Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES ARBRES – ITALIE

Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans sa langue. Ex : Une fleur ne fait pas le printemps
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique. Ex : Une fleur ne fait pas l'été.
Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du même thème générique. Ex : * Une rose ne fait pas le printemps.
Deux astérisques :
- C'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème générique. Ex : ** Une hirondelle ne fait pas le printemps. Ou ** Il ne faut pas faire d'un cas une généralité.
Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale. *** Une hirondelle ne fait pas le printemps.
Cas particulier (nouveauté) : si le proverbe d'origine contient deux mots thématiques, s'il y a les deux même mots thématiques dans la traduction, pas d'astérisque mais s'il n'y a qu'un seul des deux mots thématiques dans la traduction ou la variante, un seul astérisque.
Ex : proverbe d'origine : Quand le chat n'est pas là les souris dansent.
Variante : Quand le chat est parti les souris dansent mais * Quand le chat n'est pas là, tout le monde s'amuse. (car il n'y a pas "souris").
Mot thématique : Arbre


1. L’albero si riconosce dal °frutto. (albero =arbre; frutto=fruit)
On reconnaît l’arbre à ses °fruits.
(Ce proverbe signifie que c’est de ses actes que l’on connaît la valeur d’un homme.)
An den Früchten erkennt man den Baum. (Frucht=fruit; Baum-arbre)
Medį atpažinsi iš vaisių. (medis = arbre)
Pela árvore se conhecem os frutos. (árvore- arbre; fruto- fruit)

Aan de vruchten herkent men de boom. (vrucht = fruit / boom = arbre)
***
Al árbol se le conoce por sus frutos. (árbol=arbre, fruto=fruit)

Pomul se recunoaşte după fructe. ( pom =arbre, fruct = fruit )
Ağaç meyvalarından bilinir. (ağaç=arbre, meyva=fruit)
*** Rozpoznaje się drzewo po jego owocach.( drzewo=arbre, owoc=fruit)
Drzewo poznaje się po owocach. ( drzewo = arbre, owoc=fruit)
Αναγνωρίζουμε το δένδρο από τα φρούτα του. (δένδρο= arbre , φρούτο= fruit )
2.Tale albero tale °frutto. (albero=arbre; frutto=fruit)
Tel arbre tel °fruit.
(Ce proverbe signifie que les enfants sont les produits de leurs parents.)
Wie der Baum, so die Frucht. (Baum=arbre; Frucht=fruit)
Koks medis, toks vaisius. (medis = arbre, vaisius = fruit)
Tal árvore, tal fruto. (árvore- arbre; fruto- fruit)

*** Zo de boom, zo de vrucht. (vrucht = fruit / boom = arbre)

De tal árbol, tal fruto. (árbol=arbre; fruto=fruit)
la aşa pom , aşa fructe (pom = arbre ; fruct = fruit)
*** Takie drzewo, taki owoc. ( drzewo=arbre, owoc=fruit)
Jakie drzewo , taki owoc. ( drzewo = arbre, owoc=fruit)
*** Böyle ağacın, böyle meyvesi. (ağaç=arbre, meyve=fruit)
** Böyle babaya, böyle oğul.
***Τέτοιο δένδρο τέτοιο φρούτο. (δένδρο= arbre , φρoύτο= fruit)
3.Gli alberi grandi fanno più ombra che °frutto. (albero= arbre; frutto=fruit)
Les grands arbres font plus d’ombre que de °fruits.
(Ce proverbe signifie que les apparences sont généralement trompeuses.)
***Große Bäume geben mehr Schatten als Früchte. (Baum=arbre; Frucht=fruit)
*** Dideli medžiai ne tiek vaisių veda, kiek šešėlį daro.(medis = arbre)
Grandes árvores dão mais sombra que fruto. (árvore- arbre; fruto- fruit)

*** Grote bomen geven meer schaduw dan vruchten. (vrucht = fruit / boom = arbre)

*** Los árboles grandes dan más sombra que fruto. (árbol=arbre; fruto=fruit)
*** Pomii cei mari fac mai mult umbră decât fructe. (pom=arbre; fruct=fruit)

*** Duże drzewa dają więcej cienia , niż owoców. ( drzewo = arbre, owoc=fruit)
*** Büyük ağaçlar meyveden çok gölge verir. (ağaç=arbre, meyve=fruit)
** Dışı hoca, içi baca.
***Τα μεγάλα δένδρα κάνουν περισσότερη σκιά από φρούτα.( δένδρο= arbre , φρούτο= fruit )
4. Andare agli alberi pizzuti. (albero=arbre)
*** Aller aux arbres pointus.
(Cette expression signifie “mourir”. En effet les arbres pointus ne sont que les cyprès c’est à dire les arbres typiques de nos cimetières.)
*** zu den spitzen Bäumen gehen (Baum-arbre)
**Ins Gras beißen.
*** Eiti link smailų medžių. (medis = arbre)
*** Ir para junto das árvores pontiagudas. (árvore- arbre)

*** Naar de puntige bomen gaan. (boom = arbre)

*** Ir a los árboles puntiagudos. (árbol=arbre)
** Estar criando malvas. (malva=mauve)
*** a merge între copacii cu vârf ascuţit (copac =arbre)

*** Odejść do spiczastych drzew. ( drzewo = arbre)
*** Sivri ağaçlara gitmek. (ağaç=arbre)
** Öbür dünyaya gitmek.
***Πηγαινω σε αιχμηρά ( νεκροταφικά) δένδρα.(δένδρα = arbre)
5) Albero vecchio e grande, lunghe radici espande.(albero=arbre; radice=racine)
*** Arbre vieux et grand, de larges racines étend.
(Ce proverbe veut souligner la sagesse des anciens, des vieux.)
*** Ein großer alter Baum breitet weite Wurzeln aus. (Baum-arbre; Wurzel-racine)
***
*** Árvore grande e velha, longas raízes estende. (árvore- arbre; raiz- racine)

*** Een grote oude en grote boom, geeft uitgebreide wortels. (boom = arbre / wortel = racine)

*** Árbol viejo y grande, grandes raíces expande. (árbol=arbre; raíz=racine)
** Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
*** Copacul bătrân şi înalt are rădăcini întinse. ( copac = arbre / rădăcină = racine )
*** Duże drzewa rozciągają szerokie korzenie. (drzewo=arbre, korzeń=racine)
***Το παλιό και γέρικο δένδρο έχει βαθιές ρίζες.(δένδρο = arbre ,ρίζα= racine )
*** Yaşlı ve büyük ağaç geniş kökler yayar. (ağaç=arbre, kök=racine)


6) La °mela non cade lontano dall’albero. (mela=pomme; albero=arbre)
La °pomme ne tombe pas loin de l’arbre.
*** Der Apfel fällt nicht weit vom Baum. (Apfel=pomme; aum=arbre)
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (Apfel- pomme; Stamm-tronc d’arbre)

***A maçã não cai longe da árvore. (maçã- pomme; árvore- arbre)

De appel valt niet ver van de boom. (appel = pomme / boom = arbre)

***La manzana no cae lejos del árbol. (manzana=pomme; árbol=arbre)
La fruta no cae lejos del árbol. (fruta=fruit;árbol=arbre)
Poama nu cade departe de pom . ( poamă = fruit / pom = arbre )
*** Jabłko nie upada daleko od drzewa.( jabłko=pomme, drzewo=arbre)
* Niedaleko pada jabłko od jabłoni. ( jabłko=pomme, jabłoń=pommier)

Elma ağacından uzağa düşmez. (elma=pomme, ağaç=arbre)
Το μήλο δεν πέφτει μακρυά από την δένδρo. ( δένδρο= arbre , μήλο= pomme)


Mot thématique : Branche


7. Tagliare i rami secchi. (ramo = branche)
*** Couper les branches sèches.
(On utilise cette expression pour dire éliminer les improductifs.)
***die trockenen Äste schneiden (Ast-branche)
*** Nepjauti sausas šakas. (šaka = branche)
*** Cortar os ramos secos. (ramo- branche)

*** Droge takken snijden. (tak = branche)

*** Cortar las ramas secas. (rama=branche)
*** a tăia ramurile uscate ( ramură = branche )
*** Odciąć suche gałęzie. ( gałąź=branche)
** Odrzucić ziarna od plew.
*** Kuru dalları kesmek. (dal=branche)

***Κόβω τα ξερά κλαδιά. (κλαδί = branche )

8. Ramo corto vendemmia lunga. (ramo =branche)
*** Branche courte vendange longue.
(Ce proverbe signifie que bien tailler produit une bonne récolte.)
***kurzer Ast, lange Ernte (Ast=branche)
*** Trumpa šaka, ilgas derlius.(šaka = branche)
*** Ramo curto, vindima longa. (ramo- branche)

*** Korte takken, lange oogst. (tak = branche)

***Rama corta vendimia larga. (rama=branche)
*** ramură scurtă , recoltă bogată (ramură=branche)
*** Krótka gałąź, długie zbiory. (gałąź= branche)
***Kısa dal, uzun bağ. (dal=branche)
***Μικρό κλαδί μεγάλη συγκομιδή.(κλαδί= branche )
9. Avere un ramo di pazzia. (ramo=branche)
Avoir une branche de folie.
** Avoir un grain de folie
(Cette expression signifie être un peu bizarre, pas trop normal dans le caractère ou la façon de penser, de vivre, etc)
***einen Ast Verrücktheit haben (Ast=branche)

*** Ter um ramo de loucura. (ramo- branche)
** Ter um laivo de loucura.

*** Een gekke tak hebben. (tak = branche)

Tener una rama de locura. (rama=branche)
*** a avea o creangă de nebunie ( creangă, ramură =branche , rameau )
** a avea o sămânţă de nebunie
***Mieć gałąź szaleństwa. ( gałąź=branche)
** Mieć bzika.
*** Bir delilik dalı olmak. (dal=branche)
** Uçuk kaçık olmak.
***Έχει κλαδί τρέλλας (σπόρο= branche)

Mot thématique : chêne


10. Robusto come una quercia. (quercia=chêne)
Fort comme un chêne.
(On utilise cette expression pour définir une personne très forte.)
stark wie eine Eiche (Eiche-chêne)
**stark wie ein Bär/Löwe. (Bär=ours; Löwe=lion)
Stiprus kaip ąžuolas. (ąžuolas = chêne)
*** Forte como um carvalho. (carvalho - chêne)

** Sterk als een beer. (beer = ours)

Fuerte como un roble. (roble=chêne)
*** puternic ca stejarul ( stejar = chêne)
*** Silny jak dąb. ( dąb=chêne)
Silny jak dąb. ( dąb= chêne)
*** Bir meşe gibi güçlü. (meşe=chêne)
**Arslan gibi.

***Δυνατός σαν βελανιδιά. (βελανιδιά= chêne )

Mot thématique : feuille
11. Non si muove foglia che Dio non voglia. (foglia = feuille)
*** Aucune feuille ne bouge si Dieu ne veut pas.
** Là où Dieu veut, il pleut.
(Ce proverbe signifie que tous les événements de la vie dépendent de la volonté divine.)
***Kein Blatt bewegt sich, wenn Gott nicht will. (Blatt-feuille)
*** Nė lapas nepajudės, jei Dievas nenorės. (lapas = feille)
*** Se Deus não quiser não se move uma folha. (folha- feuille)

*** Geen enkel blad beweegt als God het niet wil. (blad = feuille)

***No se mueve hoja que Dios no quiera. (hoja=feulle)
*** Nici o frunză nu se mişcă dacă Dumnezeu nu vrea. ( frunză = feuille )
*** Żaden liść nie rusza się bez woli bożej. ( liść=feuille)
**Człowiek myśli , Pan Bóg kreśli.
Allah istemezse yaprak kıpırdamaz. (yaprak=feuille)
***Δεν κουνιέται φύλλο αν δεν το θέλει ο Θεός. (φύλλο = feuille )

12. Mangiare la foglia. (foglia=feuille)
*** Manger la feuille.
** Avoir du flair. / **Avoir du nez. / ** Avoir le nez creux. / ** Avoir le nez fin.
(Cette expression signifie comprendre quelque chose tout de suite, avoir une grande intuition qui peut faire éviter un danger.)
*** Das Blatt essen (Blatt=feuille)
**den Braten riechen
*** Valgyti lapą. (lapas = feuille)
*** Comer a folha. (folha-feuille)

*** Het blad eten. (blad = feuille)

*** Comer la hoja. (hoja=feuille)
**Tener olfato.
*** a mânca frunza (frunză = feuille)
** a avea fler
*** Zjeść liść . ( liść=feuille)
** Mieć nosa.
*** Yaprağı yemek. (yaprak=feuille)
** Tehlike kokusu almak.
***Τρώει (Μασάει) και τα φύλλα. (φύλλο = feuille )
13. Quando nevica sulla foglia, è un inverno che fa voglia. (foglia=feuille)
*** Quand il neige sur la feuille, c’est un hiver qui fait envie.
(Ce proverbe signifie qu’ il y aura une belle saison d’hiver.)
***Wenn es auf das Blatt schneit, ist es ein Winter der Freude macht. (Blatt-feuille)
*** Kai sninga ant lapų, bus graži žiema.(lapas = feuille)
***Quando neva na folha, é um Inverno que faz inveja. (folha-feuille)


*** Wanneer het sneeuwt op het blad is het een winter die blij maakt (blad = feuille)

***Cuando nieva sobre la hoja, es un buen invierno que da alegría. (hoja=feuille)
*** Când ninge pe frunze, va fi o iarnă frumoasă . (frunză=feuille)

*** Kiedy śnieg pada na liść to właśnie na zimę ma się ochotę.( liść=feuille)
*** Yaprağın üzerine kar yağdığı zaman, arzulanan kış olur. (yaprak=feuille)
***Οταν χιονίζεται το φύλλο έρχεται ο χειμώνας. (φύλλο = feuille)
14. Foglia, radici e °fiore, curano ogni malore. (foglia=feuille / radice=racine / fiore/fleur)
*** Feuille, racines et fleurs soignent tous les malheurs.
(Ce proverbe signifie que les produits de la nature sont d’excellents médicaments.)
*** Blatt, Wurzeln und Blüten pflegen alle Übel. (Blatt-feuille; Wurzel=racine; Blüte=fleur)
*** Lapai, šaknys ir žiedai pagydo nuo visų ligų. (lapas = feuille)
*** Folhas, raízes e flores curam todas as dores. (folha- feuille; raiz-racine, flor- fleur)

*** Blad, wortels en bloemen zorgen voor al het slechte. (blad = feuille / wortel = racine / bloem = fleur)

*** Hojas, raíces y flores curan todos los males. (hoja=feuille; raíz=racine; flor=fleur)
*** Frunza, rădăcina şi florile tratează toate bolile.
( frunză = feuille , rădăcină = racine , floare = fleur )
*** Liść, korzenie i kwiaty leczą wszelkie dolegliwośći. ( liść=feuille, korzeń=racine,kwiat=fleur).
*** Yaprak, kökler ve çiçekler tüm dertlere devadır. (yaprak=feuille, kök=racine, çiçek=fleur)
***Φύλλα ,ρίζες και λουλούδια γιατρεύουν όλα τα κακά.(φύλλο= feuille, ρίζα= racine, λουλούδι = fleur )


15. Stretta la foglia, larga la via ,dite la vostra che ho detto la mia. (foglia=feuille)
*** La feuille est petite, la rue est large, dites la vôtre maintenant que j’ai dit la mienne.
(C’est une expression qu’on utilise souvent quand on termine de raconter des fables pour inviter l’autre à raconter à son tour une histoire.)
*** Das Blatt ist klein, die Straße ist breit, sagt jetzt eure, wo ich meine gesagt habe. (Blatt=feuille)
*** Lapas platus, gatvė siaura, aš jums papasakojau, dabar jūs man papasakokite. (lapas = feuille)
*** A folha é pequena, a rua é larga, diz a tua que eu disse a minha. (folha-feuille)

*** Het blad is klein, de straat is groot, zeg jij de jouwe zoals ik de mijne heb gezegd. (blad = feuille)

***La hoja es estrecha, la calle es larga, digan la suya que yo ya dije la mia. (hoja=feuille)
*** Frunza-i lată, strada -i strâmtă, spune povestea ta ca s-o spun şi eu pe a mea. ( frunză= feuille)

*** Liść jest mały , ulica szeroka, powiedz teraz swoje ,żeby usłyszeć moje. ( liść= feuille)
*** Yaprak küçük, sokak geniş, ben benimkini söyledim, şimdi siz sizinkini söyleyiniz. (yaprak=feuille)
***Το φύλλο είναι μικρό ο δρόμος εiναι πλατύς πες το δικό σου και εγώ είπα το δικό μου.(φύλλο = feuille )
16.Tremare come una foglia. (foglia=feuille)
Trembler comme une feuille.
(Cette expression signifie trembler très fort.)
***Zittern wie ein Blatt. (Blatt=feuille)
*zittern wie Espenlaub (Espe=tremble; Laub= feuillage)

***Tremer como uma folha. (folha-feuille)
* Tremer como varas verdes.(vara- bâton)

** Trillen als een espenblad. (espenblad = feuille d’un arbre)

***Temblar como una hoja. ( frunză =feuille)
**Temblar como un flan.
a tremura ca frunza (hoja=feuille)

*** Drżeć jak liść.( liść=feuille)
Drżeć jak liść. ( liść= feuille)
Yaprak gibi titremek. (yaprak=feuille)
Τρέμω σαν φύλλο.(φύλλο = feuille )

17.Essere una foglia al vento. (foglia=feuille)
Être une feuille au vent.
(On utilise cette expression pour indiquer des personnes influençables, qui souvent changent d’avis.)
ein Blatt im Wind sein (Blatt=feuille)

***Ser uma folha ao vento. (folha-feuille)

*** Een blad in de wind zijn. (blad = feuille)

Ser una hoja al viento. (hoja=feuille)
*** Być liściem na wietrze.( liść=feuille)
Być liściem na wietrze. ( liść= feuille)
*** Rüzgardaki bir yaprak gibi. (yaprak=feuille)
** Her rüzgara göre yön değiştirmek.
***Είναι σαν φύλλο στον αέρα.( φύλλο= feuille )
a fi ca frunza în vânt ( frunză =feuille)



Mot thématique : genévrier

18. Essere/cacciarsi in un ginepraio. (ginepraio =genévrier)
*** Être dans un genévrier.
**Se fourrer dans un guêpier.
(On utilise cette expression pour dire que l’on se met dans une situation compliquée et dont il est difficile de se sortir.)
***in einem Wachholderstrauch sein (Wachholderstrauch=genévrier)
**sich in die Nesseln setzen
** Įlįsti į širšių lizdą.
*** Estar em zimbros. (zimbro-genévrier)
*Estar numa camisa de onze varas. (vara-bâton)

*** In een jeneverstruik zijn. (jeneverstruik = genévrier)

*** Estar en un enebro. (enebro= genévrier)
** Estar en un berenjenal (berenjenal=champs d’aubergines)
** Meterse en camisa de once varas.
*** a se ascunde în jnepeniş ( jnepeniş =genévrièr)
*** Być w jałowcu. (jałowiec=genévrièr)
** Wpaść jak śliwka w kompot. ( śliwka=prune)
*** Bir ardıç ağacında olmak. (ardıç ağacı=genévrier)
** Badireyi atlatmak.
***Eίναι μέσα σε κέδρο.( κέδρο= genévrier)
Mot thématique : sève

19. Essere linfa vitale. (linfa=sève)
*** Être sève vitale.
(On utilise cette expression pour indiquer quelque chose (ou personne) indispensable pour vivre.)
das Lebenselixir sein (Elixir=sève)

*** Ser a seiva vital. (seiva-sève)
** Ser a alma do negócio.

*** Het levenselixir zijn. (elixir = sève)

*** Ser la savia vital. (savia=sève)
a fi seva vieţii ( sevă = sève )
*** Być sokiem witalnym. ( sok=sève)
*** Yaşam özsuyu olmak olmak. (özsu=sève)
** Hayat kaynağı olmak.
***Είναι σαν ζωντανός χυμός. (χυμός = sève)


Mot thématique : laurier

20. Dormire sugli allori. (alloro= laurier)
S’endormir sur ses lauriers.
(On utilise cette expression pour indiquer l’attitude de se relaxer et de ne rien faire, jouissant de succès désormais passés.)
***auf seinen Lorbeeren einschlafen.(Lorbeer-laurier)
sich auf seinen Lorbeeren ausruhen (Lorbeer-laurier)
Ant laurų užmigti. (lauras = laurier)
Dormir sobre os seus louros. (louro- laurier)
*Dormir à sombra da bananeira. (bananeira-bananier)

*** Onder de laurier slapen. (laurier = laurier)

Dormirse en los laureles. (laurel=laurier)
a se culca pe lauri ( laur=laurier )
*** Zasnąć na swoich laurach.( laur=laurier)
Spocząć na laurach. ( laur = laurier)
*** Defneler üzerinde uyumak. (defne=laurier)
** Azla yetinmek
Επαναπαύεται στις δάφνες του.(δάφνη = laurier )

21. Mietere allori. (alloro=laurier)
Moissonner les lauriers.
* Moissonner des palmes.
(Cette expression signifie avoir de nombreux succès.)
Lorbeeren ernten (Lorbeeren=lauriers)

Colher os louros. (louro-laurier)

*** Laurieren oogsten (laurier = laurier)

Recoger los laureles. (laurel=laurier)
*** a secera lauri (laur = laurier)

*** Zbierać laury. ( laur=laurier)
** Zbierać żniwo.
*** Defneleri toplamak. (defne=laurier)
** Birçok başarı elde etmek.
***Θερίζω δάφνες. (δάφνη= laurier )

Mot thématique : racine

22. Mettere radici. (radice=racine)
*** S’ enraciner.
Prendre racine.
(Cette expression indique l’attitude de s’installer quelque part pour une longue période.)
Wurzeln schlagen (Wurzel-racine)
Įsišaknyti. (įsišaknyti = s’ enraciner)
Criar raízes. (raiz-racine)

Wortel schieten (wortel = racine)

Echar raíces. (raíz=racine)
a prinde rădăcini ( rădăcină = racine )
*** Zapuścić korzenie. ( korzeń=racine)
Zapuścić korzenie. ( korzeń=racine)
Kök salmak. (kök=racine)
Ξεριζώθηκε. (ρίζα= racine )


23. Avere le proprie radici. (radice=racine)
Avoir ses propres racines.
(Cette expression indique les lieux d’origines de famille.)
seine eigenen Wurzeln haben (Wurzel=racine)
Turėti šaknis. (šaknis = racine)
*** Ter as suas próprias raízes. (raiz-racine)
Ser de boa raiz. (raiz-racine)

Zijn wortels hebben. (wortel = racine)

Tener sus propias raíces. (raíz=racine)
a avea rădăcinile sale ( rădăcină = racine )
*** Mieć swoje własne korzenie. ( korzeń=racine)
Mieć korzenie. ( korzeń= racine)
*** Kendi kökleri olmak. (kök=racine)
Kökeni olmak. (köken=racine)
Έχει βαθιές ρίζες. (ρίζα= racine )


24. Andare alla radice di... (radice=racine)
Aller à la racine de...
(Cette expression signifie chercher les motivations profondes, remonter aux origines des choses.)
*** zur Wurzel gehen (Wurzel=racine)
**der Sache auf den Grund gehen.

*** Ir à raiz de...(raiz-racine)
**Ir ao fundo da questão. (fundo-fond)

Tot aan de wortel gaan. (wortel = racine)

Ir a la raíz de... (raíz=racine)
** Ir al fondo de la cuestión
*** a merge la rădăcină ( rădăcină = racine )
** a merge la sursă
*** Pójść do korzenia. ( korzeń=racine)
Pójść do korzeni. ( korzeń=racine)
*** Birşeyin köküne gitmek. (kök=racine)
Bir şeyin köküne inmek. (kök=racine)
Καταφεύγει στις ρίζες του. (ρίζα= racine )

25.Affondare le radici. (radice=racine)
*** Enfoncer les racines.
(Cette expression signifie “prendre sa source”.)
***seine Wurzeln versenken (Wurzel=racine)

*** Aprofundar as raízes. (raiz-racine)

*** Zijn wortels versterken. (wortel = racine)

*** Hundir las raíces. (raíz=racine)
*** a-şi înfige rădăcinile ( rădăcină = racine )
*** Wbijać korzenie.( korzeń=racine)
** Mieć źródło.
*** Köklerini iyice yerleştirmek. (kök=racine)
Köklenmek. (kök=racine)
*** Καυχιέται για τις ρίζες του. (ρίζα= racine )

Mot thématique : tronc
26. Quando il tronco ha fatto il nodo, non s’addrizza in nessun modo.
(tronco=tronc)
*** Quand le tronc a fait le noeud (il s’est tordu), on ne peut plus le redresser.
(Ce proverbe signifie qu’on ne peut pas remédier aux situations critiques quand il s’est passé beaucoup de temps, donc il faut faire vite.)
***Wenn der Stamm einen Knoten gemacht hat, kann man ihn nicht wieder aufrichten.(Stamm=tronc)

*** Quando o tronco deu um nó, não se pode endireitá-lo. (tronco-tronc)
*Árvore que nasce torta, tarde ou nunca se endireita. (árvore-arbre)


*** Wanneer de stam een knoop gemaakt heeft, kan men ze niet opnieuw temmen. (stam = tronc)



***Cuando el tronco ha hecho nudo, no se endereza de ningún modo. (tronco=tronc)
* Árbol que crece torcido jamás su tronco endereza. (árbol=arbre; tronco=tronc)

*** Trunchiul noduros nu se mai poate îndrepta. ( trunchi= tronc )

*** Kiedy pień skrzywił się nie można go wyprostować.( pień=tronc)

*** Gövde kıvrıldığı zaman artık doğrultulamaz. (gövde=tronc)


***Όταν o κορμός του δένδρου κάνει κόμπο δεν ξανασηκώνεται. ( κορμός δένδρου = tronc )

27. Per pesanti gravami meglio tronco che rami. (tronco=tronc; ramo=branche)
*** Pour de lourdes charges, mieux le tronc que les branches.
(Ce proverbe signifie qu’il vaut mieux un seul grand problème que beaucoup de petits ennuis.)
***Für die schweren Lasten ist der Stamm besser als die Äste. (Stamm=tronc;Ast=branche)

*** Para cargas pesadas, mais vale o tronco que os ramos. (tronco-tronc; ramo-branche)


*** Voor de zware lasten is de stam beter dan de takken. (stam = tronc / tak = branche)



*** Para cargas pesadas, mejor tronco que ramas. (tronco=tronc; rama=branche)

*** Pentru greutăţi mai mari , e mai bun trunchiul decât ramurile. (trunchi = tronc / ramură = branche)

*** Na ciężkie ładunki lepszy pień niż gałęzie.(pień=tronc,gałąź=branche)
*** Ağır yükler için gövde dallardan daha iyidir. (gövde=tronc,dal=branche)
***Για το βαρύ φορτίο καλύτερα o κορμός του δένδρου παρά τα κλαδια. ( κορμός δένδρου = tronc , κλαδί = branche )

28. Licenziare in tronco. (tronco=tronc)
*** Licencier en tronc.
(Cette expression signifie licencier quelqu’un sans préavis.)
***einen Stamm entlassen (Stamm=tronc)

*** Demitir em tronco. (tronco-tronc)
* Cortar o mal pela raiz. (raiz-racine)


*** De stam bevrijden. (stam = tronc)



*** Despedir en tronco. (tronco=tronc)

*** a da afară în trunchi (trunchi = tronc)

** a concedia în masă

*** Zwolnić pień. ( pień=tronc)
** Wylać kogoś.

***Gövdesiyle birlikte çıkarmak. (gövde=tronc)
** Yargısız infaz.

***Ξεχωρίζει στον κορμό (κορμός δένδρου = tronc)

29. Essere rigidi come un tronco di legno. (tronco=tronc; legno=bois)
*** Être engourdi comme un tronc.
** Être raide comme un piquet.
(Cette expression signifie être rigide, peu souple.)
***gefühllos sein wie ein Stamm (Stamm=tronc)
**hart sein wie ein Stein

*** Estar entorpecido como um tronco. (tronco-tronc)
Duro como um tronco. (tronco-tronc)


*** Hard zijn als een stam (stam = tronc)



***Estar rígido como un tronco de madera. (tronco=tronc)
** Estar más tieso que un ajo. (ajo=ail)

*** a fi rigid ca un trunchi de lemn( trunchi = tronc; lemn = bois )

*** Być zgrabiałym jak pień.( pień=tronc)
** Sztywny jakby kij połknął.

*** Bir gövde gibi uyuşuk olmak. (gövde=tronc)


***Είναι μουδιασμένος σον κορμαό (κορμός δένδρου = tronc)


Mot thématique : palme

30. Ottenere la palma. (palma=palme)
Obtenir la palme.
(Cette expression signifie remporter la victoire.)
***die Palme erhalten (Palme=palmier)
**den Sieg davontragen

Ganhar a palma. (palma-palme)


** Victorie kraaien.



Llevarse la palma. (palma=palme)

*** a obţine frunza de palmier ( frunza de palmier = la palme )
** a obţine victoria

*** Otrzymać palmę. ( palma=palme)
Otrzymać palmę pierwszeństwa. ( palma=palme)

*** Hurmayı almak. (hurma=palme)
** Ganimeti kapmak.

**Πήρε το βραβείο. (Το φοίνικα)
*** Πήρε τον φοίνικα ( φοίνικας= palme)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου