Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

joPROVERBES SUR LES ANIMAUX - PORTUGAL

joPROVERBES SUR LES ANIMAUX - PORTUGAL


● Rappel sur les astérisques :


Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème animaux.

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème animaux.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

N’oubliez pas de :
● Donner systématiquement la traduction littérale

● Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématique d’un autre thème)


Aigles - Águias
1 As águias não geram pombas. (águia = aigle ; pomba = colombe)
*** Les aigles n’engendrent pas des colombes.

(Ce proverbe veut dire que ceux qui agissent d'une certaine façon ne changent jamais / que quelqu'un qui naît dans une certaine condition rarement ne changera.)
***Adler zeugen keine Tauben (Adler = aigle ; Taube = colombe)
**Schuster, bleib bei deinen Leisten!
*** Les aigles n’engendrent pas des colombes.
* Les chiens ne font pas des chats.
*** De arenden maken geen duiven. (arend = aigle ; colombe = duif)
*** Le aquile non generano colombe. (aquila = aigle ; colomba = colombe)
*** Οι αετοί δεν κατευθύνονται από τους κολόμβους.(αετός = aigle ; κολόμβος = colombe)
*** Ereliai neišperi balandžių.(erelis = aigle ; balandis = colombe)
*** Las águilas no engrendan palomas. (águila = aigle ; paloma = colombe)
* Quien nace lechón, muere cochino.(lechón=cochon; cochino=cochon)
*** Orzeł nie będzie gołębiem. (orzeł =aigle ; gołąb=pigeon)
*** Porumbeii nu vor deveni şoimi . ( şoim =aigle ; porumbel = pigeon)
*** Kartallar güvercin doğurmaz. (kartal = aigle ; güvercin=colombe)
الذي يولد ليزحف لا يستطيع أن يطير**
النسور لا تنجب يمامات *** (aigle = نسر ; colombe = يمامة)

Brebis- ovelha.
2 Ovelha que berre, bocado perde.(ovelha = brebis)
Brebis qui bêle perd sa goulée.
(Ce proverbe signifie que les bavards prennent tellement de temps pour parler qu’ils en perdent leur nourriture, boisson, ou, par extension, l’occasion d’agir ou de s’approprier un bien.)
*** Ein blökendes Schaf verliert seinen Happen. (Schaf = brebis)
Brebis qui bêle perd sa goulée.
*** Het schaap dat blaat verliest zijn speeksel. (schaap = brebis)
Oveja que bala, bocado que pierde (oveja = brebis)
*** Aρνί που βελάζει χάνει την μπουκιά του. (Αρνί = brebis)
Pecora che bela perde il boccone. (pecora = brebis)
*** Avis, kuri bliauna, praranda savo gurkšnį. (avis = brebis)
*** Owca, która beczy, traci kęs jedzenia. (owca = brebis)
*** Oaia care mereu behaie ,rămâne fără hrană. ( oaie = brebis)
*** Meleyen koyun lokmasını kaybeder. (koyun = brebis)
عندما تثغو النعجة تجوع (brebis = نعجة)



3 Ser a ovelha negra. / Ser a ovelha ranhosa. (ovelha = brebis)
*** Être la brebis noire.
Être la brebis galeuse.
* Être le mouton noir.
(Ce proverbe s’emploie pour parler d’une personne au comportement différent de celui de ses congénères, et que l'on réprouve habituellement. L’expression stigmatise une personne qui ne rentre pas dans la norme et peut aussi désigner une personne ostracisée pour cette raison.)
*** das räudige Schaf sein (Schaf = brebis)
das schwarze Schaf sein (Schaf = brebis)
*** Être la brebis noire.
* Être le mouton noir.
Het zwarte schaap zijn (schaap = brebis)
Ser la oveja negra. (oveja = brebis)
Είναι το μαύρο πρόβατο (brebis = πρόβατο)
Essere la pecora nera. (pecora = brebis)
Būti juoda avele.(avelė = brebis)
a fi oaia neagră/ a fi oaia râioasă (oaie = mouton )
*** Kara koyun olmak. (koyun = brebis)
Sürünün kara koyunu olmak. (koyun = brebis)
Czarna owca. (owca = brebis)
خالف تعرف **
يكون النعجة الجرباء ***(brebis = نعجة)

4 Quem cabritos vende e cabras não tem, de algures lhe vem. (cabrito = agneau ; cabra = chèvre)
*** Qui vend des agneaux et n'a pas de chèvres, ils viennent de quelque part.

(Ce proverbe veut dire que quelqu'un qui a de l'argent, par exemple et qui ne travaille pas, il l'a gagné d'une façon illégale.)


*** Wenn jemand Lämmer verkauft aber keine Ziegen hat, kommen sie sonstwo her. (Lamm = agneau ; Ziege = chèvre)
*** Qui vend des agneaux et n’a point de chèvres, ils viennent de quelque part.
*** Wie lammetjes verkoopt en geen geiten heeft, komen ze ergens vandaan. (lam = agneau ; geit = chèvre)
*** Quien cabritos vende y cabras no tiene, de algún sitio vienen (cabrito = agneau; cabra = chèvre)
*** Όποιος πουλάει τα αρνιά και δεν έχει κατσίκια έρχεται από αλλού. (αρνι= agneau ;κατσίκι = chèvre )
***Chi vende agnelli e non ha capre, vengono da qualche parte (agnello = agneau ;
capra = chèvre)
*** Kas parduoda ėriukus, bet neturi ožkų, iš kažkur jų gauna. (ėriukas = agneau ; ožka = chèvre)
*** Kto sprzedaje jagnięta, a nie ma kóz , pochodzą z innej strony. ( jagnię = agneau ; koza = chèvre)
من لم يزرع ، ولم يحصد، من أين له بالقمح الذي يبيعه**
من يبيع الحملان ، وليس لديه معز، جاءت إليه من مكان ما ***(agneau = حمل ; chèvre = معزة)
*** Cine vinde miei, dar nu are capre , îi are din altă parte. ( miel = agneau ; capră = chèvre )
*** Keçisi olmayan ve kuzular satanlar, onlar bir yerden gelirler. (keçi = chèvre ; kuzu = agneau)



Âne - Burro
5 Vozes de burro não chegam aos céus. (burro- âne)
*** Braiment d’âne n’arrive pas au ciel.

* La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.

(Ce proverbe veut dire que les médisances des sots ne peuvent pas nuire aux gens de valeur, pour montrer aussi une opinion nulle.)


*** Das Schreien des Esels kommt nicht bis zum Himmel. (Esel = âne)
*** Braiment d’âne n’arrive pas au ciel.
* La bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe.
*** Het balken van de ezel komt niet tot aan de hemel. (ezel = âne)
*** Rebuzno de burro no llega al cielo. (burro = âne)
*** Το γκάρισμα του γάιδαρου δεν φτάνει στον ουρανό.(γάιδαρος =âne )
Raglio d'asino non sale al cielo. (asino = âne)
Aukso žodžiai iš asilo burnos. (asilas = âne)
*** Ryk osła nie idzie do nieba. (osioł = âne )
** Prawdziwa cnota krytyk się nie boi.
*** Răgetul măgarului nu ajunge la cer. (măgar = âne)
*** Eşeğin anırması göğe varmaz. (eşek = âne)
** Güneş balçıkla sıvanmaz.
دعوة المظلوم غير مستجابة **
نهيق الحمار لا يصل إلى السماء ***(âne = حمار)

6 Um burro carregado de livros é um doutor. (burro = âne)
Un âne se croit savant parce qu'on le charge de livres.

(Ce proverbe signifie qu’il ne suffit pas de connaître pour savoir, ni de posséder pour être intelligent.)

Ein Esel fühlt sich gelehrt, wenn man ihn mit Büchern beläd.(Esel = âne)
Un âne se croit savant parce qu'on le charge de livres.
*** Een ezel voelt zich geleerd, wanneer men haar met boeken belaadt. (ezel = âne)
***Un asino si crede sapiente perché trasporta libri (asino = âne)
Eνας γάιδαρος περνιέται για σοφός επειδή είναι τον φορτωνουν με βιβλία. (γάιδαρος = âne )
*** Asilas mano esąs mokytas, nes nešioja knygas. (asilas = âne)
Un burro se cree sabio porque se carga de libros.(burro = âne)
*** Osioł myśli o sobie ,że jest mądry bo ma na grzbiecie książki.(osioł = âne)
*** Măgarul se crede deştept doar pentru că el cară cărţi. (măgar = âne)
*** Eşek kendini alim sanır çünkü kitap yüklenmiştir. (eşek = âne)
** Hacı hacı olmaz gitmekle Mekke’ye, hoca hoca olmaz gitmekle tekkeye.
حمير تحمل أسفارا (âne = حمار)
حمار يعتقد أنه عالم ، لأننا نحمل عليه كتبا ***(âne = حمار)

7 Quem tem burro e anda a pé mais burro é! (burro = âne)
*** Qui a un âne et va à pied est encore plus bête!

(Ce proverbe veut dire que si on a quelque chose dont on ne profite pas, si on a un moyen de transport et qu’on ne l’utilise pas, on n'est pas très intelligent /que si on a des capacités et qu’on ne les utilise pas, on n'est pas très intelligent.)

*** Wer einen Esel hat und doch zu Fuß geht, ist noch dümmer. (Esel = âne)
*** Qui a un âne et se promène à pied est encore plus bête!
*** Wie een ezel heeft en te voet gaat is nog dommer. (ezel = âne)
***Chi ha un asino e passeggia a piedi è ancora più asino! (asino = âne)
*** Oποιος έχει γάιδαρο και κάνει βόλτα με τα πόδια είναι ακόμα πιό χαζος (γάιδαρο = âne)
*** Kas turi asilą ir vaikšto pėsčias, yra dar kvailesnis nei asilas.(asilas = âne)
Quien teniendo burro va a pie, ¡más burro es!(burro = âne)
***Kto ma osła i chodzi pieszo jest osłem (osioł = âne)
Cine are măgar, dar se plimbă pe jos , e un prost. (măgar = âne)
*** Eşeği olan ve yaya giden daha aptaldır. (eşek = âne)
الحصان الذي لا أركبه ، كأني لا أملكه* (cheval = حصان)
من له حمار و يسير على رجليه، هو أيضا أكثر غباء ***(âne = حمار)


Boeuf - boi
8 Não ponhas a carroça à frente dos bois. (boi = boeuf)
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir s’organiser et prendre les choses par leur commencement pour les réussir. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté.)

***Man soll den Pflug nicht vor den Ochsen anspannen. (Ochse = boeuf)
*Das Pferd nicht von hinten aufzäumen. (Pferd = cheval)
*Het paard achter de wagen spannen. (paard = cheval)
***Men moet de kar niet voor het rund spannen. (rund = boeuf)
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
No hay que poner el carro antes que los bueyes.(buey = boeuf)
Μην βάζεις το αλέτρι μπροστά από τα βόδια. (βόδι= boeuf)
Non bisogna mettere il carro davanti ai buoi.(bue = boeuf)
***Nereikia dėti plūgo prieš jaučius. (jautis = boeuf)
*** Nie trzeba stawiać wozu przed wołem. (wół = boeuf)
* Odwracać kota ogonem. ( kot = chat)
Nu pune căruţa înaintea boilor.(bou = boeuf)
*** Sabanları öküzlerin ön tarafına koymamak gerekir. (öküz = bœuf)
لا تضع العربة قبل الحصان * (cheval = حصان)
لا ينبغي وضع المحراث قبل الثيران*** (boeuf = ثور)


Chat- Gato
9 Gato escaldado da água fria tem medo. (gato = chat)
Chat échaudé craint l'eau froide.

(Ce proverbe veut dire que lorsqu’on a eu une mauvaise expérience, on ne la répète pas.)
*** Die verbrühte Katze fürchtet das kalte Wasser. (Katze = chat)
**Gebranntes Kind scheut das Feuer.
*** Chat échaudé craint l'eau froide.
Chat échaudé craint l'eau chaude.
* Een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen (ezel = âne)
*** Een opgewarmde kat, vreest koud water (Kat = chat)
*** Il gatto scottato teme l’acqua fredda. (gatto = chat)
*** H ζεστή γάτα φοβάται το παγωμένο νερό . (γάτα =chat)
*** Nuplikyta katė bijo šalto vandens. (katė = сhat)
Gato escaldado del agua fria huye.(gato = chat)
*** Rozgrzany kot obawia się zimnej wody. (kot = chat)
** Dmuchać na zimne.
*** Pisica opărită se tme şi de apă rece.(chat = pisică )
** Cine se arde cu ciorbă , suflă şi-n iaurt.
*** Sıcaktan kavrulmuş kedi soğuk sudan korkar. (kedi = chat)
** Sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer.
من لذغته الأفعى ، يخاف من الحبل*(serpent = أفعى)
القط المحروق(المسلوق)، يخاف من الماء البارد ***(chat = قط)


10 Jogar ao gato e ao rato. (gato = chat ; rato = souris)
Jouer au chat et à la souris.
(Cette expression signifie faire durer cruellement une situation déplaisante.)
Katz’ und Maus spielen (Katze = chat ; Maus = souris)
Jouer au chat et à la souris.
Kat en muis spelen. (kat = chat ; muis = souris)
Jugar al gato y al ratón. (gato = chat ; ratón = souris)
Παίζει την γάτα με το ποντίκι. ( γάτα = chat ; ποντίκι = souris)
Žaisti katę ir pelę. (katė = chat ; pelė = souris)
Giocare come il gatto col topo. (gatto = chat ; topo = souris)
Bawić się jak kot z myszką. ( kot = chat ; myszka = souris)
a se juca de-a şoarecele cu pisica ( şoarece = souris ; pisică = chat )
*** Kedi fare oyunu oynamak. (kedi = chat ; fare = souris)
Kedi fareyle oynar gibi oynamak. (kedi = chat ;fare = souris)
لعب القط و الفأر (chat قط ; souris = فأر)

11 De noite todos os gatos são pardos. (gato ; chat)
La nuit, tous les chats sont gris.

(Ce proverbe veut dire que ce qu'on ne connaît pas très bien semble étrange, n'est pas très clair et on doit faire attention.)
In der Nacht sind alle Katzen grau. (Katze = chat)
La nuit, tous les chats sont gris.
‘s Nachts zijn alle katten grijs (kat = chat)
De noche todos los gatos son pardos.(gato = chat)
*** Tην νύχτα όλες οι γάτες είναι γκρι.(γάτα = chat )
Naktį visos katės pilkos. (katė = сhat)
Di notte, tutti i gatti sono neri. (gatto = chat)
W nocy wszystkie koty są czarne. (kot = chat)
Noaptea, toate mâţele sunt negre. ( mâţă = chat )
*** Geceleyin, bütün kediler gridir. (kedi = chat)
Karanlıkta, bütün kediler gridir. (kedi = chat)
الليل أعور **
في الليل كل القطط رمادية ***(chat = قط)



12 Vender gato por lebre. (gato = chat ; lebre = lièvre)
*** Donner un chat pour un lièvre.
* Donner un oeuf pour avoir un boeuf.
(Ce proverbe signifie qu'on veut tromper quelqu'un quand on lui donne un objet ou un service semblable à un autre mais avec une valeur ou qualité mineure.)
*** Eine Katze für einen Hasen geben. (Katze = chat ; Hase = lièvre)
* die Katze im Sack verkaufen (Katze=chat)
*** Donner un chat pour un lièvre.
*** Een kat voor een haas geven. (kat = chat ; haas = lièvre)
Dar gato por liebre. (gato = chat ; liebre = lièvre)
* Δίνω ένα αυγό για ένα βόδι. (βόδι =boeuf)
***Δώσε την γάτα για ένα λαγό .(γάτα = chat ; λαγός = lièvre)
*** Dare un gatto per una lepre. (gatto = chat ; lepre = lièvre)
*** Duoti katę už kiškį. (katė = сhat ; kiškis = lièvre)
*** Dać kota za zająca. (kot = chat ; zając = lièvre)
** Zamienił stryjek na siekierkę kijek.
***a da o pisică pentru un iepure (pisică = chat ; iepure = lièvre)
*** Bir tavşan için bir kedi vermek. (tavşan = lièvre ; kedi = chat)
* Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez. (kaz = oie)
يبيع النحاس بثمن الذهب **
إعطاء قط كأرنب *** (chat = قط ; lièvre = أرنب)

Cheval - Cavalo
13 A cavalo dado não se olha a dente. (cavalo = cheval)
A cheval donné, on ne regarde pas les dents.

(Ce proverbe s’utilise quand on veut dire qu’il faut toujours apprécier le geste de la personne qui fait un cadeau au lieu de la valeur de ce dernier.)

Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. (Gaul = cheval)
A cheval donné, on ne regarde pas la bride.
Men mag een gegeven paard niet in de bek kijken. (paard = cheval)
A caballo regalado no les mires el diente. (caballo = cheval)
***Αλογο σου χαρίζουνε στα δόντια το κοιτάς. ( αλογο = cheval )
A caval donato non si guarda in bocca. (cavallo = cheval)
Dovanotam arkliui į dantis nežiūri. (arklys = cheval)
Calul de dar, nu se caută la dinţi. (cal = cheval)
Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. ( koń = cheval)
*** Verilmiş atın dişlerine bakılmaz. (at = cheval)
Hediye atın dişine bakılmaz. (at = cheval)
الحجرة من يد الحبيب تفاحة **(pomme = تفاحة)
لحصان ما لا ننظر إلى الأسنان ***(cheval = حصان)

Chien- cão

14 Dar-se como o cão e o gato. (cão = chien ; gato = chat)
S'entendre comme le chien et le chat.
(Ce proverbe signifie qu'on se dispute sans cesse et qu'on ne s'entend pas.)
wie Hund und Katz’ sein (Hund = chien; Katze = chat)
Als kat en hond leven. (kat = chat ; chien = hond)
S'entendre comme chien et chat.
Llevarse como el perro y el gato.(perro = chien ; gato = chat)
Τρώγονται όπως τον σκύλο με την γάτα. (σκύλος = chien ; γάτα = chat )
Intendersi come cane e gatto. (cane = chien ; gatto = chat)
Sutarti kaip šuniui su kate. (šuo = сhien ; katė = сhat)
Żyć jak pies z kotem. ( pies = chien ; kot = chat)
a se înţelege precum câinele cu pisica (câine = chien ; pisică = chat)
Kedi köpek gibi anlaşmak. (kedi = chat ; köpek = chien )
Kedi köpek gibi yenişmek. (kedi = chat ; köpek = chien)
كالقط و الكلب (chien = كلب ; chat = قط)



15 Cão que ladra não morde. (cão = chien)
Chien qui aboie ne mord pas.

(Ce proverbe signifie que les individus qui profèrent le plus de menaces ne sont généralement pas très dangereux.)
Hunde, die bellen, beißen nicht. (Hund = chien)
Perro ladrador poco mordedor. (perro = chien)
Chien qui aboie ne mord pas.
Blaffende honden bijten niet. (hond = chien)
Σκύλος που γαβγίζει δεν δαγκώνει , (σκύλος = chien)
Can che abbaia non morde. (cane = chien)
Šuo, kuris loja, nekanda. (šuo = chien)
Pies , który szczeka nie gryzie. (pies = chien)
Câinele care latră, nu muşcă. (câine = chien)
Havlayan köpek ısırmaz. (köpek = chien)
الكلب الذي ينبح لا يعض ( chien = كلب)



16 Guarda-te do cão que não ladre e do homem que não fale. (cão = chien)
Gardez vous de l'homme secret et du chien muet.

(Ce proverbe signifie qu’il faut se méfier des apparences. Les caractères calmes peuvent en effet s’avérer les plus dangereux et cruels.)
*** Hütet Euch vor dem verschschlossenen Menschen und dem stummen Hund. (Hund = chien)
** Stille Wasser sind tief.
*** Gardez vous de l'homme secret et du chien muet.
** Il faut se méfier de l’eau qui dort.
** Stille waters, diepe gronden.
***Wees waakzaam voor de geheime man en de stille hond. (hond = chien)
***Guárdate del hombre secreto y del perro quieto. (perro = chien)
**De las aguas mansas me libre Dios, que de las corrientes ya me libro yo.
***Kρατά τον άνθρωπο μυστικό και τον σκύλο βουβό (σκύλο = chien )
***Diffidate dell’ uomo taciturno e del cane muto. (cane = chien)
***Saugokitės šuns, kuris neloja, ir paslaptingo žmogaus. (šuo = сhien)
*** Wystrzegajcie się skrytego człowieka i niemego psa. (pies=chien)
**Pozory mylą.
Fereşte-te de omul tăcut şi de câinele mut. (câine = chien )
*** Sır adamdan ve sessiz köpekten sakınınız. (köpek = chien)
* Ağır atın tekmesi pek olur. (at = cheval)
احذر الإنسان الصامت، و الكلب الغدار ( chien = كلب)


17 Quem não tem cão caça com gato. (cão = chien ; gato = chat)

*** Qui n'a pas de chien chasse avec le chat.

(Ce proverbe signifie qu'on doit se débrouiller de quelque façon que ce soit. Si on ne trouve pas une solution d'un côté, on essaie de l’autre. On change les plans.)
*** Wer keinen Hund hat, jagt mit der Katze. (Hund = chien ; Katze = chat)
*** Qui n'a pas de chien chasse avec le chat.
* Faute de grives, on mange des merles.
*** Wie geen hond heeft, jaagt met de kat. (hond = chien ; kat = chat)
Quien no tenga perro, cace con gato.(perro = chien ; gato = chat)
** A falta de pan, buenas son tortas.
*** :Oποιος δεν έχει σκύλο κυνηγάει με τον γάτο . ( σκύλος = chien ; γάτος = chat)
*** Chi non ha il cane caccia col gatto. (cane = chien ; gatto = chat)
*** Kas neturi šuns, medžioja su kate. (šuo = chien ; katė = сhat)
***Cine nu are câine, vânează şi cu pisica. (câine = chien ; pisică = chat)
*** Köpeği olmayan kedi ile avlanır. (köpek = chien ; kedi = chat)
*** Kto nie ma psa poluje z kotem. ( pies = chien ; kot = chat)
من ليس لديه منجل ، يمكن له استعمال منيجل**
من ليس له كلب ، يقنص بالقط *** (chien = كلب ; chat = قط)

18 Os cães ladram e caravana passa. (cão = chien)
Les chiens aboient, la caravane passe.

(Quand un individu est sûr de lui, les contestations les plus bruyantes ne peuvent pas le faire reculer. Elles ne provoquent au contraire que dédain.)
***Die Hunde bellen, die Karavane zieht weiter. (Hund = chien)
Les chiens aboient, la caravane passe.
***Als de honden blaffen, gaat de karavaan voorbij. (hond = chien)
***Los perros ladran, la caravana pasa. (perro = chien)
***Οι σκύλοι γαυγίζουν αλλά το κοπάδι περνάει.(σκύλος = chien )
***I cani abbaiano, la carovana passa. (cane = chien)
Šunys loja, karavanas eina. (šuo = chien)
Psy szczekają ,karawana idzie dalej. (pies = chien)
Câinii latră, caravana trece. (câine = chien)
*** Köpekler havlar, kervan geçer. (köpek = chien)
İt ürür kervan yürür. (it = chien)
القافلة تسير و الكلاب تنبح (chien = كلب)


19 Quem se deita com cães, acorda com pulgas.(cão = chien ; pulga = puce)
Qui dort avec les chiens se réveille avec des puces.

(Quand on s’associe avec des gens qui ont une mauvaise réputation, il ne faut pas s’attendre à en être vanté.)

*** Wer mit den Hunden schläft, wacht mit Flöhen auf. (Hund = chien ; Floh = puce)
Qui dort avec les chiens se réveille avec des puces.

Wie bij de hond slaapt, krijgt/vangt zijn vlooien. (hond = chien ; vlo = puce)
***Wie met de hond slaapt, staat op met zijn vlooien. (hond = chien ; vlo = puce)

Quien con perros se acuesta con pulgas se levanta. (perro = chien ; pulga = puce)
* Όποιος ανακατεύεται με τα πίτουρα τον τρώνε οι κότες.(κότα = poule )
*** Όποιος κοιμάται με τα σκυλιά ξυπνάει με ψύλλους.(σκύλος = chien ; ψύλλος = puce )
*** Chi dorme con i cani si sveglia con le pulci. (cane = chien ; pulce = puce)
*** Kas miega su šunimis, prabunda su blusomis. (šuo = chien ; blusa = puce)
*** Kto śpi z psami budzi sięz pchłami. ( pies = chien ; pchła = puce)
* Kiedy wejdziesz między wrony , musisz krakać jak i one. ( wrona = corneille)
Cine doarme cu câinii se scoală plin de purici. (câine = chien ; purice = puce)
*** Köpeklerle uyuyan bitlerle uyanır. (köpek = chien ; bit = puce)
İtle yatan bitle kalkar. (it = chien ; bit = puce)
من و ضع نفسه في النخالة نقرته الدجاج * (poule = دجاجة)
من نام مع الكلاب يستيقظ ببراغيث *** (chien = كلب ; puce = برغوث)

Hirondelle - andorinha

20 Uma só andorinha não faz a Primavera. (andorinha = hirondelle)
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
(Ce proverbe signifie qu’un début n'est pas encore tout.)

***Eine Schwalbe macht keinen Frühling. (Schwalbe = hirondelle)
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (Schwalbe = hirondelle)
Eén zwaluw maakt de lente niet. (zwaluw = hirondelle)
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Una golondrina no hace primavera. (golondrina = hirondelle)
Ένα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη. (Χελιδόνι = hirondelle )
Una rondine non fa primavera. (rondine = hirondelle)
Viena kregždė neatneša pavasario. (kregždė = hirondelle)
Jedna jaskółka wiosny nie czyni. ( jaskółka = hirondelle)
*** Cu o rândunică nu se face primăvară. ( rândunică = hirondelle )
** Cu o floare nu se face primăvară. (floare = fleur )
*** Bir kırlangıçla bahar gelmez. (kırlangıç = hirondelle)
** Bir çiçekle bahar gelmez.
وردة لا تأتي بالربيع** ( rose = وردة )
سنونو واحد لا يصنع فصل الربيع *** (hirondelle = سنونو)

Loup -Lobo
21 Quem não quer ser lobo não lhe veste a pele. (lobo = loup)
*** Le loup change de pelage, mais non de caractère.
** Chassez le naturel, il revient au galop.
(Ce proverbe veut dire que si on ne veut pas être pris pour une mauvaise personne on ne doit pas chercher à l'être.)

*** Der Wolf wechselt das Fell aber nicht den Charakter. (Wolf = loup)
*** Le loup change de pelage, mais non de caractère.
* Le chat perd ses poils mais ne secoue pas ses mauvaises manières.
* De vos verliest zijn haren, maar niet zijn streken. (vos = renard)
*** De wolf verandert van pels, maar niet van karakter (wolf = loup)
*** Quien no quiera ser lobo que no vista su piel. (lobo=loup)
*** Ο λύκος το δέρμα του άλλαξε αλλά όχι τον χαρακτήρα του. (lλύκος = loup)
Il lupo perde il pelo ma non il vizio. (lupo = loup)
*** Vilkas pakeičia kailį, bet ne charakterį. (vilkas = loup)
*** Wilk zmienia sierść, ale nie charakter. (wilk = loup)
** Wilk w owczej skórze. (wilk = loup, owca = brebis)
Lupul schimbă părul, dar năravul ba. (lup = loup )
Kurt tüy değiştirir ama huy değiştirmez. (kurt = loup)
الطبيعة تغلب الطبع **
يغير الذئب شعره و ليس طبعه *** (loup = ذئب)

22 A fome leva o lobo a caçar fora do °bosque. (lobo = loup ; bosque = bois )
La faim chasse le loup hors du °bois.

(Ce proverbe veut dire que lorsqu’on a un grand problème on cherche à le résoudre n'importe où.)

*** Der Hunger jagt den Wolf aus dem Wald. (Wolf = loup ; Wald = bois)
La faim chasse le loup hors du bois.
*** De honger jaagt de wolf uit het bos. (wolf = loup ; bos = bois)
*** El hambre lleva al lobo a cazar fuera del bosque.(lobo = loup ; bosque = bois)
*** Η πείνα βγάζει τον λύκο έξω από το δάσος. ( λύκος = loup ; Δάσος = bois)
*** Głód wygania wilka z lasu. ( wilk = loup ; las = bois)
*** Alkis gena vilką iš miško. (vilkas = loup ; miškas = bois)
***La fame fa uscire il lupo fuori dal bosco. (lupo = loup ; bosco = bois)
Foamea alungă lupul din pădure. ( lup = loup ; pădure = bois )
*** Açlık kurdu ormanın dışına atar. (kurt = loup; orman = bois)
* Aç fare ambarı deler. (fare = souris)
الجوع يخرج السمكة من الماء* ( poisson = سمكة)
الجوع يطرد الذئب خارج الغابة ***(loup = ذئب ; bois = الغابة)


Mouche - Mosca
23 Em boca fechada não entram moscas. (mosca = mouche)

Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.

(Ce proverbe signifie que celui qui sait se taire ne prend pas le risque de regretter ses paroles.)
*** In einen geschlossenen Mund kommen keine Fliegen. (Fliege = mouche)
** Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
*** Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.
** La parole est d’argent et le silence est d’or.
** Spreken is zilver, zwijgen is goud.
***In een gesloten mond, komt er bijna geen vlieg binnen. (vlieg = mouche)
En boca cerrada no entran moscas. (mosca = mouche)
***Οι μυγες δεν μπαίνουν σε κλειστό στόμα. (μυγα = mouche)
Nella bocca chiusa non entrano mosche. (mosca = mouche)
***Į užčiauptą burną musė neįskris. (musė = mouche)
*** Do zamkniętych ust nie wleci żadna mucha.(mucha = mouche)
** Milczenie jest złotem.
*** În gura închisă, nu intră musca. (muscă = mouche )
*** Kapalı ağıza hiç sinek kaçmaz. (sinek = mouche)
** Söz gümüşse, sükut altındır.
لا يدخل الذباب الفم المغلق (mouche = ذبابة)


24 Não é com vinagre que se apanham moscas.(mosca = mouche)
On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.

(Ce proverbe signifie qu’on obtient plus facilement ce que l’on désire avec douceur qu’à force de violence et d’intimidation.)
***Mit Essig fängt man keine Fliegen. (Fliege = mouche)
* Mit Speck fängt man Mäuse. (Maus = souris)
On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.
*** Met azijn vangt men geen vliegen. (vlieg = mouche)
*** No se cogen moscas con vinagre. ( mosca = mouche)
Más moscas se cogen con miel que con hiel.(mosca = mouche)
*** Δεν πιάνουμε τις μυγες με το ξύδι. (μυγα = mouche )
Non è con l’aceto che si prendono le mosche. (mosca = mouche)
***Su actu niekas musių negaudo. (musė = mouche)
Nie łapie się much na ocet. ( mucha = mouche)
*** Muştele nu se prind cu oţet. (muscă = mouche)
*** Sinekler sirkeyle yakalanmaz. (sinek = mouche)
Sirkeyle sinek, şerbetle aslan avlanmaz. (sinek = mouche ; aslan = lion)
اللين أجدر من القوة **
لا نأخذ الذباب بالخل *** ( mouche = ذبابة)
Poisson - Peixe
25 Pela boca é que morre o peixe. (peixe = poisson)
*** Par la bouche meurt le poisson.
Le poisson pourrit par la tête.
(Cette expression veut dire que ceux qui veulent trop sont ceux qui ne gagnent /n'obtiennent rien. Mais aussi que si l’on dit des mensonges, on est pris plus rapidement.)
*** Der Fisch stirbt durch das Maul. (Fish = poisson)
** Lügen haben kurze Beine.
*** Par la bouche meurt le poisson.
** Al is de leugen nog zo snel, de waarheid achterhaalt hem wel.
***De vis sterft door de mond. (vis = poisson)
***Dalla bocca muore il pesce. (pesce = poisson)
GR ***Το ψάρι βρωμάει από το κεφάλι . (ψάρι = poisson)
***Žuvis pradeda mirti nuo galvos. (žuvis = poisson)
Por la boca muere el pez.(pez = poisson)
***Ryba umiera przez usta. (ryba = poisson)
Ryba psuje się od głowy. (ryba = poisson)
*** De la gură moare peştele. (peşte = poisson)
*** Balık ağızdan ölür. (balık = poisson)
Balık baştan kokar. (balık = poisson)
ياطامع في الزيادة، انتبه إلى النقصان **
من الفم يموت السمك *** ( poisson = سمكة)


Poule - Galinha
26 Grão a grão enche a galinha o papo. (galinha = poule)
***Petit à petit la poule remplit son jabot.

* Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
(Ce proverbe veut dire qu'à force de patience et de persévérance on finit par accomplir une tâche complexe.)

***Stückchenweise füllt das Huhn seinen Kropf. (Huhn = poule)
* Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen. (Eichhörnchen = écureuil)
*** Petit à petit la poule remplit son jabot.
* Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
*** Beetje bij beetje vult de kip zijn keel. (kip = poule)
***Granello dopo granello la gallina si riempie il ventre. (gallina = poule)
* Σιγά σιγά το πουλί φτιάχνει την φωλιά του (πουλί = oiseau )
***Σιγά σιγά η κότα γεμίζει την γκούσα της (κότα = poule )
*** Po truputį višta pripildo savo gūžį.(višta = poule)
Grano a grano la gallina llena el buche.(gallina = poule)
*** Krok po kroku kura napełnia swój żołądek.(kura = poule)
Grosz do grosza, a będzie kokosza.(kokosza = poule)
** Ziarnko do ziarnka a zbierze się miarka.
*** Încetul cu încetul îşi face pasărea cuibul. (pasăre = oiseau )
** Incetul cu încetul se face oţetul.
*** Tavuk kursağını yavaş yavaş doldurur. (tavuk=poule)
قطرة قطرة، يفيض النهر**
شييئا فشيئا تملأ الدجاحة حويصلتها *** (poule = دجاجة)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου