Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES ANIMAUX – GRECE

PROVERBES SUR LES ANIMAUX – GRECE ( Effie)


● Rappel sur les astérisques :


Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème animaux.

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème animaux.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

N’oubliez pas de :
● Donner systématiquement la traduction littérale

● Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématique d’un autre thème)



1)Τον αράπη κι αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς. (αράπης= âne )
A laver la tête d’un âne, l’on y perd que sa lessive.

(Ce proverbe signifie que l’on perd du temps dans l’espoir de faire changer d’avis les personnes têtues.)

*** Beim Waschen des Kopfes eines Esels vergeudet man nur seine Seife. (Esel=âne)

A laver la tête d’un âne, l’on y perd que sa lessive.

*** Bij het wassen van de ezel zijn kop verliest men zijn zeep. (ezel = âne)

Lavar la cabeza al asno es perder el jabón. (asno=âne)
* Echarle margaritas a los cerdos. (cerdo=cochon)

A lavar la testa all’asino si perde acqua e sapone. (asino = âne )

*** Plauti asilui galvą - tik muilą ir vandenį eikvoti (asilas = âne)

*** Myjąc głowę osłu traci się tylko swoje mydło. ( osioł=âne)

*** Ao lavar a cabeça de um burro só se perde sabão e água. (burro- âne)
* Dar pérolas a porcos. (porco-cochon)

*** Spălând capul unui măgar , pierzi apa şi săpunul. (măgar= âne )

*** Eşeğin başını yıkamaya kalkınca, insan orada çamaşır tozunu kaybeder. (eşek=âne)

لا يمكن تبيض الغراب * (corbeau = غراب)
لغسل رأس حمار ، لا نضيع إلا لعابنا *** ( âne = حمار)


2)Μοσχάρι πήγε, βόδι γύρισε.( βόδι= boeuf, μοσχάρι= petit veau)

*** Il est parti comme un petit veau et il est revenu comme un boeuf.

(Ce proverbe s’utilise quand on veut dire qu’une personne est partie pour s’instruire et qu’elle est revenue sans rien savoir. )

*** Er ist als kleines Kalb gegangen und als Ochse zurückgekehrt. (Ochse=boeuf;Kalb=veau)

*** Il est parti comme un petit veau et il est revenu comme un boeuf.

*** Hij is vertrokken als een lam en hij is teruggekomen als een rund. (lam = veau / rund = boeuf)

*** Se fue como un ternerito y volvió como un ternero. (ternero=boeuf; ternero=veau)

***E’ partito come un piccolo bue è ritornato come un vitello. (bue=boeuf; vitello=veau)

*** Išėjo kaip veršiukas, sugrįžo kaip jautis. (veršis = veau, jautis = boeuf)

*** Wyjechał jako cielę, wrócił jako byk. ( cielę=veau,byk= boeuf)

*** Partiu como um vitelo e chegou como um boi. (vitelo-veau; boi-boeuf)
* Filho de burro não sai cavalo. (burro- âne; cavalo- cheval)

A plecat bou şi s-a întors viţel. ( bou = boeuf / viţel = veau )

***Küçük bir dana gibi gitti, öküz gibi döndü. (dana=veau, öküz=bœuf)

غَاصَ غَوْصَةً وجَاءَ بِرَوْثَةٍ **
ذهب كعجل و رجع كثور ***( boeuf ثور) ( veau عجل)



3)Μην βάζεις το αλέτρι μπροστά από τα βόδια. (βόδι= boeuf )
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir s’organiser et prendre les choses par leur commencement pour les réussir. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté.)

***Man soll den Pflug nicht vor dem Ochsen anspannen. (Ochse=boeuf)
*Man soll das Pferd nicht von hinten aufzäumen. (Pferd=cheval)

Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

*** Men moet de ploeg niet voor het rund spannen (rund = boeuf)
*Men moet de kar niet voor het paard spannen. (paard = cheval)

Poner el carro antes que los bueyes. (buey=boeuf)

Non bisogna mettere il carro dvanti ai buoi. (bue=boeuf)

*** Nereikia vežimo priešais jautį statyti. (jautis = boeuf)

*** Nie trzeba stawiać wozu przed wołem. ( wół=boeuf)

Não ponhas a carroça à frente dos bois. (boi-boeuf)

Nu pune căruţa înaintea boilor. (bou = boeuf)

*** Sabanı öküzlerin ön tarafına koymamak gerekir. (öküz=bœuf)
** Sağ eliyle sol kulağını göstermek.

لا تضع العربة قبل الحصان * (cheval = حصان)
لا ينبغي وضع المحراث قبل الثيران.*** (boeuf ثور )



4)Όποιος κλέβει το αυγό θα κλέψει και το βόδι. (αυγό = oeuf ; βόδι= boeuf )
Qui vole un œuf vole un bœuf.

(Ce proverbe signifie que commettre un larcin mineur, c’est se mettre sur la voie de la délinquance. Celui qui vole un objet insignifiant volera bientôt des biens de valeur.)


*** Wer ein Ei stiehlt, stiehlt auch einen Ochsen. (Ei = oeuf ; Ochse=boeuf)
Qui vole un œuf vole un bœuf.

*** Wie een ei steelt, steelt een os. (ei = oeuf ; os = boeuf)

*** Quien roba un huevo robará un ternero. (heuvo = oeuf ; ternero=boeuf)
** Quien hace un cesto hará cientos.

***Chi ruba un uovo ruba un bue. (uovo=oeuf; bue = boeuf)

*** Kas pavagia kiaušinį, pavagia jautį. (jautis = boeuf, kiaušinis = oeuf)

*** Kto kradnie jajko , ukradnie woła. ( jajko=oeuf, wół=boeuf)

*** Quem rouba um ovo, rouba um boi. (ovo = oeuf ; boi-bouef)
**Tão ladrão é o que vai à horta, como o que fica à porta. (horta =potager)

Cine fură azi un ou, mâine va fura un bou. (ou = oeuf ; bou= boeuf)

*** Bir yumurta çalan bir öküz çalar. (yumurta=œuf, öküz=bœuf)
** Hırsızlığın büyüğü küçüğü olmaz.

من البيض إلى الدجاج ومن الدجاج إلى البقر * (oeuf = بيضة ; poule = دجاجة ; vache = بقرة)
من يسرق بيضة، يسرق بقرة *** (oeuf بيضة) ( boeuf ثور)



5)Έβαλε τον λύκο να φυλάξει τα πρόβατα. ( πρόβατο = brebis ,λύκος= loup )
Faire garder les brebis par le loup.

(Ce proverbe signifie avoir confiance en des personnes qui ne sont pas honnêtes.)

***Den Wolf die Schafe hüten lassen. (Wolf=loup; Schaf=brebis)
* den Bock zum Gärtner machen (Bock=bélier)

Faire garder les brebis par le loup.

*** Laat de wolf de schapen hoeden. (wolf = loup / schaap = brebis)

Hacer guardar las ovejas al lobo. (oveja=brebis; lobo=loup)

Far guardare le pecore al lupo. (pecora =brebis; lupo=loup)

*** Palikti avis vilkui saugoti. (avis = brebis, vilkas = loup)

*** Zostawić owce pod opieką wilka. ( owca=brebis, wilka=loup)

***Fazer guardar a ovelha pelo lobo. (ovelha-brebis; lobo-loup)
Não dês a ovelha a gardar ao lobo. (ovelha-brebis; lobo-loup)

a pune lupul paznic la oi ( lup = loup/ oaie = brebis/mouton )

*** Koyunları kurttan korumak. (koyun=brebis, kurt=loup)

من استرعى الذئب ظلم* (loup ذئب)
استرعاية الذئب على الغنم (mouton = غنم ; loup = ذئب)



6)Είναι το μαύρο πρόβατο. (πρόβατο= brebis)
Être la brebis noire.

(Cette expression signifie se comporter différemment par rapport à ceux qui croient se comporter justement.)

das schwarze Schaf sein (brebis - Schaf)

***Être la brebis noire.

Het zwarte schaap zijn. (schaap = brebis)

Ser la oveja negra. (oveja=brebis)

Essere la pecora nera. (pecora=brebis)

Būti juoda avele. (avelė = brebis)

Być czarną owcą. ( owca= brebis)

Ser a ovelha negra. (ovelha-brebis)

a fi oaia neagră ( oaie = mouton/brebis )

*** Kara koyun olmak. (koyun=brebis)
Sürünün kara koyunu olmak. (koyun=brebis)

خالف تعرف**
يكون الشاة السوداء ***(brebis شاة)




7 )Το πιο όμορφο παιδί είναι της κουκουβάγιας. (κουκουβάγια = cafard)
Chaque cafard est beau pour sa mère.

(Ce proverbe signifie qu’une mère voit toujours beaux ses enfants.)

*** Jede Küchenschabe ist schön für seine Mutter. (Küchenschabe=cafard)

*** Chaque cafard est beau pour sa mère.

*** Elke kakkerlak is mooi voor zijn moeder. (kakkerlak = cafard)

*** Todos los escarabajos son bonitos para sus madres. (escarabajo=cafard)
* A los escarabajos sus hijos les parecen soles. (escarabajo=scarabée)

Ogni scarafaggio è bello alla sua mamma. (scarafaggio=cafard)

*** Kiekvienas tarakonas savo mamai gražus. (tarkonas = сafard)

*** Każdy karaluch jest piękny dla swojej matki. ( karaluch=cafard)
* Każda sroczka swój ogonek chwali. ( sroczka= pie)

*** Mesmo a barata é bonita para a sua mãe. (barata-cafard)
** Quem o feio ama, bonito lhe parece.

*** Orice gândac e frumos pentru mama sa. ( gândac = cafard )
*Ciorii i se par puii ei păuni. ( cioară = corneille ; pui = bébé corneille ; păun = paon )

*** Her hamamböceği annesi için güzeldir. (hamamböceği=cafard) *Kuzguna yavrusu küheylan gelir. (kuzgun=corneille, küheylan=cheval de race)

كل خنفوس عند أمه غزال (faon = غزال ; cafard = خنفوس)
كل خنفوس عند أمه جميل ***(cafard خنفوس)





8)Αγοράζω γατί στο σακί (γάτοs= chat)

Acheter un chat en poche.

(Cette expression signifie faire un mauvais achat, acheter sans regarder la marchandise.)

die Katze im Sack kaufen (Katze=chat)

*** Acheter un chat en poche.
Acheter un chat dans un sac.

Een kat in een zak kopen. (kat = chat)

***Comprar un gato en bolsa. (gato=chat)
Dar gato por liebre. (gato=chat; liebre=lièvre)

***Comprare un gatto in tasca.(gatto = chat)

Pirkti katę maiše. (katė = сhat)

Kupić kota w worku. ( kot=chat)

*** Comprar um gato num saco. (gato-chat)
Comprar gato por lebre.(gato-chat; lebre-lièvre)

*** a cumpăra pisica din traistă ( pisică = chat )
** a cumpăra pe nevăzute

*** Cebine bir kedi satın almak. (kedi=chat)

اشترى دون تمحيص**
اشترى قطا في جيب *** (chat = قط)




9)Τρώγονται σαν το σκύλο με τη γάτα. (γάτος= chat σκύλος= chien)
S’entendre comme chien et chat.

(Cette expression signifie se disputer sans cesse.)

sich wie Hund und Katze verstehen ( Hund=chien ,Katze=chat)

S’entendre comme chien et chat.

Zich als kat en hond gedragen. (kat = chat / hond = chien)

Llevarse como el perro y el gato. (perro=chien; gato=chat)

Essere come cane e gatto. (cane=chien; gatto=chat)

Sutarti kaip šuniui su kate. (šuo = šuo, katė = сhat)

Żyć jak pies z kotem. ( pies=chien, kot=chat)

Dar-se como o cão e o gato. (cão- chien; gato-chat)

a se înţelege precum câinele cu pisica ( câine = chien / pisică = chat )

Kedi köpek gibi anlaşmak. (kedi=chat, köpek=chien)
Kedi köpek gibi yenişmek. (kedi=chat, köpek=chien)

كالقط و الكلب (chien = كلب ; chat = قط)



10)Η σκύλα από την βιασύνη της έκανε στραβά τα κουτάβια της.(σκύλος= chien κουτάβι= chiot )
La chienne pressée fit des chiots aveugles.

* La chatte pressée fit des chatons aveugles.

(Ce proverbe signifie que si l’on fait les choses en grande vitesse, on risque des effets désastreux.)

***Die gehetzte Hündin macht blinde Welpen. (Hündin=chienne; Welpe=chiot)
**Mit heißer Nadel genäht.

*** La chienne pressée fit des chiots aveugles.

*** De haastige hond maakt blinde welpen. (hond = chienne / welp = chiot)

*** La perra apresurada tuvo cachorros ciegos. (perra = chienne ; cachorro=chiot)

La cagna frettolosa fece i cuccioli ciechi. (cagna=chienne; cuccioli=chiots)

*** Skubanti kalė atsiveda aklus šuniukus. (kalė = сhienne, šuniukas = chiot)

***Suka w pośpiechu zrobiła ślepe szczenięta. ( suka=chienne, szczenię=chiot)
** Co nagle to po diable.

Cadelas apressadas parem cãezinhos tortos. (cadela-chienne; cãezinho-chiot)

*** Căţeaua grăbită face pui orbi.(căţea = chienne; pui = chiot)

*** Aceleci köpek kör enikler yaptı. (köpek=chien, enik=chiot)
** Acele işe şeytan karışır.

اسرع تبطئ**
الكلبة تحت الضغط، تلد أجراءعمي*** (chienne كلبة ) (chiot جرو )




11)Λείπει ο γάτος χορεύουν τα ποντίκια. ( γάτος= chat ; ποντίκι= souris )

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.

(Ce proverbe signifie que lorsqu’il n’y a personne qui contrôle, on en profite pour faire tout ce que l’on veut.)

*** Wenn die Katze nicht da ist, tanzen die Mäuse. (Katze = chat ; Maus = souris)
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. (Katze=chat;Maus=souris)

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.

Als de kat van huis is, dansen de muizen. (kat = chat / muis = souris)

Cuando el gato no está, los ratones bailan. (gato=chat; ratón=souris)

Quando il gatto non c’è i topi ballano. (gatto=chat; topo=souris)

Kai katės nėra namie, pelės šoka. (katė = сhat, pelė = souris)

Myszy tańcują gdy kota nie czują. ( myszy=souris, kot=chat).

Quando em casa não há gato, folga o rato. (gato-chat; rato-souris)
** Patrão fora, dia santo na loja.

Când pisica nu-i acasă, joacă şoarecii pe masă. ( pisică = chat / şoarece = souris )

*** Kedi olmayınca fareler danseder. (kedi=chat, fare=souris)
Kedi gidince fareler danseder. (kedi=chat, fare=souris)

عندما يغيب القط، ترقص الفئران (chat = قط ; souris = فأر)




12)Γάιδαρο του χαρίζανε στα δόντια τον κοιτούσε. (άλογο = cheval )
A cheval donné, on ne lui regarde pas dans la bouche.

(Ce proverbe signifie que l’on ne doit pas mépriser ni juger mal les cadeaux que l’on reçoit.)

Dem geschenkten Gaul, guckt man nicht ins Maul. (Gaul=cheval)

***A cheval donné, on ne lui regarde pas dans la bouche.
A cheval donné, ne regarde pas la bride.

Men mag een gegeven paard niet in de bek kijken. (paard = cheval)

A caballo regalado no le mires el diente. (caballo=cheval)

A caval donato non si guarda in bocca. (cavallo=cheval)

Dovanotam arkliui į dantis nežiūri. (arklys = cheval)

Darowanemu koniowi nie zagląda sie w zęby. ( koń=cheval)

A cavalo dado não se olha a dente. (cavalo-cheval)

Calul de dar nu se caută la dinţi. ( cal= cheval )

*** Verilmiş atın ağzına bakılmaz. (at=cheval)
Hediye atın dişine bakılmaz. (at=cheval)

الحجرة من يد الحبيب تفاحة **(pomme = تفاحة)
. لحصان ما ، لا ننظر إلى الفم***(cheval = حصان)



13)Σκύλος που γαβγίζει δεν δαγκώνει. ( σκύλος= chien )
Chien qui aboie ne mord pas.

(Ce proverbe signifie que ceux qui crient le plus fort ne sont pas les plus méchants.)

Hunde, die bellen, beißen nicht. (Hund=chien)

Chien qui aboie ne mord pas.

Blaffende honden bijten niet. (hond = chien)

Perro ladrador, poco mordedor. (perro=chien)

Can che abbaia non morde. (cane=chien)

Šuo, kuris loja, nekanda.(šuo = chien)

Pies, który szczeka nie gryzie. ( pies=chien).

Cão que ladra não morde.(cão-chien)

Câinele care latră nu muşcă. ( câine = chien )

Havlayan köpek ısırmaz. (köpek=chien)

الكلب الذي ينبح لا يعض (chien = كلب)




14)Όπου λαλούν πολλά κοκόρια αργεί να ξημερώσει. ( κόκκορας= coq )
*** Quand il y a trop de coqs qui chantent, le soleil ne se lève jamais.

(Ce proverbe signifie que l’on ne parvient pas facilement à trouver un accord quand il y a trop de monde qui veut décider.)

***Wenn es zu viele schreiende Hähne gibt, geht die Sonne niemals auf. (Hahn=coq)
** Viele Köche verderben den Brei.

*** Quand il y a trop de coqs qui chantent, le soleil ne se lève jamais.

*** Wanneer er teveel hanen zingen, staat de zon nooit op. (haan = coq)

*** Cuando hay demasiados gallos cantando, el sol nunca sale. (gallo=coq)
** Los unos por los otros, la casa sin barrer.

Troppi galli a cantare non fa mai giorno. (gallo=coq)

*** Kai daug gaidžių gieda, saulė gali nepatekėti. (gaidys = сoq)

*** Kiedy jest zbyt wiele kogutów,które pieją, słońce nie wschodzi nigdy.( kogut=coq)
** Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść.

*** Quando há muitos galos a cantar, o sol não se levanta. (galo-cop)
Onde canta galo, não cantam galinhas. (galo-cop; galinha- poule)
** Casa onde não há pão, todos ralham e ninguém tem razão.

*** Când cântă prea mulţi cocoşi, nu mai răsare soarele. (coq = cocoş )

*** Öten horoz fazla olduğu zaman, güneş asla doğmaz. (horoz=coq)
Horozu çok olan köyün sabahı geç olur. (horoz=coq)

عندما تكثر اليرابيع لا تحفر*(gerboise = يربوع)
عندما تكون الديكة التي تصيح كثيرة، لا تطلع أبدا الشمس*** (coq = ديك)




16)Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη. (χελιδόνι= hirondelle )

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

** Une fleur ne fait pas le printemps.

(Ce proverbe signifie qu’un seul exemple ne permet de tirer aucune conclusion générale.)

***Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling.(Schwalbe =hirondelle)
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (Schwalbe=hirondelle)

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Eén zwaluw maakt de lente niet. (zwaluw = hirondelle)

Una golondrina no hace primavera. (golondrina=hirondelle)

Una rondine non fa primavera. (rondine=hirondelle)

Viena kregždė - dar ne pavasaris (kregždė = hirondelle)

Jedna jaskółka wiosny wiosny nie czyni. ( jaskółka=hirondelle)

Uma só andorinha não faz a Primavera. (andorinha-hirondelle)

*** Cu o rândunică nu se face primăvară. ( rândunică = hirondelle )
** Cu o floare nu se face primăvară. ( floare = fleur )

*** Bir kırlangıç bahar yapmaz. (kırlangıç=hirondelle)
** Bir çiçekle bahar gelmez.

وردة لا تأتي بالربيع ** ( rose = وردة )
***سنونو واحد لا يصنع فصل الربيع (hirondelle = سنونو)





18)Ο λύκος μπορεί να χάσει τα δόντια το αλλά όχι τις συνήθειες του. ( λύκος= loup )
Le loup perd le pelage mais pas le vice.

(Ce proverbe signifie qu’il est très dur de perdre les mauvaises habitudes et les vices.)

***Der Wolf verliert sein Fell, aber nicht das Laster. (Wolf=loup)

***Le loup perd le pelage mais pas le vice.
*Un chat perd bien ses poils mais pas ses mauvaises manières.

*** De wolf verliest zijn vacht, maar niet zijn zonde.( wolf = loup)
*De vos verliest zijn haren, maar niet zijn streken. (vos = renard)

El lobo pierde el pelo pero no las mañas. (lobo=loup)

Il lupo perde il pelo ma non il vizio.(lupo= loup)

*** Vilkas praranda kailį, bet ne ydas. (vilkas = loup)

*** Wilk traci sierść , ale nie swoje wady. ( wilk=loup)

*** O lobo perde o pêlo, mas não o vício. (lobo-loup)
Quem não quer ser lobo não lhe vista a pele.(lobo-loup)

Lupul schimbă părul , dar năravul ba. ( lup = loup )

*** Kurt tüy kaybeder ama kötülüğü kaybetmez. (kurt=loup)
Kurt tüy değiştirir ama huy değiştirmez. (kurt=loup)

تزول الجبال و لا تزول الطبائع **
يفقد الذئب شعره، و لا يفقد رذائله *** (loup = ذئب)



19)Ο λύκος ,λύκο δεν τρώει. ( λύκος= loup )
Les loups ne se mangent pas entre eux.

(Ce proverbe signifie que les membres d’un même groupe sont fidèles les uns aux autres.)

***Die Wölfe fressen sich nicht gegenseitig. (Wolf=loup)
*Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus. (Krähe=corneille)

Les loups ne se mangent pas entre eux.

*** De wolven eten elkaar niet als ze samen zijn. (wolf = loup)

*** Los lobos no se comen entre ellos. (lobo=loup)

Lupo non mangia lupo. (lupo=loup)

Vilkas vilko neėda. (vilkas = loup)

*** Wilki nie zjadają się między sobą.( wilk=loup)
* Kruk krukowi oka nie wykole. ( kruk=corbeau)

Os lobos não se comem uns aos outros.(lobo-loup)

*** Lupii nu se mănâncă între ei. ( lup= loup )
* Corb la corb nu-şi scoate ochii. ( corb = corbeau)

*** Kurtlar kendi aralarında birbirini yemezler. (kurt=loup)
*İt itin etini yemez. (it=köpek=chien)

الذئاب لا تفترس بعضها البعض(loup = ذئب)




20)Δεν πουλιέται το τομάρι προτού σκοτωθεί η αρκούδα.( αρkούδα = ours)

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

(Ce proverbe signifie disposer de quelque chose que l’on ne possède pas encore par exemple spéculer sur la réalisation de quelque chose que l’on désire.)

Das Fell des Bären verkaufen, bevor er erlegt ist. (Bär=ours )

Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.

Men moet het vel van de beer niet verkopen voor hij geschoten is. (beer = ours)

Vender la piel del oso antes de haberlo cazado. (oso=ours)

Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso. (orso=ours)

Meška dar miške, o jos kailį jau dalija. (meška = ours)

Dzielić skórę na niedźwiedziu. ( niedźwiedź= ours)

*** Vender a pele do urso antes de o ter matado.(urso-ours)
* Contar os porcos na barriga da mãe. (porco= cochon)

a tocmi pielea ursului din pădure înainte de a-l prinde ( urs = ours ; pădure = bois)

*** Ayının postunu onu öldürmeden önce satmak. (ayı=ours)
Ayıyı vurmadan postunu satmak. (ayı=ours)

لاتعد كتاكيتك قبل خروجها من البيض*(poussin كتكوت ; oeuf بيض)
بيع جلد الدب قبل قتله*** (ours دب)




21)Κολυμπάει σαν δελφίνι. (ψάρι ) (ψάρι = poisson)
Nager comme un poisson.

(Cette expression s’emploie pour quelqu’un qui sait bien nager.)

schwimmen wie ein Fisch (Fisch=poisson)

Nager comme un poisson.

Zwemmen als een vis. (vis = poisson)

Nadar como un pez. (pez=poisson)

Nuotare come un pesce. (pesce=poisson)

Plaukti kaip žuviai. (žuvis = poisson)

Pływać jak ryba. ( ryba=poisson).

Nadar como um peixe. (peixe-poisson)

a înota ca un peşte ( peşte = poisson )

Balık gibi yüzmek. (balık=poisson)

يسبح كسمكة (poisson سمكة)



22)Το ψάρι βρομάει από το κεφάλι. (ψάρι = poisson)
Le poisson pourrit par la tête.

(Ce proverbe signifie que si une organisation ne marche pas, les responsabilités sont à ceux qui dirigent ou gèrent.)

***Der Fisch fault vom Kopf her.(Fisch=poisson)
Der Fisch stinkt vom Kopf her. (Fisch=poisson)

*** Le poisson pourrit par la tête.

*** De vis stinkt aan het hoofd. (vis = poisson)

Por la cabeza se pudre el pez. (pez=poisson)

Il pesce puzza dalla testa.(pesce=poisson)

Žuvis genda nuo galvos. (žuvis = poisson)

Ryba psuje się od głowy. ( ryba= poisson)

*** O peixe apodrece pela cabeça. (peixe-poisson)
Pela boca morre o peixe. (peixe-poisson)

Peştele de la cap se împute. ( peşte = poisson)

Balık baştan kokar. (balık=poisson)

الخيط يتبع المخيط **
من الرأس ينتن السمك *** (poisson = سمكة)




23)Κοιμάται με τις κότες. ( κότα = poule )
Se coucher comme les poules.

(Cette expression signifie se coucher très tôt.)

mit den Hühnern schlafen gehen (Huhn=poule)

Se coucher avec les poules.

Met de kippen op stok gaan. (kip = poule)

Acostarse con las gallinas. (gallina=poule)

Andare a letto con le galline. (gallina=poule)

Eiti miegoti su vištomis. (višta = poule)

*** Kłaść się spać jak kury.( kura=poule)
Kłaść się spać z kurami. ( kura=poule)

Deitar-se com as galinhas.(Galinha- poule)

a se culca odată cu găinile ( găină = poule )

***Tavuklar gibi yatmak. (tavuk=poule)
Tavuk gibi erkenden yatmak. (tavuk=poule)

النوم مع الدجاج، والإستيقاظ معها (poule = دجاجة)
النوم مثل الدجاج (poule = دجاجة)



24)Τρώει σαν γουρούνι. (γουρούνι= porc )
Manger comme un porc.

(Cette expression signifie manger sans manières.)

wie ein Schwein essen (Schwein=porc)

***Manger comme un porc.
*Manger comme un cochon.

Als een varken eten. (varken = cochon)

Comer como un cerdo. (cerdo=porc)

Mangiare come un porco. (porco=porc)

Valgyti kaip kiaulei. (kiaulė = porc)

Jeść jak świnia. ( świnia=cochon)

***Comer como um porco. (porco-cochon)

a mânca ca un porc (porc = cochon )

*** Domuz gibi yemek. (domuz=cochon)

يأكل كالخنزير (porc = خنزير)




25)Η γριά κότα έχει το ζουμί ( κότα = poule )
Poule vieille fait excellent bouillon.

(Ce proverbe signifie que la femme âgée est plus sage que la femme jeune.)

***ein altes Huhn gibt exzellente Brühe. (Huhn=poule)

*** Poule vieille fait excellent bouillon.
** C’est dans les vieilles marmites qu’on fait les meilleurs bouillons.

*** Een oude kip geeft excellente bouillon. (kip = poule)

Gallina vieja da buen caldo. (gallina=poule)

Gallina vecchia fa buon brodo. (gallina=poule)

*** Iš senos vištos galima išvirti puikų sultinį. (višta = poule)

*** Ze starej kury wyśmienity rosół. ( kura=poule)
** Kobieta jest jak wino , im starsza im lepsza.

Galinha velha faz boa sopa. (galinha-poule)

Găina bătrână face ciorba bună. ( găină= poule)

*** İhtiyar tavuk harika etsuyu yapar. (tavuk=poule)

الحساء اللذيذة، تطهى في قدر قديم**
في الدجاجة المسنة مرق لذيذ*** (poule = دجاجة)





26)Βρεγμένος σαν παπί. ( παπί , κλωσσοπουλο = poussin )

Mouillé comme un poussin.

(Cette expression signifie être très mouillé.)

Nass sein wie ein Küken (Küken=poussin)
*pudelnass sein (caniche - Pudel)

*** Mouillé comme un poussin.
* Mouillé comme un canard.

Zo nat zijn als een kuiken. (kuiken = poussin)

Mojado como un pollito. (pollito=poussin)

Bagnato come un pulcino. (pulcino=poussin)

Šlapias kaip viščiukas. (viščiukas = poussin)

*** Zmoczony jak kurczę. ( poussin=kurczę)
*Zmokła kura. ( kura= poule)

Molhado como um pinto. (pinto-poussin)

*** plouat ca un pui ( pui = poussin )
* plouat ca o găină ( găină = poule )

*** Civciv gibi ıslanmış. (civciv=poussin)
*Sıçana dönmek. (sıçan=rat)

مبلل كالكتكوت (poussin = كتكوت)




27)Για μια ψείρα δεν πετάμε την κουβέρτα στην φωτιά. (ψείρα = puce )
Pour une puce, ne jette pas la couverture au feu.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir ajuster sa réaction à un problème, une difficulté.)

*** Wirf nicht die Decke ins Feuer wegen eines Flohs. (Floh=puce)

Pour une puce, ne jette pas la couverture au feu.

*** Voor een vlo gooit men de deken niet in het vuur. (vlo = puce)

*** Por una pulga no se tira la manta al fuego. (pulga=puce)

Per una pulce non si getta una coperta al fuoco. (pulce=puce)

*** Dėl vienos blusos niekas nedegina visos antklodės. (blusa = puce)

*** Z powodu jednej pchły nie wrzucaj nakrycia do ognia. ( pchła=puce)

*** Por causa de uma pulga não deites fogo à manta.(pulga-puce)

Nu arunci plapuma în foc din cauza unui purice. ( purice = puce )

*** Bir pire için yorganı ateşe atma. (pire=puce)
Bir pire için bir yorgan yakmak. (pire=puce)

جيفة لا تعكر بحرا**
بسبب برغوثة، لا ترمي بالغطاء إلى النار *** (puce برغوث)





28)Είναι παμπόνηρος σαν αλεπού. (αλεπού= renard )
Être rusé comme un renard.

(Cette expression signifie être très rusé.)

listig sein wie ein Fuchs (Fuchs=renard)

Être rusé comme un renard.

Zo sluw als een vos zijn. (vos = renard)

Ser astuto como un zorro. (zorro=renard)

Essere furbo come una volpe (volpe=renard)

Būti gudriam kaip lapei. (lapė = renard)

Być przebiegłym jak lis. ( lis= renard)

Ser manhoso como uma raposa.(raposa-renard)

a fi şiret ca o vulpe ( vulpe = renard )

Bir tilki gibi kurnaz olmak. (tilki=renard)

محتال كالذئب* ( loup ذئب)
محتال كالثعلب ***(renard ثعلب)



29)Η αλεπού από τα τεσσερα πιάνεται (αλεπού= renard )

Bon renard ne se prend pas deux fois au même piège.

(Ce proverbe signifie qu’il faut apprendre à ne pas commettre deux fois la même erreur.)

Ein guter Fuchs geht nicht zwei mal in die selbe Falle. (Fuchs=renard)

Bon renard ne se prend pas deux fois au même piège.

*** Een goede vos loopt geen twee keer in dezelfde val. ( vos = renard)
* Een ezel stoot zich geen twee maal aan dezelfde steen. (ezel = âne)

*** Un buen zorro no cae dos veces en la misma trampa. (zorro=renard)

***Buona volpe non si prende due volte nella stessa trappola (volpe=renard)

Geras lapinas du kartus į tuos pačius spąstus nepaklius. (lapinas = renard)

Dobry lis nie da się dwa razy złapać w tę samą pułapkę. ( lis=renard)


*** A boa raposa não se deixa apanhar duas vezes na mesma armadilha.(raposa-renard)

Vulpea bătrână nu cade de două ori în aceeaşi capcană. ( vulpe = renard)

*** İyi tilki aynı tuzağa iki kez düşmez. (tilki=renard)
** İki ölç bir biç.

لا يلدغ المؤمن من الجحر مرتين **
ثعلب جيد، لا يؤخذ في نفس الفخ مرتين*** (renard ثعلب)




30)Κάνει σαν πίθηκος ( πίθηκος= singe )

Faire le singe.

(Cette expression signifie faire des grimaces ou des pitreries.)

sich zum Affen machen (Affe=singe)

Faire le singe.
** Faire le guignol.

De aap uithangen. (aap = singe)

Hacer el mono. (mono=singe)

***Fare la scimmia. (scimmia=singe)

Maivytis kaip beždžionei. (beždžionė = singe)

Zachowywać się jak małpa. ( małpa=singe)

Fazer macacadas.(macaco-singe)

a face pe maimuţa ( maimuţă = singe )

Maymunluk yapmak. (maymun=singe)

مثل القرد (singe قرد)

يتصرف كالقرد (singe قرد)

31)Άρπαξε τον ταύρο απο τα κέρατα. (ταύρος= taureau )

Prendre le taureau par les cornes.

(Cette expression signifie commencer tout de suite, travailler de façon efficace.)

den Stier bei den Hörnern packen (Stier=taureau ; Horn = corne)

Prendre le taureau par les cornes.

*** De stier bij de horens nemen. ( stier = taureau)
*De koe bij de horens vatten. (koe = vache ; hoorn = corne)

Coger el toro por los cuernos. (toro=taureau ; cuerno = corne)

Prendere il toro per le corna. (toro=taureau, corna=corne)

Imti jautį už ragų (jautis = taureau ; ragas = corne)

Chwytać byka za rogi. ( byk=taureau ; róg = corne)

Pegar o touro pelos cornos.(touro-taureau; corno-corne)

a lua taurul de coarne ( taur = tareau/ corn = corne )

*** Boğayı boynuzlarından yakalamak. (boğa=taureau, boynuz=corne)
* Turnayı gözünden vurmak. (turna=grue)

خير البر عاجله **
أخذ الثور من قرنيه ***(taureau ثور ; corne قرنيه)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου