Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

1. PROVERBES SUR LES ARBRES – Allemagne (Antje)

1. PROVERBES SUR LES ARBRES – Allemagne (Antje)


● Rappel sur les astérisques :



Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème arbres

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème arbres.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

N’oubliez pas de :
● Donner systématiquement la traduction littérale

● Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématique d’un autre thème)



Arbre - Baum
1 alt wie ein Baum (Baum = arbre)
*** Vieux comme un arbre.

* Vieux comme un chêne.

(Cette expression signifie qu'une personne est très vieille.)

.

BW *** Vieux comme un arbre.
BR Zo oud als een boom. (boom = arbre)
*** Vecchio come un albero. (albero=arbre)

***Velho como uma árvore.(árvore - arbre)
*** Viejo como un árbol.(árbol=arbre)
*** Stary jak drzewo ( drzewo=arbre)
*** هرم كالشجرة
*** bătrân ca un copac ( copac,pom , arbore = arbre )
*** Γέρικος σαν ένα δένδρο.( δένδρο = arbre )
*** Ağaç gibi yaşlı. (ağaç=arbre)

.

2 Einen alten Baum verpflanzt man nicht. (Baum = arbre)
*** On ne transplante pas un vieil arbre.

On ne déracine pas les vieux arbres.

(Ce proverbe signifie qu'il est difficile de déménager quand on est âgé.)


Bw On ne transplante pas un vieil arbre.
BR Een oude boom verplant men niet. (boom = arbre)
Non si sradica un vecchio albero. (albero=arbre)

*** Não se muda uma velha árvore. (árvore - arbre)
Árvore mudada, árvore matada.(árvore - arbre)
*** No se transplanta un viejo árbol. (árbol=arbre)
Nie przesadza się starych drzew. ( drzewo=arbre)
لا تنقل شجرة عجوز
*** Nu transplantezi un copac bătrân. ( copac,pom , arbore = arbre )

*** Ενα γέρικο δένδρο δεν το μεταφυτεύεις.(δένδρο = arbre ))
*** İhtiyar ağaçlar yerinden oynatılmaz. (ağaç=arbre)



3 ein Kerl wie ein Baum (Baum = arbre)

*** Un homme comme un arbre.

** Être fort comme un cheval.

(Cette expression signifie que l'homme est très fort et baraqué.)

Bw ** Être fort comme un taureau.
BR Een boom van een kerel. (boom = arbre)
*** Un uomo come un albero. (albero=arbre)
*Forte come una quercia (quercia=chêne)

***Homem como uma árvore.(árvore - arbre)
* Alto como um pinheiro. (pinheiro-pin)
*** Un hombre como un árbol.(árbol=arbre)
*Fuerte como un roble. (roble=chêne)
*** Człowiek jak drzewo. ( drzewo=arbre)
** قوي كالثور
*** un om ca un copac ( copac, pom , arbore = arbre )

*** Ενας άνθρωπος όπως ένα δένδρο.( δένδρο )
*** Bir ağaç gibi adam. (ağaç=arbre)
* Çınar gibi. (çınar=platane)



4 wie der Baum, so die °Frucht (Baum = arbre ; Frucht = fruit)
Tel arbre, tel °fruit.

(Ce proverbe signifie que l’individu est toujours à l’image de ses parents.)
BR Zo de boom zo de vrucht. (boom = arbre)
Bw * On reconnait l’arbre à ses fruits.
* On veut bin à l’âbe li frut qu’i poite.(âbe=arbre)
Tale albero tale frutto. (albero=arbre; frutto=fruit)

Tal árvore, tal fruto.(árvore - arbre ; fruto = fruit)
De tal árbol, tal fruto. (árbol=arbre; fruto=fruit)
Jakie drzewo, taki owoc.( drzewo= arbre, owoc=fruit).
** كل عشب يتبع جذوره
***Cum e pomul , aşa e şi fructul. ( copac,pom , arbore = arbre/ fruct, poamă, rod = fruit )

*Tέτοιο δέντρο τέτοιο φρούτο (δένδρο = arbre , φρούτο = fruit )
*** Böyle ağacın, böyle meyvesi. (ağaç=arbre, meyve=fruit)
** Böyle babanın, böyle oğlu.



6 Bäume ausreißen können (Baum = arbre)
*** Pouvoir arracher des arbres.

** Soulever des montagnes.


(Cette expression signifie avoir beaucoup d'énergie.)


Bw **Soulever des montagnes.
Br ***Bomen kunnen uittrekken. (boom = arbre)
*** Poter sradicare gli alberi. (albero=arbre)

*** Poder arrancar árvores. (árvore - arbre)
** A força da vontade pode mover montanhas.

*** Poder arrancar los árboles.(árbol=arbre)
*** Móc wyrywać drzewo.( drzewo=arbre)
** يحول جبلا
*** a putea să smulgi copacii ( copac, arbore, pom = arbre)
** a muta munţii
***Τα δένδρα μπορούν να ξεριζωθούν.(δένδρο = arbre )
*** Ağaçları sökebilmek. (ağaç=arbre)



7 Bäume wachsen nicht in den Himmel. (Baum = arbre)
Des arbres ne poussent pas jusqu'au ciel.

(Ce proverbe signifie qu'il y a toujours des limites.)


Bw ** A l’impossible, nul n’est tenu.
Br ***Bomen groeien niet tot in de hemel. (boom = arbre)
*** Gli alberi non crescono fino al cielo. (albero=arbre)

***As árvores não crescem até ao céu.(árvore - arbre)
*** Los árboles no crecen hasta el cielo.(árbol=arbre)
*** Drzewa nie rosną do nieba. ( drzewo=arbre)
*** الأشجار لا تنمو حتى السماء
*** Pomii nu cresc până la cer.( copac,pom , arbore = arbre )

*** Τα δένδρα δεν μεγαλώνουν στον ουρανό.( δένδρο = arbre )
*** Ağaçlar göğe kadar büyümezler. (ağaç=arbre)
Ağaç ne kadar uzasa da göğe ermez. (ağaç=arbre)



8 Ein gefällter Baum wirft keinen Schatten. (Baum = arbre)
*** Un arbre abattu ne donne pas d'ombre.

(Ce proverbe signifie qu'il faut réfléchir aux conséquences avant d'agir.)


BW *** Un arbre abattu ne donne pas d’ombre.
Br ***Een omgevallen boom geeft geen schaduw. (boom = arbre)
*** Un albero abbattuto non dà ombra.(albero=arbre)

***Uma árvore depois de abatida não dá sombra.(árvore - arbre)
*** Árbol caído no da sombra.(árbol=arbre)
*** Ścięte drzewo nie daje cienia. ( drzewo=arbre)

*** Un pom doborât nu mai face umbră. ( copac,pom , arbore = arbre)

***Ενα πεσμένο δένδρο δεν ρίχνει σκιά. (δένδρο = arbre )
*** Kesilmiş bir ağaç gölge vermez. (ağaç=arbre)




Palmier - Palme
9 jemanden auf die Palme bringen (Palme = palmier)
*** Mener quelqu’un en haut du palmier.

** Hérisser le poil à quelqu’un.

(Cette expression signifie irriter quelqu’un jusqu'à ce qu'il perde les nerfs.)


Bw *Faire grimper quelqu’un aux arbres.
Br ***Iemand de palmboom injagen. (boom = arbre)

*** Portare qualcuno in cima al palmizio. (palmizio=palmier)
** Far perdere le staffe

*** Levar alguém ao topo da palmeira. (palmeira- palmier)
** De pôr os cabelos em pé.

***Llevar a alguien hasta la cima de la palmera. (palmera=palmier)
** Sacar a alguien de sus casillas.
*** Zaprowadzić kogoś na szczyt palmy. ( palma=palmier)
** Doprowadzić do białej gorączki.

*** a urca pe cineva în palmier ( palmier = palmier )
** a scoate din sărite pe cineva
**Τον έκανα πυρ και μανία.
***Oδηγώ κάποιον ψηλά στην φοινικιά (φοινικιά = palmier )
*** Birini palmiyenin tepesine götürmek. (palmiye=palmier)
** Tepesini attırmak.




Bois - Holz
10 aus gleichem Holz geschnitzt sein (Holz = bois)
*** Être sculpté du même bois.

** Être de la même trempe.

Être du même bois.


(Cette expression signifie que deux personnes se ressemblent, qu'elles se sentent très proches.)

Bw Être taillé du même bois.
Br ***Uit het zelfde hout gesneden. (hout = bois)
***Essere scolpiti dallo stesso legno. (legno=bois)
**Essere della stessa pasta

***Estar cortado de la misma madera. (madera=bois)
** Estar cortado con la misma tijera.
*** Być wyrzeźbionym z tego samego drzewa.( drzewo=arbre).
*** Ser esculpido da mesma madeira. (madeira-bois)
** Ser do mesmo calibre.
** Ser farinha do mesmo saco.


*** a fi din acelaşi lemn ( lemn = bois )
** a fi făcut din acelaşi aluat
***Χαραγμένος από το ίδιο ξύλο.(ξύλο = bois )
*** Aynı odundan yontulmuş olmak. (odun=bois)
** Bir elmanın yarısı gibi olmak.




11 auf Holz klopfen (Holz = bois)
Toucher au bois.

(On dit cela ou on fait ce geste pour avoir du bonheur.)


Bw Toucher du bois.
Hout vasthouden. (hout = bois)
***Toccare legno(legno= bois)
** Toccare ferro.

Bater na madeira.(madeira-bois)
Tocar madera. (madera=bois)
*** Dotknąć drewna.( drewno=bois)
Odpukać w niemalowane drewno.(drewno=bois)

a bate în lemn (lemn =bois )
Χτυπάω ξύλο. (ξύλο = bois )
***Tahtaya dokunmak. (tahta=bois)
Tahtaya vurmak. (tahta=bois)





12 Dummheit und Stolz wachsen aus dem selben Holz. (Holz = bois)
*** Stupidité et orgueil poussent du même bois.

(Ce proverbe signifie que stupidité et orgueil ont les mêmes origines.)


Bw ***Stupidité et orgueil poussent du même bois.
***Domheid en trots groeien uit het zelfde hout. (hout = bois)
***Stupidità e orgoglio vengono dallo stesso legno. (legno=bois)

***Estupidez e orgulho são da mesma madeira (madeira-bois)
*** Estupidez y orgullo crecen de la misma madera.
(madera=bois)
*** Głupota i duma rosną w tym samym lesie.( las=bois)

*** Prostia şi orgoliul sunt din acelaşi lemn. (lemn = bois)
**Η βλακεία και η περηφάνεια μεγαλώνουν από το ίδιο ξύλο ( ξύλο = bois)
*** Aptallık ve kibir aynı odundan çıkarlar. (odun=bois)




Branche – Ast/Zweig
13 sich einen Ast lachen (Ast = branche)
*** Se rire une branche. A la place de : Rire comme une branche.

** Mourir de rire.


(Cette expression signifie rire fortement, se rouler par terre de rire.)

Bw ** Rire comme une baleine.
Br **Zich een breuk lachen.
*** Ridere come un ramo (ramo= branche)
** Ridere a crepapelle.

*** Rir-se como um ramo. (ramo-branche)
**Morrer de rir.

***Reirse una rama. (rama=branche)
** Revolcarse de risa.
*** Śmiać się z gałęzi. ( gałąź=branche)
** Umrzeć ze śmiechu.

*** a râde creanga (creangă, ram , ramură =branche, rameau )
** a muri de râs
***Γελάω σαν κλαδί .. (κλαδί = branche )
**Tρίβω τα χέρια μου.
*** Bir dal gibi gülmek. (dal=branche)
** Gülmekten yerlere yatmak.



14 auf dem absteigenden Ast sein (Ast = branche)
*** Être sur la branche descendante.

** Se trouver dans une mauvaise passe.

(Cette expression signifie qu'on est en perte de quelque chose par exemple de la force, de l'énergie, du pouvoir...)

Bw ** Manger de la vache enragée.
Br ***Op de afstijgende tak zitten. (tak = branche)
***Stare su un ramo pendente. (ramo=branche)

***Estar sobre o ramo pendente. (ramo=branche)
**Estar em mau estado
**Estar de asa derrubada.
***Estar sobre la rama que cae. (rama=branche)
** Estar de capa caída.
*** Być na schodzącej gałęzi.( gałąź=branche)

***a fi pe o creangă inferioară ( creangă, ram , ramură = rameau, branche )

***Είμαι πάνω σε γερμένο κλαδί (κλαδί = branche )
*** Sarkan dalın üzerinde olmak. (dal=branche)
** Yerde sürünmek.



15 Man soll nicht den Ast absägen, auf dem man sitzt. (Ast = branche)
Il ne faut pas scier la branche sur laquelle on est assis.


(Ce proverbe signifie qu'il ne faut pas agir de manière aveugle, sans voir les conséquences.)

Bw Il ne faut pas scier la branche sur laquelle on est assis.
** Il ne faut pas tuer la poule aux oeufs d’or.
Br Men moet de tak niet afzagen waarop men zit. (tak = branche)
Non bisogna tagliare il ramo su cui si è seduti. (ramo=branche)

***No hay que cortar la rama sobre la que estás sentado. (rama=branche)
** No muerdas la mano de quien te da de comer.
*** Nie wolno podcinać gałęzi, na której się siedzi. ( gałąź=branche)
Nie wolno piłować gałęzi , na której się siedzi ( gałąź=branche)

***Não se deve cortar o ramo no qual se está sentado.(ramo-branche)
Nu-ţi tăia singur creanga de sub picioare.( creangă, ram , ramură = rameau, branche )

***Δεν πρέπει κανείς να πριονίζεις το κλαρί πάνω στο οποίο κάθεσαι. (κλαδί = branche )
*** Üstünde oturulan dalı kesmemek gerekir. (dal=branche)
Bindiği dalı kesmek. (dal=branche)



16 auf keinen grünen Zweig kommen (Zweig = branche)
*** Ne pas arriver à la branche verte.

(Cette expression signifie ne pas réussir, ne pas faire fortune.)

Bw ?
Br ***Niet aan de groene tak kunnen. (tak = branche)
*** Non arrivare al ramo verde. (ramo= branche)

***Não chegar ao ramo verde.(ramo-branche)
*** No llegar a la rama verde.(rama=branche)
*** Nie móc dojść do zielonej gałęzi.( gałąź=branche)

*** a nu ajunge la creanga verde ( creangă, ram , ramură = rameau, branche )
**Δε βλέπω προκοπή.
***Δεν φτάνεις σε πράσινο κλαδί (κλαδί = branche )
*** Yeşil dala varmamak. (dal=branche)
** Çuvallamak.



Chêne - Eiche
17 Was kümmert es die stolze Eiche, wenn sich eine Sau an ihr reibt? (Eiche = chêne ; Sau = truie)
*** Le chêne fier ne s'inquiète t-il pas quand une truie se frotte contre lui? (la phrase originale allemande est interrogative. Ana .
Mais ce n’es pas une vraie question. Antje
J’ai transformé la traduction littérale en phrase interrogative + porc est devenu truie car Sau = truie (Patricia))
Truie, en italien,c’ est un mot vulgaire qui indique des femmes... je change “troia” avec scrofa. Dani
la traduction polonaise est meilleure quand j ai change la question negative en affirmative.
(Ce proverbe signifie que quelqu’un de minable ne peut pas attaquer sérieusement une personne forte et convaincue.)


Bw ** La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.
Br ***De fiere eik maakt zich niet ongerust wanneer een varken zich tegen hem schuurt. (eik = chêne)
*** La quercia fiera non si preoccupa se una scrofa gli si strofina contro? (quercia=chêne; scrofa=cochonne)

***O carvalho orgolhoso não se importa quando a porca se esfrega nele? (carvalho-chêne; porca-truie)
*** ¿Qué le importa al roble orgulloso que una cerda se frote contra él? (roble=chêne; cerda=truie)
***Czyż dumny dąb martwi się kiedy maciora ociera się o niego? (dąb=chêne, maciora=truie).

*** Stejarul cel mândru nu se teme când scroafa se freacă de el ? ( stejar = chêne; scroafă = truie )
***Ποιος νοιάζεται για την περήφανη βελανιδιά,όταν η γουρούνα τσακώνεται δίπλα της?( βελανιδιά = chêne; γουρούνα =truie)
*** Kibirli meşe kendisine bir dişi domuz sürtündüğü zaman endişelenmez mi ? (meşe=chêne, dişi domuz=truie)
** Kiminle aşık attığının farkında mısın?




18 Von einem Streich fällt keine Eiche. (Eiche = chêne)
Un chêne ne tombe pas d'un seul coup.

(Ce proverbe signifie qu'on supporte beaucoup de critiques si on est fort, qu’il faut travailler beaucoup pour gagner beaucoup.)


Bw *** Un chêne ne tombe pas d’un seul coup.
Br ***Een eik valt niet van één slag om. (eik = chêne)
Una quercia non cade in un solo colpo. (quercia=chêne )

*** Um carvalho não cai com um só golpe. (carvalho-chêne)
*** Un roble no cae de un sólo golpe.(roble=chêne)
*Al primer golpe no cae el árbol. (árbol=arbre)
*** Dąb nie upada od jednego uderzenia. ( dąb=chêne)


*** Un stejar nu cade dintr-o lovitură. (stejar = chêne)

***Με ένα μόνο χτύπημα δεν πέφτει η βελανιδια (βελανιδιά = chene )
*** Bir meşe bir darbede devrilmez. (meşe=chêne)



Écorce - Rinde/Borke

19 zwischen Baum und Borke (Baum = arbre ; Borke = écorce)
*** Entre arbre et écorce.

** Être assis entre deux chaises.

(Cette expression signifie qu'on se sent comme entre deux chaises, qu'on n'est ni l'un, ni l'autre.)

Bw ** S’trover l’cou inte deux selles.
Br ***Tussen boom en schors. (boom = arbre / schors = écorce)
*** Tra albero e corteccia. (albero=arbre; corteccia=écorce)

*** Entre a árvore e a casca. (árvore-arbre; casca-écorce)
*** Entre árbol y corteza. (árbol=arbre; corteza=écorce)
**Ni chicha ni limoná.
*** Między drzewem i korą. ( drzewo=arbre, kora=écorce)

*** între trunchi şi scoarţă/( trunchi = tronc / scoarţă=écorce)
** a fi cu fundul în două luntrii
***Ανάμεσα στο δένδρο και το φλοιό του.(δένδρο = arbre , φλοιό ecorce )
*** Ağaçla kabuğu arasında. (ağaç=arbre, kabuk=écorce)
** İki cami arasında bey namaz olmak.


Feuille - Blatt
20 wie ein Blatt im Wind (Blatt = feuille)
*** Comme une feuille dans le vent.

(Cette expression signifie que quelqu’un est sans orientation, qu'on peut facilement l'influencer.)


Bw ** Comme la plume au vent.
Br ***Zoals een blad in de wind. blad = feuille)
Come una foglia al vento. (foglia=feuille)

***Como uma folha ao vento.(folha-feuille)
*** Como una hoja al viento.(hoja=feuile)
*** Jak liść w wietrze.( liść=feuille)
Jak liść na wietrze. ( liść= feuille)

ca o frunză în vânt (frunză =feuille)

*** Σαν το φύλλο στον άνεμο. (φύλλο = feuille )
*** Rüzgardaki bir yaprak gibi. (yaprak=feuille)
** Rüzgarın estiği yöne gitmek.



21 kein Blatt vor den Mund nehmen (Blatt = feuille)
***Ne pas prendre une feuille devant la bouche

** Ne pas mâcher ses mots.

(Cette expression signifie qu'on parle sincèrement sans mâcher ses mots.)

Bw ** Ne pas mâcher ses mots.
Br Geen blad voor de mond houden. (blad = feuille)
***Non prendere una foglia davanti alla bocca. (foglia = feuille)
**Non aver peli sulla lingua

*** Não pôr uma folha à frente da boca. (folha-feuille)
** Não comer as palavras.
***No coger una hoja delante de la boca. (hoja=feuille) ** No tener pelos en la lengua.
*** Nie brać liścia przed usta. ( liść=feuille)

*** a nu trece frunza prin faţa gurii ( frunză = feuille )
*** Μην μασάς κανένα φύλλο μέσα στο στόμα. (φύλλο = feuille )
**Μην μασάς τα λόγια σου.
*** Ağzının önüne bir yaprak almamak. (yaprak=feuille)
** Çenesi açılmak.



22 Das Blatt hat sich gewendet. (Blatt = feuille)
*** La feuille s’est tournée.

** Le vent a tourné.


(Cette expression signifie que le vent a tourné, qu'il y a eu un changement total.)

Bw ** La roue tourne.
Br ***Het blad is gedraaid. (blad = feuille)
***La foglia ha girato (foglia=feuille)
**Il vento ha girato.
** E’ girata la ruota

***La hoja ha cambiado. (hoja=feuille)
** Darle la vuelta a la tortilla.
*** Liść się obrócił. ( liść=feuille)

*** A folha virou-se. (folha-feuille)
** A maré mudou.


*** S- întors ca frunza-n vânt. ( frunză = feuille )

*** Γύρισε το φύλλο. (φύλλο = feuille )
*** Yaprak döndü. (yaprak=feuille)



Forêt - Wald

23 Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. (Wald = forêt)
*** Comme on crie dans la forêt, il résonne dehors.

** Qui sème le vent, récolte la tempête.


(Ce proverbe veut dire qu'on récolte ce qu'on a semé.)

Bw ** Qui sème le vent, récolte la tempête.
Br ***Zoals men in het woud schreeuwt, zo klinkt het buiten. (woud = forêt)
*** Come si grida nella foresta, risuona fuori (foresta=forêt)
** Si raccoglie ciò che si semina.

***Como um grito na floresta, ouve-se fora. (floresta-forêt)
**Quem semeia ventos colhe tempestades.

***Como grita en el bosque, resuena fuera. (bosque=forêt) ** Quien siembra vientos, recoge tempestades.
*** Skoro krzyczy się w lesie, to słychać na zewnątrz. ( las=forêt)
** Uderz w stół a nożyce się odezwą.

Ce se spune în pădure se aude afară . ( pădure = forêt)
***Οπως κανείς φωνάζει στο δάσος έτσι γυρνάει ο ήχος. ( δάσος= forêt )
*** Ormanda bağırıldığı gibi, dışarı yankı yapar.(orman= forêt)
** Rüzgar eken, fırtına biçer.




24 Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht. (Wald = forêt ; Baum = arbre)
*** On ne voit pas la forêt à cause des arbres.

Les arbres cachent la forêt.

(Ce proverbe signifie que parfois les détails nous empêchent de voir l'ensemble.)

Bw * Un arbre peut cacher la forêt.
Br Door de bomen het bos niet meer zien. (boom = arbre)
***Non si vede la foresta a causa degli alberi. (foresta=forêt, albero=arbre)

***Não se vê a floresta por causa das árvores.(floresta-forêt; árvore-arbre)
Los árboles no dejan ver el bosque.(árbol=arbre; bosque=forêt)
*** Nie widać lasu z powodu drzew. ( las=forêt, drzewo=arbre)
Im dalej w las tym więcej drzew. ( las=bois, drzewo=arbre)

Nu vede pădurea din cauza copacilor.( pădure , codru =bois, forêt /copac, pom , arbore=arbre)


***Δε βλέπει κανείς το δάσος μπροστά από μεγάλα δένδρα. (δάσος= foret , δένδρα = arbre )
*** Ağaçlar yüzünden orman görülmüyor. (ağaç=arbre, orman=forêt)
** Detaylar içinde kaybolmak.



25 wie die Axt im Walde (Wald = forêt)
*** Comme la hache dans la forêt.

(Cette expression signifie agir sans égard.)



Bw ** Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.
Br ***Zoals de bijl in het woud. (woud = forêt)
***Come l’ascia nella foresta.(foresta=forêt)

***Como o machado na floresta. (floresta-forêt)
***Como hacha en el bosque. (bosque=forêt)
** No dejar títere con cabeza.
*** Jak siekiera w lesie. ( las=forêt)
**Jak słoń w składzie porcelany.

*** ca securea în pădure( pădure , codru =bois, forêt )

***Οπως το τσεκούρι στο δάσος. (δάσος = foret )
*** Ormandaki balta gibi. (orman=forêt)
* Yontulmamış odun gibi. (odun=bois)



Racines - Wurzeln

26 Wurzeln schlagen (Wurzeln = racine)
Prendre racine.

(Cette expression signifie rester longtemps sans raison.)

Bw Prendre racine.
* Esse planté là po raverdî. (planter)
Br Wortel schieten.
Mettere radici. (radice=racine)

Ganhar raízes. (raiz-racine)
Echar raíces. (raíz=racine)
*** Wziąć korzenie.( korzeń=racine)
Zapuścić korzenie. ( korzeń=racine)

a prinde rădăcini (rădăcină = racine )

*** Bγάζει ρίζα (ρίζα = racine )
Kök salmak. (kök=racine)


27 das Übel bei der Wurzel packen/ausreißen (Wurzeln = racine)

Saisir/Couper le mal à la racine.

(Cette expression signifie stopper quelque chose de néfaste à un stade précoce.)

Bw Couper le mal à la racine.
Br Het kwaad uit de wortel snijden. (wortel = racine)
Tagliere il male alla radice. (radice=racine)
Χτυπάει το κακό στην ρίζα του (ρίζα = racine)

Cortar o mal pela raiz.(raiz-racine)
Cortar el mal de raíz.(raíz=racine)
*** Uciąć zło przy korzeniu. (korzeń=racine)
Wyciąć zło z korzeniami. ( korzeń=racine)

a tăia răul din rădăcină ( rădăcină = racine)
*** Kötülüğü kökten kesmek. (kök=racine)
* Kötülüğün kökünü kazımak. (kök=racine)



Sapin - Tanne

28 schlank sein wie eine Tanne (Tanne = sapin)
*** Être mince comme un sapin.

** Être maigre comme un clou.

(On utilise cette expression pour souligner la minceur d'une personne.)

Bw ** Être mince comme un fil ou long comme une asperge.
Br Zo slank als een den zijn. (den = sapin)
***Essere magro come un pino (pino=sapin).
**Essere magro come un chiodo.

***Ser magro como um pinheiro.(pinheiro-sapin)
**Ser manso como um cordeiro. ( Cordeiro - Agneau)
***Estar delgado como un abeto. (abeto=sapin)
** Estar delgado como un espárrago/ un fideo.
*** Być szczupłym jak sosna. ( sosna=sapin)
** Cienki jak trzcina.

*** a fi subţire ca un brad ( sapin = brad )

*Ψηλός σαν το έλατο. (έλατο = sapin )
*** Çam gibi narin olmak. (çam=sapin)
* Dal gibi olmak. (dal=branche)


Tremble - Espe
29 zittern wie Espenlaub (Espe = tremble; Laub=feuillage)
*** Trembler comme les feuilles de tremble.

* Trembler comme une feuille.

(Cette expression signifie trembler fortement.)

Bw Tronler comme ine foïe. (foîe= feuille)
Br Trillen als een espenblad. (blad = feuille)
Tremare come una foglia. (foglia=feuille)

*** Tremer como as folhas de choupo. (folha-feuille; choupo-tremble)
*Tremer como varas verdes. (varas - les branches vertes d’un arbre)
*** Temblar como las hojas de tiemblo. (hoja=feuille; tiemblo=tremble)
*** Drżeć jak liście osiki. ( liść=feuille, osika=tremble)
* Drżeć jak osika. ( osika=tremble)

a tremura ca frunza-n plopul tremurător ( feuille = frunză/
plop tremurător = tremble )
Τρέμω σαν φύλλο. (φύλλο = feuille )
***Titrek kavak yaprakları gibi titremek.
(titrek kavak=tremble,yaprak=feuille)
* Yaprak gibi titremek. (yaprak=feuille)



Tronc - Stamm
30 Der °Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (Apfel = pomme ; Stamm = tronc)
*** La pomme ne tombe pas loin du tronc.

* Le fruit ne tombe pas loin de l’arbre.

(Ce proverbe signifie que les enfants ressemblent à leurs parents; tel père, tel fils.)

Bw Li pomme ni tomme nin lon dè l’souche. (souche=tronc)
Br De appel valt niet ver van de boom. (appel = pomme ; boom = arbre)
*** La mela non cade lontano dal tronco (mela=pomme; tronco=tronc)
* La mela non cade lontano dall’albero. (mela=pomme;albero=arbre)

***A maçã não cai muito longe do tronco. (maçã-pomme; tronco- tronc)
*** La manzana no cae lejos del tronco. (manzana=pomme; tronco=tronc)
* Conforme es el árbol, así es el fruto.(árbol=arbre; fruto=fruit)
*** Jabłko nie upada daleko od pnia.( jabłko=pomme, pień=tronc)
* Niedaleko pada jabłko od jabłoni.( jabłko=pomme, jabłoń=pommier)

*** Mărul nu cade departe de trunchi . (măr = pomme /trunchi= tronc )
Το μήλο δεν πέφτει μακριά απo τoν κορμό (κορμός= tronc, μήλο = pomme )
*** Elma gövdeden uzağa gitmez. (elma=pomme, gövde=tronc)
* Elma ağacından uzağa gitmez.(elma=pomme, elma ağacı=pommier)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου