cette expression signifie acheter ou faire quelque chose dont on ne connaît pas les détails.)

Acheter un chat dans un sac.

Een kat in een zak kopen. (kat = chat)

***Comprare il gatto in un sacco. (gatto = chat)
**Comprare a scatola chiusa.

*Αγοράζει γουρούνι στο σακι. (γουρούνι = cochon )
***Αγοράζει γάτα στο σακί. (γάτα = chatte)

Pirkti katę maiše. (katė = chat)

*** Comprar un gato en una bolsa. (gato = chat)
Dar gato por liebre. (gato = chat ; liebre = lièvre)

Kupować kota w worku. (kot = chat)

*** Comprar um gato num saco. (gato = chat)
* Comprar gato por lebre. (gato = chat ; lebre = lièvre)

*** Çantanın içine kedi satın almak. (kedi = chat)

اشترى دون تمحيص**
اشترى قطا في حقيبة *** (chat = قط)

*** cumpăra mâţa în sac ( mâţă = chat )
**a cumpara fără a vedea marfa






4. Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. (Katze = chat ; Maus = souris)
*** Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent sur la table.

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.

(Ce proverbe signifie que lorsque le patron ne contrôle pas, on fait ce que l’on veut.)

*** Quand le chat n'est pas à la maison, les souris dansent sur la table.
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table.

Als de kat van huis is, dansen de muizen (op tafel). (kat = chat ; muis = souris)

*** Quando il gatto non è in casa i topi ballano sul tavolo. (gatto = chat ; topo = souris)
Quando il gatto non c’è i topi ballano. (gatto = chat ; topo = souris)

***Οταν λείπει η γάτα απο το σπίτι χορεύουν τα ποντίκια στο τραπέζι. (γάτα = chat , ποντίκι = souris )
Λείπει ο γάτος χορεύουν τα ποντίκια. (γάτος = chat ; ποντίκι = souris )

Kai katės nėra namie, pelės šoka. (katė = chat ; pelė = souris)

Cuando el gato no está, los ratones bailan. (gato = chat ; ratón = souris)

Myszy tańcują gdy kota nie czują. (myszy = souris ; kot = chat)

Quando em casa não há gato, folga o rato. (gato = chat ; rato = souris)
**Patrão fora, dia santo na loja.


*** Kedi evde olmadığı zaman fareler masanın üzerinde dans ederler. (kedi = chat ; fare = souris)
Kedi gidince fareler danseder. (kedi = chat ; fare = souris)

عندما يغيب القط، ترقص الفئران (chat = قط ; souris = فأر)

Când pisica nu-i acasă, joacă şoarecii pe masă. ( pisică = chat ; şoarece = souris )









5. In der Nacht sind alle Katzen grau.(Katze = chat)
La nuit, tous les chats sont gris.

(Cette expression signifie que dans certaines circonstances, tout le monde est similaire.)


La nuit, tous les chats sont gris.

*** ‘s Nachts zijn alle katten grijs. (kat = chat)

La notte, tutti i gatti sono grigi. (gatto = chat)

***Τη νύχτα όλες οι γάτες είναι γκρι. (γάτα = chat)

Naktį visos katės pilkos. (katė = сhat)

De noche, todos los gatos son pardos. (gato = chat)

W nocy wszystkie koty są czarne. ( kot = chat)

De noite, todos os gatos são pardos. (gato-chat)

*** Geceleyin, bütün kediler gridir. (kedi = chat)
Karanlıkta, bütün kediler gridir. ( kedi = chat)

الليل أعور **
في الليل كل القطط رمادية *** (chat = قط)

Noaptea, toate mâţele sunt negre. (mâţă = chat)






6. Wie die Katze um den heißen Brei schleichen. (Katze = chat)

*** Rôder autour du pâté comme le chat.

** Tourner autour du pot.

(Cette expression signifie ne pas avoir le courage de parler franchement de quelque chose.)

*** Rôder autour du pâté comme le chat.
** Tourner autour du pot.

** Eromheen draaien.
***Zoals de kat om de hete brij draaien. (kat = chat)

***Girare intorno al paté come il gatto. (gatto = chat)

***Οπως η γάτα γλυστρά αθορυβα πάνω στον καυτό χυλό. (γάτα = chat)

***Sukti aplink tešlą kaip katinui. (katinas = сhat)

*** Andar alrededor de la comida como el gato. (gato = chat)

*** Chodzić wokół pasztetu jak kot. (kot = chat)
** Owijać w bawełnę.

*** Anda como o gato em redor da panela. (gato = chat)

***Kıymalı böreğin etrafındaki kedi gibi dolanıp durmak. (kedi = chat)

يكسر البيض في السمن* (œuf = بيضة)
الطواف حول الكتلة مثل القط***.(chat = قط)

a da târcoale ca pisica la oala cu smântână ( pisică = chat)


7. Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. (Gaul = cheval)

*** On ne regarde pas dans la bouche d'un cheval quand c'est un cadeau.

A cheval donné, on ne regarde pas la bouche / la bride / les dents.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir se contenter d'un cadeau même s’il a des détails qui ne nous plaisent pas.)


*** On ne regarde pas dans la bouche d'un cheval quand c'est un cadeau.
A cheval donné, on ne regarde pas la bouche / la bride / les dents.

Men moet een gegeven paard niet in de bek kijken. (paard = cheval)

***Non si guarda nella bocca di un cavallo quando è un regalo. (cavallo = cheval)
A caval donato non si guarda in bocca. (cavallo = cheval)

Το χαρισμένο άλογο μην το κοιτάς στο στόμα.(άλογο = cheval)

Dovanotam arkliui į dantis nežiūri.(arklys = cheval)

A caballo regalado no le mires el diente. (caballo = cheval)

Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. (koń = cheval)

*** Não se olha para a boca de um cavalo quando é um presente. (cavalo = cheval)
A cavalo dado não se olha a dente.(cavalo = cheval)

*** Hediye edildiği zaman bir atın ağzına bakılmaz. (at = cheval)
Hediye atın dişine bakılmaz. (at = cheval)

الحجرة من يد الحبيب تفاحة **(pomme = تفاحة)
لا ننظر إلى فم الحصان، عند الهدية ***(cheval = حصان)

Calul de dar nu se caută la dinţi. (cal = cheval)





8. Auf alten Pferden lernt man reiten. (Pferd = cheval)

*** C'est sur le dos de vieux chevaux qu'on apprend à faire du cheval.

** C’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure confiture.

(Ce proverbe signifie que l'expérience est très importante.)

*** C'est sur le dos de vieux chevaux qu'on apprend à faire du cheval.
** C’est dans les vieilles marmites qu’on fait les meilleures soupes (les meilleurs bouillons)

*** Op oude paarden leert men rijden. (paard = cheval)

***E’ a dorso di cavalli anziani che s’impara a cavalcare. (cavallo=cheval)

*** Σε γέρικα άλογα μαθαίνεις να ιππεύεις. (άλογο = cheval)

*** Tik jojant ant pagyvenusių aklių nugarų galima išmokti joti.(arklys = cheval)

*** Es con caballos viejos que se aprende a cabalgar. (caballo = cheval)
* Gallina vieja da buen caldo. (gallina = poule)

*** Na grzbiecie starego konia uczy się jazdy konnej. (koń = cheval)

***É com cavalos velhos que se aprende a cavalgar. (cavalo = cheval).

***Ata binmek, yaşlı atların sırtında öğrenilir. (at = cheval)

في التجارب علم مستأنف **
على ظهر الأحصنة المسنة ، نتعلم ركوب الخيل*** (cheval حصان )

*** Numai călărind cai bătrâni înveţi să mergi călare. ( cal= cheval )




9. das beste Pferd im Stall sein (Pferd = cheval)

*** Être le meilleur cheval dans l'étable.

(Cette expression signifie être le meilleur de l'équipe.)


*** Être le meilleur cheval dans l'étable.

*** Het beste paard uit de stal zijn. (paard = cheval)

Essere il miglior cavallo della scuderia.(cavallo = cheval)

*** Το καλύτερο άλογο μένει στο στάβλο. (άλογο = cheval)

***Būti geriausiu arkliu tvarte. (arklys = cheval)

***Ser el mejor caballo del establo. (caballo = cheval)

*** Być najlepszym koniem w stajni. (koń = cheval)

***Ser o melhor cavalo do estábulo.(cavalo = cheval)

*** Ahırdaki en iyi at olmak. (at = cheval)
** İşinin erbabı olmak.

سيد القوم خادمهم**
يكون أحسن حصان في الإصطبل ***(cheval = حصان)

*** a fi cel mai bun cal din grajd (cal = cheval)






10. schlafende Hunde wecken (Hund = chien)

*** Réveiller les chiens qui dorment.

* Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

(Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas parler des choses que les autres ont déjà oubliées et qui pourraient te nuire.)

*** Réveiller les chiens qui dorment.
* Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.

Men moet geen slapende honden wakker maken. (hond = chien)

***Svegliare i cani che dormono. (cane=chien)
Non svegliare il can che dorme. (cane=chien)

***Κοιμισμένα σκυλιά ξυπνάνε. (σκυλί = chien )

***Pažadinti miegantį šunį. (šuo = chien)

*** No hay que despertar al perro que duerme. (perro = chien)

*** Budzić psy, które śpią.( pies = chien).
*Nie wywołuj wilka z lasu. (wilk = loup)

*** Acordar os cães que dormem. (cão = chien)
Não acordes os cães que dormem. (cão = chien)

*** Uyuyan köpekleri uyandırmak. (köpek = chien)
* Uyuyan yılanı uyandırmak. (yılan = serpent)

دع ذلك الجمل راقدا * (dromadaire = جمل)
ايقاظ الكلاب النائمة *** (chien = كلب)

a trezi câinele care doarme (câine = chien)




11. auf den Hund gekommen (Hund = chien)

*** Être arrivé au chien.

** Être sur la paille.

(Cette expression signifie avoir perdu beaucoup de moyens, être devenu pauvre. )


*** Être arrivé au chien.
**Avoir le diable en poche.

***Op de hond komen. (hond = chien)

***Essere arrivati al cane. (cane = chien)

*** Καταντησε σαν σκυλί (σκυλί = chien)

***Ateiti kaip šuniui. (šuo = chien)

*** Haber llegado a perro. (perro = chien)

Zejść na psy. ( pies = chien)

*** Chegar a cão. (cão = chien)
*Andar de cavalo para burro. (cavalo = vcheval ; burro = âne)

*** Köpeğe gelmiş olmak. (köpek = chien)
*Sermayeyi kediye yüklemek. (kedi=chat)

أفلس من فأر المسيد * (souris فأر)
وصل إلى الكلب *** ( chien كلب)

a ajunge ca un câine (câine = chien)




12. Getroffene Hunde bellen. (Hund = chien)

*** Les chiens attrapés aboient.

(Ce proverbe signifie que l’on réagit fortement si on se sent accusé et à raison.)

*** Les chiens attrapés aboient.
* Que celui qui a des puces se gratte.

*** Getroffen honden blaffen. (hond = chien)

***I cani acciuffati abbaiano. (cane = chien)

***Πληγωμένα σκυλιά γαυγίζουν. (σκυλί = chien)

***Pagauti šunys loja. (šuo = chien)

*** Los perros encerrados ladran. (perro = chien)

*** Złapane psy szczekają. (pies = chien)
**Uderz w stół to nożyce się odezwą.

*** Os cães aprisionados ladram. (cão = chien)

*** Yakalanmış olan köpekler havlarlar. (köpek = chien)
** Suç bastırmak.

المربوط من الكلاب أكثرهم نباحا (chien = كلب)

*** Cainele asmuţit latră. (câine = chien)




13. Viele Hunde sind des Hasen Tod. (Hund = chien ; Hase = lapin)

*** Beaucoup de chiens signifient la mort du lapin.

(Ce proverbe signifie que s'il y a beaucoup d'ennemis on ne peut pas gagner.)

*** Beaucoup de chiens signifient la mort du lapin.

*** Veel honden betekenen de dood voor het konijn. (hond = chien ; konijn = lapin)

***Molti cani significano la morte del coniglio. (cane = chien ; coniglio = lapin)

*** Πολλά σκυλιά θα πει ο θάνατος του κουνελιού. (σκυλι΄= chien ; κουνέλι = lapin )

***Daug šunų reiškia triušio mirtį. (šuo = chien ; lapin = triušis)

*** Muchos perros son la muerte del conejo. (perro = chien ; conejo = lapin)

*** Wiele psów oznacza śmierć królika. (pies = chien ; królik = lapin)

*** Muitos cães significam a morte do coelho. (cão = chien ; coelho = lapin)

*** Köpeklerin çoğu tavşanın ölümünü bildirir. (köpek = chien ; tavşan = lapin)

الكثرة تغلب الأسد * (lion = أسد)
كثرة الكلاب ، تعني موت الأرنب *** (chien = كلب ; lapin = أرنب)

*** Câini mulţi inseamnă moartea iepurelui. (câine =chien ; iepure = lapin)



14. bekannt sein wie ein bunter Hund (Hund = chien)

*** Être connu comme un chien en couleur.

* Être connu comme le loup blanc.

(Cette expression signifie être très connu.)


*** Être connu comme un chien en couleur.
* Être connu comme le loup blanc.

** Kleur bekennen.
***Gekend zijn als een hond in kleur. (hond = chien)

***Essere conosciuto come un cane colorato. (cane = chien)

*** Ειναι γνωστός σαν xρωματιστός σκύλος. (σκύλος = chien )

***Būti žinomam kaip spalvotam šuniui. (šuo = chien)

*** Ser conocido como un perro de colores. (perro = chien)

*** Byc znanym jak kolorowy pies. (pies = chien)
** Być na świeczniku.

***Ser conhecido como um cão de cor. (cão = chien)
* Ser conhecido como o velho lobo. (lobo = loup)

*** Bir köpek gibi renginden tanınmış olmak. (köpek = chien)

معروف كالذئب الأبيض* (loup = ذئب)
معروف كالكلب بالألوان *** (chien = كلب)

*** a fi cunoscut ca un câine colorat (câine = chien)
* a fi cunoscut ca un cal breaz (cal = cheval)




15. Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf den Dach. (Spatz = moineau ; Taube = colombe)
*** Mieux vaut le moineau dans la main que la colombe sur le toit.

** Un tiens, vaut mieux que deux tu l’auras.

(Ce proverbe signifie que l’on devrait se contenter d'un petit résultat, il ne faut pas attendre un résultat impossible.)


*** Mieux vaut le moineau dans la main que la colombe sur le toit.
* Un oiseau dans la main vaut mieux que deux sur la haie.

* Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht. (vogel = oiseau)
***Het is beter een meeuw in de hand dan een duif op het dak. (meeuw = moineau ; duif = colombe)

***Meglio un passero in una mano che una colomba sul tetto. (passero = moineau ; colomba = colombe)

***Καλύτερα σπουργίτι στο χέρι παρά περιστέρι στη στέγη. (σπουργίτι = moineau ; περιστέρι = colombe )

***Geriau žvirblis rankoje nei balandis ant stogo. (žvirblis = moineau ; balandis = colombe)

*** Más vale gorrión en mano que paloma en el tejado. (gorrión = moineau ; paloma = colombe)
*Más vale pájaro en mano que ciento volando. (pájaro = oiseau)

Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. ( wróbel = moineau ; gołąb = pigeon)

*** Mais vale um pardal na mão do que uma pomba no telhado. (pardal = moineau ; pomba = colombe)
* Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. (pássaro = oiseau)

*** Eldeki serçe çatıdaki güvercinden yeğdir. (serçe = moineau ; güvercin = colombe)
* Eldeki bir kuş daldaki iki kuştan yeğdir. (kuş = oiseau)

عصفور في اليد أفضل من عشرة في الشجرة* (oiseau = عصفور; arbre شجرة)
دوري في اليد أفضل من حمامة فوق السطح ***( moineau = دوري ; colombe =يمامة)
*** E mai bună vrabia din mână decât porumbelul de pe acoperiş. ( vrabia = moineau ; porumbel = colombe)

*Nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard . ( vrabia = moineau ; cioara = corneille)





16. Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. (Krähe = corneille)

*** Une corneille ne crève pas l’oeil à une autre corneille.

* Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux.

* Les loups ne se mangent pas entre eux.

(Ce proverbe signifie que ceux qui se sentent proches les uns des autres ne se font pas mal. )


*** Une corneille ne crève pas l’oeil à une autre corneille.
* Les loups ne se mangent pas entre eux.

*** Een kraai pikt de ogen van een andere kraai niet uit. (kraai = corneille)

***una cornacchia non cava l’occhio a un’altra cornacchia. (cornacchia = corneille)
*Lupo non mangia lupo. (lupo=loup)

Κοράκαs κοράκου μάτι δε βγάζει. (κόρακaς = corneille )
*Oι λύκοι δεν τρώγονται μεταξύ τους. ( λύκος = loup )
Varnas varnui akies nekerta. (varnas = corneille)

*** Una corneja no le salta el ojo a otra corneja. (corneja = corneille)

Kruk krukowi oka nie wykole. ( kruk = corbeau)

*** Um corvo não arranca os olhos a outro corvo.( corvo = corbeau)
* Os lobos não se comem uns aos outros. (lobo = loup)

*** Bir kuzgun diğer kuzgunun gözünü oymaz. (kunduz = corneille)
* İt itin etini yemez. (it = chien)

الذئاب لا تفترس بعضها البعض* (loup = ذئب)
غراب لا يثقب عين غراب آخر ***(corbeau = غراب)

*** O cioară nu scoate ochii altei cioari.(cioara = corneille)
* Corb la corb nu-şi scoate ochii. ( corb = corbeau)




17. Krokodilstränen weinen (Krokodil = crocodil)

Pleurer des larmes de crocodile.

(Cette expression signifie faire semblant de pleurer, verser des larmes qui ne sont pas sincères.)

Verser des larmes de crocodile.

Krokodillentranen wenen. (krokodil = crocodile)

Piangere lacrime di coccodrillo. (coccodrillo = crocodile)

Κλαίει με κροκοδείλια δάκρυα. (kροκόδειλος = crocodile)

Verkti krokodilo ašaromis. (krokodilas = crocodille)

Llorar lágrimas de cocodrilo. (cocodrilo = crocodrille)

Lać krokodyle łzy. (krokodyl = crocodile)

Chorar lágrimas de crocodilo.(crocodilo = crocodille)

Timsah gözyaşları akıtmak. (timsah = crocodile)

يبكي دموع التماسيح (crocodile = التماسيح )

a plânge cu lacrimi de crocodil (crocodil = crocodile)



18. aus der Mücke einen Elefanten machen (Mücke = moustique ; Elephant = éléphant)
*** Faire d'un moustique un éléphant.

* Faire d’une mouche un éléphant.

(Cette expression signifie exagérer.)


*** Faire d'un moustique un éléphant.

Van een mug een olifant maken. (mug = moustique ; olifant = éléphant)

*** Fare di una zanzara un elefante. (zanzara = moustique ; elefante = éléphant)
* Fare di un moscerino un elefante (moscerino = moucheron ; elefante = éléphant)


***Από το κουνούπι έφτιαξε ελέφαντα. (κoυνούπι =moustique ; ελέφαντα = éléphant )

***Iš uodo dramblį daryti.(uodas = moustique ; dramblys =éléphant)

*** Hacer de un mosquito un elefante. (mosquito = moustique ; elefante = éléphant)
** Hacer una montaña de un grano de arena.

*** Zrobić z komara słonia. (komar = moustique ; słoń = éléphant)
** Zrobić z igły widły.


*** Fazer de um mosquito um elefante. (mosquito = moustique ; elefante = éléphant)

*** Sivrisinekten fil yapmak. (Sivrisinek = moustique ; fil = éléphant)
* Pireyi deve yapmak. (pire = puce; deve = chameau)

يجعل من الحبة قبة**
جعل من العوضة فيلا *** (moustique = بعوضة ; éléphant = فيل)

*** a face dintr-un ţânţar un elefant ( ţânţar= moustique ; elefant =éléphant)

*a face din ţânţar armăsar( ţânţar = moustique ; armăsar = étalon)




19. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (Schwalbe = hirondelle)

*** Une hirondelle ne fait pas encore l'été.

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

** Une fleur ne fait pas le printemps.

(Ce proverbe signifie qu’un début n'est pas tout ou qu’une seule expérience, un seul fait, ne suffit pas à tirer des conclusions.)

*** Une hirondelle ne fait pas encore l'été.
Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Eén zwaluw maakt de lente niet. (zwaluw = hirondelle)

*** Una rondine non fa ancora l’estate. (rondine = hirondelle)
Una rondine non fa primavera. (rondine = hirondelle)

Ενα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη. (xελιδόνι = hirondelle)
***Ενα χελιδόνι δεν κάνει το καλοκαίρι .(xελιδόνι = hirondelle)

Viena kregždė neatneša pavasario. (kregždė = hirondelle)

*** Una golondrina no hace todavía verano. (golondrina = hirondelle)
Una golondrina no hace primavera. (golondrina = hirondelle)

Jedna jaskółka wiosny nie czyni. ( jaskółka = hirondelle)

*** Uma andorinha não faz o Verão. (andorinha = hirondelle)
Uma andorinha não faz a Primavera.(andorinha = hirondelle)

*** Bir kırlangıç henüz yaz yapmaz. (kırlangıç = hirondelle)
** Bir çiçekle yaz gelmez.

وردة واحدة، لا تأتي بالربيع** (rose = وردة)
سنونو واحد ،لايصنع أيضا الصيف *** (hirondelle = سنونو)

*** Cu o rândunică nu se face vară.(rândunică = hirondelle )
** Cu o floare nu se face primăvară . (floare = fleur )




20. Da liegt der Hase im Pfeffer.(Hase = lapin)

*** C'est là, où le lapin se trouve dans le poivre.

* C’est là que gît le lièvre.

(Cette expression signifie : « C'est là, le fond du problème ».)

*** C'est là, où le lapin se trouve dans le poivre.
* C’est là que gît le lièvre.

*** Daar ligt het konijn in de peper. (konijn = lapin)

***E’ là, dove il coniglio si trova nel pepe. (coniglio = lapin)

***Εδώ είναι το κουνέλι στο πιπέρι. (κουνέλι = lapin )

***Čia triušis pipiruose. (triušis = lapin)

*** Ahí es donde el conejo encuentra en la pimienta. (conejo = lapin)
** He ahí el quid de la cuestión.

*** To właśnie tam , gdzie królik znajduje sie w pieprzu. ( królik = lapin)
*Tu pies jest pogrzebany. (pies = chien)

*** É ali onde o coelho se encontra na pimenta. (coelho = lapin)
** Eis o cerne da questão.

*** Tavşanın kendisini karabiberin içinde bulduğu yer orasıdır. (tavşan = lapin)
** İşin can alıcı noktası.

ذاك هو مربط الفرس* (jument = فرس)
***هناك يوجد الأرنب في الإبزار (lapin = أرنب)

*** Acolo stă iepurele , în piper.(iepure = lapin)
Nu se ştie de unde sare iepurele. (iepure = lapin)





21. sich in die Höhle des Löwen begeben (Löwe = lion)

*** Se jeter dans la grotte du lion.

* Se jeter dans la gueule du loup.

(Cette expression signifie se mettre en danger en étant courageux et en connaissant les risques.)

*** Se jeter dans la grotte du lion.
* Se jeter dans la gueule du loup.

Zich in het hol van de leeuw begeven. (leeuw = lion)

Buttarsi nella fossa dei leoni (leone = lion)

**** Μπήκε στην σπηλιά του λιονταριού. (lλιοντάρι = lion )
* Μπήκε στηνφωλιά του λύκου. ( λύκο = loup )

Pulti liūtui į nasrus. (liūtas = lion)

*** Lanzarse a la cueva del león. (león = lion)
* Meterse en la boca del lobo. (lobo = loup)

Wejść do jaskini lwa. ( lew = lion)

*** Atirar-se para a toca do leão. (leão = lion)
* Meter-se na a boca do lobo. (lobo = loup)

*** Kendini aslanın inine atmak. (aslan = lion)
** Kendisini bile bile ateşe atmak.

حمل على أتانه ما لا تطيق* (ânesse = أتان)
ارتمى في كهف الأسد *** (lion = أسد)

*** a intra în cuşca leului ( leu = lion )
* a se băga singur în gura lupului ( lup = loup )


22. In der Not frisst der Teufel Fliegen. (Fliege = mouche)

*** Dans la misère, le diable mange des mouches.

* Faute de grives on mange des merles.

(Ce proverbe signifie que l’on ne peut pas attendre le meilleur si c'est difficile.)

*** Dans la misère, le diable mange des mouches.
* Faute de grives on mange des merles.

*** In nood eet de duivel vliegen. (vlieg = mouche)

***Nella miseria, il diavolo mangia le mosche. (mosca = mouche)

***Στην ανάγκη κι ο διάβολος θα φάει μύγες. (μύγα = mouche )

***Varge velnias muses valgo. (musė = mouche)

*** En la miseria, el diablo come moscas. (mosca = mouche)
** A falta de pan, buenas son tortas.

*** W biedzie diabeł zjada muchy. ( mucha = mouche)
*Na bezrybiu i rak ryba. (rak=cancer, ryba = poisson)

*** Na miséria o diabo come moscas. (mosca = mouche)
* Asno com fome, cardos come. (asno = âne)

*** Sefalette, şeytan sinekleri yer. (sinek = mouche)
* Koyunun olmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi derler. (koyun = mouton ; keçi = chèvre)


اكتف بالقليل حتى تحصل على الكثير**
في البؤس، يأكل الشيطان الذباب *** (mouche = ذباب)

*** De nevoie , dracul mănâncă şi muşte. ( muscă = mouche)
** Când n-ai căpşuni , mănânci şi frunze. (căpşună = fraise ; frunză = feuille)




23. Früher Vogel fängt den Wurm. (Vogel = oiseau ; Wurm = ver)

*** L'oiseau qui arrive le premier peut attraper le ver.

** Premier levé, premier chaussé.

(Ce proverbe signifie qu’il faut être très actif, très rapide pour avoir du succès.)

*** L'oiseau qui arrive le premier peut attraper le ver.
** Premier arrivé, premier servi.

*** De eerste vogel vangt de worm. (vogel = oiseau ; worm = ver)

***L’uccello che arriva per primo può prendere il verme. (uccello = oiseau ; verne = ver)
*** Το πουλί που φτάνει πρώτο πιάνει το σκουλίκι. (πουλί = oiseau ; σκουλίκι = ver )
* **Paukštis, kuris atskrenda pirmas, gali pačiupti kirmėlę.(paukštis = oiseau ; kirmėlė = ver)

*** El pájaro que llega primero puede atrapar el gusano. (pájaro = oiseau ; gusano = ver)
** A quien madruga Dios le ayuda.

***Ptak , który przylatuje pierwszy może przynieść robaka (ptak = oiseau ; robak = ver)
** Kto pierwszy ten lepszy.

*** O pássaro que chega primeiro apanha o verme. (pássaro = oiseau ; verme = ver)
** Deus ajuda quem madruga.

*** İlk varan kuş, solucanı yakalayabilir. (kuş = oiseau ; solucan = ver)
** Erken kalkan yol alır, er evlenen döl alır.

الإستيقاظ باكرا، ثمنه الذهب **
الطائر الذي يصل الأول، يحصل على الدودة *** (oiseau = طائر ; ver = دودة)

*** Pasărea care ajunge prima poate să prindă viermele. (pasăre = oiseau ; virme = ver)




24. Man soll das Fell des Bären nicht verteilen bevor er erlegt ist. (Bär = ours)

*** On ne doit pas partager la peau de l'ours avant de l'avoir attrapé.

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

(Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas utiliser ou considérer comme acquise une chose avant de l'avoir en sa possession.)

*** On ne doit pas partager la peau de l'ours avant de l'avoir attrapé.
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

Men moet het vel van de beer niet verkopen voor het geschoten is. (beer = ours)

Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso. (orso = ours)

*** Μην πουλάς τη γούνα της αρκούδας πριν τη.ν σκοτώσεις. (αρκούδα = ours )
Meška dar miške, o jo kailį jau dalija. (meška = ours)

*** No se puede repartir la piel del oso antes de haberlo cazado. (oso = ours)
No vendas la piel del oso antes de haberlo cazado. (oso = ours)

Dzielić skórę na niedźwiedziu. (niedźwiedź = ours)

***Não se vende a pele do urso antes de o ter caçado. (urso = ours)
* Não contes com os porcos na barriga da mãe. (porco = cochon)

*** Ayıyı yakalamadan önce postunu paylaşmamalıdır. (ayı = ours)
Ayıyı vurmadan önce postunu satmamalıdır. (ayı = ours)

لاتعد كتاكيتك قبل خروجها من البيض*(poussin كتكوت ; oeuf بيض)
لا ينبغي قسمة جلد الدب قبل القبض عليه*** (ours دب)

Nu tocmi pielea ursului înainte de a-l prinde. (urs =ours )



25 Der Fisch stinkt vom Kopf her. (Fisch = poisson)

*** C'est de la tête que le poisson pue.

Le poisson commence à pourrir par la tête.

(Ce proverbe signifie que c'est le chef qui est responsable en cas d’ échec.)

*** C'est de la tête que le poisson pue.

*** De vis stinkt aan de kop. (vis = poisson)

Il pesce puzza dalla testa. (pesce = poisson)

Το ψάρι βρωμάει απ’το κεφάλι. (ψάρι = poisson)

Žuvis pūna nuo galvos. (žuvis = poisson)

El pescado se pudre por la cabeza. (pescado = poisson)

*** To własnie głowa ryby śmierdzi.(ryba = poisson)
Ryba psuje się od głowy. ( ryba = poisson)

*** É pela cabeça que fede o peixe.(peixe = poisson)
Pela boca morre o peixe. (peixe = poisson)

Balık baştan kokar. (balık=poisson)

الخيط يتبع المخيط **
من الرأس ينتن السمك *** (poisson = سمكة)

Peştele de la cap se împute. (peşte = poisson)



26 weder Fisch noch Fleisch (Fisch = poisson)

*** Être ni poisson ni viande.

Être ni chair ni poisson.

(Cette expression signifie « être ni l'un ni l'autre ».)

*** Être ni poisson ni viande.
Être ni chair ni poisson.

Vlees noch vis zijn. (vis = poisson)

Non essere né carne né pesce. (pesce = poisson)

***Ούτε ψάρι ούτε κρέας. (ψάρι = poisson)

Nei žuvis, nei mėsa.(žuvis = poisson)

No ser ni carne ni pescado.(pescado = poisson)
** Ni chicha ni limoná

*** Nie być ani rybą , ani mięsem. (ryba =poisson)
* Ni pies ni wydra. ( pies= chien ; wydra=loutre)

Não ser carne nem peixe.(peixe = poisson)


*** Ne balık, ne de et olmak. (balık = poisson)

لا ناقة له و لا جمل*(chameau = جمل ; chamelle = ناقة)
ليس سمكا و لا لحما *** (poisson = سمكة)

*** a nu fi nici peşte, nici carne (peşte = poisson)




27 Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Huhn = poule)

Une poule aveugle trouve aussi quelquefois son grain.

(Ce proverbe signifie que quelqu’un qui n'a pas de connaissance peut faire quelque chose sans faute mais ce sera par hasard.)


*** Une poule aveugle trouve aussi quelquefois son grain.

*** Een blinde kip vindt ook eens een graantje. (kip = poule)

***Anche una gallina cieca trova un chicco di grano. (gallina = poule)

***Και μια τυφλή κότα βρίσκει το σπόρο. (κότα = poule )

Kaip aklai vištai grūdą rasti. (višta = poule)

***Hasta una gallina ciega encuentra a veces un grano. (gallina = poule)

*** Ślepa kura również znajduje swoje ziarno. (kura = poule)
Trafiło się ślepej kurze ziarno. (kura = poule)

Galinha cega de vez em quando apanha um grão. (galinha = poule)

*** Kör bir tavuk bile bazen yemini bulur. (tavuk = poule)

يوجد في النهر ما لا يوجد في البحر **
الدجاجة العمياء ، تجد أيضا حبتها *** (poule = دجاجة)

*** Uneori şi găina chioară nimerşte o grăunţă. (găină = poule)




28. Aus ungelegten Eiern schlüpfen keine Küken.(Ei= oeuf ; Küken = poussin)

*** Il n'y a pas de poussins sortant des œufs non pondus.

(Ce proverbe signifie qu’il n'y aura pas de résultats réels si on se contente de faire des hypothèses.)

*** Il n'y a pas de poussins sortant des œufs non pondus.

***Uit ongelegde eieren komen geen kuikens. (kuiken = poussin ; ei = oeuf)

***Non ci sono pulcini che escano da uova non covate. (pulcino = poussin ; uovo = oeuf)

*** Δεν βγαίνουν κλωσσόπουλα από αυγά που δεν είναι κλωσσισμένα. ( κλωσσοπουλο = poussin ; αυγό = oeuf )

***Nėra viščiukų, kurie išsiristų iš napadėtų kiaušinių. (viščiukas = poussin ; kiaušinis = oeuf)

*** De huevos que no se han puesto no pueden salir polluelos. (polluelo = poussin ; huevo = oeuf)

*** Kurczęta nie wylęgają się z jajek, które nie zostały zniesione. (kurczę = poussin ; jajo = oeuf)
** Bez pracy nie ma kołaczy.


*** De ovos que não foram postos não nascem pintos. (ovo = oeuf ; pinto = poussin)

*** Yumurtlanmamış yumurtalardan çıkan civcivler yoktur. (civciv = poussin ; yumurta = oeuf)

لا توجد كتاكيت تخرج من بيض لم تضع*** (poussin = كتاكيت ; oeuf =بيض
)

***Nu ies pui din ouă neclocite. (pui=poussin ; oeuf = ou)




29. Das Ei will klüger sein als die Henne.(Ei= oeuf , Huhn = poule)

*** L'œuf veut être plus savant que la poule.

(Ce proverbe signifie que quelqu’un sans expérience pense qu'il est plus savant que quelqu’un qui a de l’expérience.)

*** L'œuf veut être plus savant que la poule.

*** Het ei wil slimmer zijn dan de kip. (ei = oeuf ; kip = poule)

***L’uovo vuol essere più sapiente della gallina. (uovo = oeuf ; gallina = poule)

***Το αυγό είναι πιο έξυπνο α την κότα. (αυγό = oeuf ; κότα = poule)

Kiaušinis vištą moko. (višta = poule ; kiaušinis = oeuf)

***El huevo quiere saber más que la gallina. (huevo = oeuf ; gallina = poule)

*** Jajo chce byc mądrzejsze od kury. ( jajo = oeuf ; kura = poule)
Jajo mądrzejsze od kury. ( kura = poule)

***O ovo quer saber mais do que a galinha. (ovo = oeuf ; galinha = poule)

*** Yumurta tavuktan daha alim olmak ister. (tavuk = poule ; yumurta = oeuf)

تعالي أمي أريك بيت أخوالي **
تريد البيضة أن تكون عالمة أكثر من الدجاجة ***(oeuf = بيضة ; poule = دجاجة)

Învaţă oul pe găină . (oeuf = ou ; poule= găină)






30. Da beißt die Maus keinen Faden ab. (Maus = souris)

*** Ça y est, la souris ne mord pas la ficelle.

** Y a pas à tortiller.

(Cette expression signifie qu’il n'y a pas d'alternative. C'est comme ça, inutile de discuter, il faut obéir, il n'y a pas à hésiter, il n'y a pas à contester, il faut dire ce qui est, il faut l'avouer )

***Ça y est, la souris ne mord pas la ficelle.

*** De muis bijt geen touw. (muis = souris)

***Là, il topo non rosicchia la corda. (topo = souris)

***Το ποντίκι δεν κόβει έτσι με τα δόντια την κλωστή. ( ποντίκι = souris )

***Pelė virvės negraužia. (pelė = souris)

*** Ahí, el ratón no muerde el cordel. (ratón = souris)

*** Tu, mysz nie przegryzie sznurka. ( mysz = souris)

*** É isso,, o rato não roi a corda. (rato = souris)

كفى ، الفأر لم يعد يقضم الخيط*** (souris = فأر)

*** Asta e , şoarecele nu muşcă sfoara. (şoarece = souris)

*** Tamam, fare ipi kemirmiyor. (fare = souris)