Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES ARBRES - FRANCE

PROVERBES SUR LES ARBRES - FRANCE


● Rappel sur les astérisques :
Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème arbres

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème arbres.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

N’oubliez pas de :
● Donner systématiquement la traduction littérale

● Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématique d’un autre thème)



1) Abattre, couper l’arbre pour avoir le °fruit.

(Cette expression signifie supprimer une source de profit pour obtenir immédiatement un seul avantage.)


a tăia copacul pentru a avea fructul ( arbre = copac ; fruct = fruit)

*** Den Baum fällen, um an die Frucht zu kommen. (Baum = arbre ; Frucht = fruit)

** Touer l’poie po z’avu l’oû.

*** De boom omhakken om de vrucht te hebben (boom = arbre ; vrucht
= fruit)

*** Abbattere, tagliare l’albero per avere il frutto. (albero = arbre ; frutto = fruit)

***Xτυπάς , κόβεις το δένδρο γιά να πάρεις τοφρούτο.(δένδρο = arbre ; φρούτο = fruit)



Cortar el árbol para coger el fruto.(árbol = arbre ; fruto = fruit)

*** Ściąć drzewo, żeby zjeść owoc. ( drzewo = arbre, owoc = fruit)

***Abater uma árvore para colher o fruto. (árvore = arbre ; fruto = fruit)

*** Meyve almak için ağacı kesmek. (meyve = fruit ; ağaç = arbre)
Meyvesini yediğin ağacın dalını kesme. (meyve=fruit, dal=branche)


ذبح دجاجة ليحصل على البيض **




2) Bonne semence fait bon grain et bons arbres portent bon ° fruit.
(Ce proverbe signifie que les enfants ressemblent à leurs parents.)


*** Sămânţa bună dă recoltă bună cum pomul bun dă poame bune . ( arbre ,copcarbore = pom ; poamă , rod , fruct = fruit)


*** Gute Saat macht gutes Korn und gute Bäume tragen gute Frucht. (Baum=arbre; Frucht=fruit)

* On veut bin à l’âbe, li frut qu’i poite. (âbe=arbre)

*** Goed zaad, maakt goede granen en goede bomen dragen mooi fruit. (boom = arbre ; fruit = fruit)

*** Buon seme fa buon grano e buoni alberi portano buon frutto. (albero = arbre ; frutto = fruit)

***Καλή σποριά καλή σοδειά , καλά δένδρα καλά φρούτα. (δένδρο = arbre , φρούτο = fruit )



*** Buena simiente da buen grano y buenos árboles dan buenos frutos. (árbol = arbre ; fruto = fruit)


***Dobre nasienie rodzi dobre ziarno, a dobre drzewa przynoszą dobry owoc. ( drzewo=arbre, owoc= fruit)
**Jaka mać, taka nać. ( nać=persil)

*** Boa semente dá bom grão, boas árvores dão bom fruto. (árvore = arbre ; fruto = fruit)
De boa árvore, bom fruto. (árvore = arbre ; fruto = fruit)

*** İyi ekim iyi tohum verir ve iyi ağaçlar iyi meyveler verir. (meyve = fruit ; ağaç = arbre)
* Otu çek, köküne bak. (kök = racine)





3) De mauvais arbre, mauvais °fruit.
(Cette expression signifie que les enfants ressemblent à leurs parents.)


*** din pom rău , fructe rele ( arbre = pom, copac, arbore ; fruct = fruit)

*** Von schlechtem Baum schlechte Frucht. (Baum=arbre ; Frucht=fruit)
An den Früchten erkennt man den Baum. (Baum=arbre ; Frucht=fruit)

* On veut bin à l’âbe, li frut qu’i poite .(âbe=arbre)

*** Van een slechte boom, slechte vrucht. (boom = arbre ; vrucht = fruit)

***Da cattivo albero, cattivo frutto. (albero=arbre ; frutto=fruit)

***Από κακό δένδρο κακό φρούτο.(δένδρο = arbre ; φρούτο = fruit)



***De mal árbol, mal fruto. (árbol = arbre ; fruto = fruit)
** De tal palo tal astilla.

*** Ze złego drzewa, zły owoc. (drzewo = arbre ; owoc = fruit)

*** De má árvore mau fruto. (árvore = arbre ; fruto = fruit)
Árvore ruim não dá bom fruto. (árvore = arbre ; fruto = fruit)

*** Kötü ağaçtan, kötü meyve. (ağaç = arbre ; meyve = fruit)
İyi ağaç iyi meyve verir, kötü ağaç ise kötü meyve verir. (ağaç=arbre,meyve=fruit)







4) Faut dresser l'arbre pendant qu'il est jeune.
(Ce proverbe signifie qu’il faut faire preuve de rudesse pour renforcer l’être vivant.)


Copacul se îndreaptă cât este tânăr. (arbre = copac)

***Man muss den Baum aufrichten während er jung ist. (Baum = arbre)

* Il est plus facile de plier un jeune plant que de redresser un vieil arbre.

*** Men moet de boom africhten wanneer ze jong is. (boom = arbre)

*** Bisogna radrizzare l’albero finché è giovane. (albero=arbre)
Raddrizza l’albero finché è giovane (albero=arbre)

*** Πρέπει να κατευθύνεις το δένδρο όταν είναι νέο (δένδρο = arbre)



***Hay que enderezar el árbol mientras es joven. (árbol=arbre)
El arbolito, desde pequeñito. (árbol=arbre)

*** Trzeba prostować drzewo wtedy , kiedy jest młode. ( drzewo=arbre)
Drzewko za młodu prostuj, bo się potem nagiąć nie da. (drzewko = jeune arbre)


*** É necessário endireitar a árvore enquanto ela é jovem. (árvore = arbre)
Árvore que nasce torta, tarde ou nunca se endireita.(árvore = arbre)

*** Ağacı gençken doğrultmak gerekir. (ağaç = arbre)
Ağaç yaşken eğilir. (ağaç = arbre)






5) Il ne faut pas juger de l’arbre à l’écorce .
(Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas juger les gens par leur apparence. La première impression n’est pas toujours la bonne.)


Nu judeca pomul după scoarţă. (arbre = pom ; écorce = scoarţă)

*** Man darf den Baum nicht nach der Rinde beurteilen. (Baum = arbre ; Rinde = écorce)

I n’fât nin jugî l’âbe à s’pelotte. (âbe=arbre - pelotte=écorce)

*** Men moet de boom niet naar zijn schors beoordelen. (boom = arbre ; schors = écorce)

Non bisogna giudicare l’albero dalla corteccia. (albero = arbre ; corteccia = écorce)

***Μην κρίνεις το δένδρο από τον καρπό του. (δένδρο = arbre ; καρπό = écorce)



***No hay que juzgar al árbol por su corteza. (árbol=arbre; corteza=écorce)
**No hay que juzgar al libro por su portada.
**Las apariencias engañan.

*** Nie trzeba sądzić drzewa po jego korze. ( drzewo=arbre, kora=écorce)
** Pozory mylą.

*** Não se pode julgar a árvore pela casca.(árvore = arbre ; casca = écorce)

*** Ağacı kabuğundan ötürü yargılamamak gerekir. (ağaç = arbre ; kabuk = écorce)
** Dışı hoca , içi baca.






6) Il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce.

(Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas se placer entre deux personnes en désaccord ou en conflit.)


*** Nu băga degetul între lemn şi scoarţa. (scoarţă = écorce ; lemn = bois)

*** Man soll den Finger nichts zwischen Baum und Rinde legen. (Baum = arbre ; Rinde = écorce)

** I n’fât nin mette si deugt int’ l’ouhe et l’postai.

Steek je hand nooit tussen boom en bast. (boom = arbre ; bast = écorce)

*** Non si deve mettere il dito tra l’albero e la corteccia. (albero = arbre ; corteccia = écorce)

***Μην βάζεις το δάχτυλο σου ανάμεσα στο δένδρο και τον καρπό του. (δένδρο = arbre , καρπός= écorce )



*** No hay que meter el dedo entre el árbol y la corteza. (árbol = arbre ; corteza = écorce)

*** Nie trzeba wsadzać palca między drzewo a jego korę. ( drzewo=arbre, kora=écorce)
** Nie wsadzaj palca między drzwi.

*** Não se pode meter o dedo entre a árvore e a casca. (árvore = arbre ; casca = écorce)
** Entre marido e mulher, ninguém meta a colher.

*** Parmağını ağaçla kabuğu arasına koymamak gerekir. (ağaç = arbre ; kabuk = écorce)
** Etle tırnak arasına girilmez.






7) La patience est arbre dont les racines sont amères et le °fruit savoureux.


(Ce proverbe signifie qu’attendre est contraignant mais le résultat récompense cette attente.)


*** Răbdarea e un copac cu rădăcini amare, dar fructele sunt gustoase. ( racine= rădăcină ; arbre = copac ; fruct = fruit)

***Die Geduld ist ein Baum dessen Wurzeln bitter sind und die Frucht köstlich. (Baum=arbre; Frucht=fruit ; Wurzel = racine))
**Gut Ding will Weile haben.

**Tout vient à point à qui sait attendre.

*** De boom is het geduld waarvan de wortels bitter zijn en de vrucht heerlijk. (boom = arbre ; vruct = fruit ; wortel = racine)

***La pazienza è albero le cui radici sono amare e i frutti saporiti. (albero = arbre ; radice = racine ; frutto = fruit)

***Η υπομονή είναι το δένδρο του οποίου οι ρίζες είναι πiκρες και το φρούτο γλυκό (δενδρο = arbre ; ρίζα = racine ; φρούτο = fruit)


*** La paciencia es árbol cuyas raíces son amargas pero su fruto sabroso. (árbol = arbre ; raíz = racine ; fruto = fruit)

*** Cierpliwość jest drzewem, którego korzenie są gorzkie , a owoce słodkie. ( drzewo = arbre ; korzeń = racine ; owoc = fruit)

*** A paciência é a árvore cujas raízes são amargas e o fruto saboroso. (árvore = arbre ; raízes = racines ; fruto = fruit)

*** Sabır, kökleri acı olan ve meyvesi lezzetli bir ağaçtır. (kök = racine ; meyve = fruit ; ağaç = arbre)
* Sabır acı ise de meyvesi tatlıdır. (meyve=fruit)






8) L’arbre vit à l’aide de ses racines et l’homme de la société.
(Ce proverbe signifie que de même que les racines sont le prolongement invisible de l’arbre qui le nourrit et lui permet d’exister, la société soutient l’homme et le structure.)


*** Pomul trăieşte prin rădăcini , iar omul prin rudele sale. ( arbre = pom ; rădăcină = racine)

*** Der Baum lebt dank seiner Wurzeln und der Mensch dank der Gesellschaft. (Baum = arbre ; Wurzel = racine)

***L’arbre vit à l’aide de ses racines et l’homme de la société.

*** De boom leeft dankzij zijn wortels en de mens van de samenleving. (boom = arbre ; wortel = racine)
*** L’albero vive grazie alle sue radici e l’uomo alla società. (albero = arbre ; radice = racine)

***Το δένδρο ζει χάρη στις ρίζες του και ο άνθρωπος χάρη στην κοινωνία. (δένδρο = arbre ; ρίζα= racine)



*** El árbol vive de sus raíces y el hombre de la sociedad. (árbol = arbre ; raíz = racine)

*** Drzewo żyje dzięki korzeniom, a człowiek dzięki społeczeństwu. (drzewo = arbre ; korzeń = racine)

*** A árvore vive com a ajuda das suas raízes e o homem da sociedade. (árvore ; arbre ; raízes = racines)

*** Ağaç kökleri yardımı ile insan toplumun yardımı ile yaşar. (ağaç = arbre ; kök = racine)
** El el ile değirmen yel ile.




9) L’argent ne pousse pas sur les arbres.
(Ce proverbe signifie que l’argent n’est pas une source naturelle inépuisable, il faut le gagner et non simplement le prendre. Ce proverbe est utilisé à l’encontre des personnes qui prévoient ou engagent de grosses dépenses sans avoir prévu de financement. )


Banii nu cresc în copaci. (arbre = copac)


Das Geld wächst nicht auf Bäumen. (Baum = arbre)

L’argent ne pousse pas sur les arbres.

Het geld groeit niet aan de bomen. (boom = arbre)

I soldi non crescono sugli alberi. (albero = arbre)

*** Τα χρήματα δεν φυτρώνουν κάτω από τα δένδρα. (δένδρο = arbre )



El dinero no crece de los árboles. (árbol = arbre)

*** Pieniądze nie rosną na drzewie. ( drzewo = arbre)

O dinheiro não cresce nas árvores.(árvore = arbre)

***Para ağaçta yetişmez. (ağaç = arbre)
** Sefa ile yenen, cefa ile kazanılır.






10) Le °fruit ne tombe jamais loin de l’arbre.
(Ce proverbe signifie que les enfants ressemblent à leurs parents.)


Fructul nu cade iciodată departe de copac. (arbre = copac ; fruct = fruit)


*** Die Frucht fällt nicht weit vom Baum. (Frucht=fruit; Baum=arbre)
*Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. (Apfel=pomme; Stamm=tronc)

* Li pomme ni tomme nin lon dè l’souche. (souche= tronc)

De appel valt niet ver van de boom. (appel = pomme ; boom = arbre)


Il frutto non cade mai lontano dall’albero. (frutto=fruit;albero=arbre)

***Το φρούτο δεν πέφτει ποτέ μακρυά από το δένδρο. (φρούτο = fruit ; δένδρο = arbre )
**To μήλο κάτω από την μηλιά θα πέσει ( μήλο= pomme )


El fruto no cae lejos del árbol. (fruto = fruit ; árbol = arbre)
.
*** Owoc nie spada nigdy daleko od drzewa. ( owoc=fruit, drzewo=arbre)
* Nie daleko pada jabłko od jabłoni. ( jabłko = pomme ; jabłoń = pommier)

*** O fruto não cai muito longe da árvore.(árvore = arbre ; fruto = fruit)

*** Meyve asla ağaçtan uzağa düşmez. (meyve = fruit ; ağaç = arbre)
* Elma ağacından uzağa gitmez. (elma = pomme, ağaç = arbre)





11) Les arbres empêchent de voir la forêt.
(Ce proverbe signifie que les détails empêchent de voir un objet dans son ensemble ou de comprendre un problème dans sa globalité.)


Nu vede pădurea din cauza copacilor. (arbre = copac, pom, arbore / pădure = forêt )

Man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht. (Wald=forêt; Baum=arbre)

Un arbre peut cacher la forêt.

Door de bomen het bos niet meer zien. (boom = arbre)

*** Gli alberi impediscono di vedere la foresta. (albero=arbre;foresta=forêt )

*** Τα δένδρα σε εμποδίζουν να δεις το δάσος. ( δένδρο = arbre , δασος = forêt )



Los árboles no dejan ver el bosque. (árbol=arbre; bosque=forêt)

*** Drzewa przeszkadza ją w widzeniu lasu. ( drzewo=arbre, las=forêt)
Im dalej w las, tym więcej drzew. ( las= forêt, arbre=drzewo)

*** As árvores impedem de ver a floresta.(árvore - arbre; floresta- forêt)

*** Ağaçlar ormanı görmeye engel olur. (ağaç=arbre, orman=forêt)
** Ayrıntılar içinde boğulup gitmek.





12) Les arbres les plus vieux ont les °fruits les plus doux.
(Ce proverbe s’utilise pour mettre en valeur les actes des personnes âgées, pour signifier qu’elles sont toujours capables.)

*** Pomii cei mai bătrâni au poamele cele mai dulci. ( arbre = copac, pom, arbore / fruct, rod, poamă = fruit)


Die ältesten Bäume haben die süßesten Früchte. (Baum=arbre; Frucht=fruit)
**Auf alten Pferden lernt man reiten. (Pferd=cheval)

Les arbres les plus vieux ont les fruits les plus doux.

*** De oudste bomen hebben de zachtste vruchten. (boom = arbre)

*** Gli alberi più vecchi hanno i frutti più dolci.(albero=arbre;frutto=fruit)

***Τα δένδρα τα πιό γέρικα έχουν φρούτα πιό γλυκά. ( δένδρο = arbre , φρούτο = fruit )



Los árboles más viejos dan los frutos más dulces. (árbol=arbre; fruto=fruit)

*** Najstarsze drzewa dają najsłodsze owoce. ( drzewo=arbre,owoc=fruit)

*** As árvores mais velhas têm os frutos mais doces. (árvore - arbre ; fruto = fruit)

*** En yaşlı ağaçların en tatlı meyveleri olur. (ağaç=arbre, meyve=fruit)
** Ulu sözü dinlemeyen uluya kalır.






13) Les branches des arbres trop chargés se rompent.
(Ce proverbe signifie que des profits trop importants annoncent la ruine. En effet, on épuise une source à trop vouloir l’exploiter.)

Crengile prea încărcate ale copacilor se rup. ( arbre = copac, pom, arbore /
creangă,ram = branche )

*** Die Äste der Bäume, die zu sehr beladen sind, brechen. (Ast=branche; Baum=arbre)

***Les branches des arbres trop chargés se rompent.

*** De takken van te zwaar beladen bomen breken af. (branche = tak / boom = arbre)

*** I rami degli alberi troppo carichi si rompono.( ramo= branche; albero=arbre)

*** Τα παραφορτωμένα κλαδιά των δένδρων σπάνε. ( κλαδί= branche ,δένδρο = arbre )



*** Las ramas de los árboles demasiado cargadas se rompen. (rama=branche; árbol=arbre)
**La avaricia rompe el saco.

*** Gałęzie przeciążonych drzew łamią się.( gałąź=branche, drzewo=arbre)

*** Os ramos das árvores muito carregados partem-se. (ramo-branche;árvore - arbre)

*** Ağaçların fazla yüklü dalları kırılır. (ağaç=arbre, dal=branche)
** Fare deliğe sığmamış, bir de kuyruğuna kabak bağlamış.






14) On reconnaît l'arbre à ses °fruits.
(Ce proverbe signifie que l’on reconnaît la valeur d’une chose ou d’un homme à ses ouvrages et ses enfants.)

Cunoşti pomul după fructe. ( arbre = copac, pom, arbore / fruct, rod, poamă = fruit)


An den Früchten erkennt man den Baum. (Baum=arbre; Frucht=fruit)

?

Aan de vruchten herkent men de boom. (boom = arbre)

L’albero si riconosce dai suoi frutti. (albero=arbre; frutto=fruit)

Αναγνωρίζουμε το δένδρο από τα φρούτα του. (δένδρο = arbre , φρούτο = fruit )



Se reconoce al árbol por sus frutos. (árbol=arbre; fruto=fruit)

***Poznać drzewo po jego owocach. ( drzewo=arbre, owoc=fruit)
Poznać drzewo po owocach. ( drzewo=arbre, owoc=fruit)

*** Reconhece-se a árvore pelos seus frutos. (árvore - arbre; fruto- fruit)
Pelos frutos se conhece a árvore. (fruto- fruit; árvore - arbre )

Ağaç meyvesinden bilinir. (ağaç=arbre, meyve=fruit)







15) Plus l'arbre est haut, plus il est battu par les vents.

(Ce proverbe signifie que plus on a de responsabilités, plus on est exposé.)


Pomul cel înalt de multe vânturi e bătut. ( arbre = copac, pom, arbore )


***Je höher der Baum ist, desto leichter fällt ihn der Wind. (Baum=arbre)

?

*** Hoe hoger de boom, des te meer is hij onderhevig aan de wind. (boom = arbre)

*** Più l’albero è alto più è battuto dal vento. (albero=arbre)

***Όσο πιό ψηλό είναι το δένδρο τόσο πιό πολύ χτυπιέται από τους ανέμους. (δένδρο = arbre )



*** Cuanto más alto es el árbol, más expuesto está al viento. (árbol=arbre)

*** Im wyższe jest drzewo tym bardziej jest uderzane przez wiatr. ( drzewo=arbre)

*** Quanto mais alta é a árvore mais é atacada pelos ventos. (árvore - arbre)

*** Ağaç ne kadar yüksek olursa, rüzgarlarla o kadar fazla dövülür.. (ağaç=arbre)
** Dağ başından duman eksik olmaz.






16) Quand un arbre tombe, on l'entend ; quand la forêt pousse, pas un bruit.



(Ce proverbe signifie que les événements et les choses les plus bruyantes ne sont pas les plus importants.)

Când cade un copac, se aude ; cănd creşte pădurea, nu-i nici un zgomot. ( arbre = copac, pom, arbore / pădure = bois,forêt )


***Wenn ein Baum fällt, hört man es; wenn ein Wald wächst, kein Geräusch. (Baum=arbre; Wald=forêt)

Un arbre qui tombe fait plus de bruit qu’une forêt qui pousse.

*** Wanneer een boom valt hoor men ze, waneer een bos groeit, geen geluid. (boom = arbre)

*** Quando un albero cade lo si sente, quando una nasce una foresta, nessun rumore. (albero=arbre; foresta=forêt )

***Όταν πέφτει ένα δένδρο το ακούμε ,όταν το δάσος μεγαλώνει ούτε θόρυβος.
(δένδρο = arbre, δασος= forêt )


***Cuando un árbol cae, se oye; cuando el bosque crece, ni un ruido. (árbol=arbre; bosque=forêt)

*** Drzewo słychać kiedy upada, lasu nie słychać kiedy rośnie. ( drzewo=arbre,las=forêt)

*** Quando uma árvore cai, ouve-se; quando a floresta cresce, nem um ruído.(árvore - arbre; floresta- forêt)

*** Bir ağaç devrilince işitilir, bir orman yetişirken hiçbir gürültü olmaz. (ağaç=arbre, orman=forêt)
** Kuru gürültü.






17) Quand les °pommes sont mûres, tu n’as pas besoin de secouer l’arbre pour les faire tomber.

(Ce proverbe signifie qu’il y a un moment pour chaque chose.)

Când merele sunt coapte, n-ai nevoie să scuturi pomul ca să le ai. ( arbre = copac, pom, arbore / măr= pomme)


***Wenn die Äpfel reif sind, musst du den Baum nicht schütteln, um sie fallen zu lassen. (Apfel=pomme; Baum=arbre)

*Qwand l’peure est maweure, elle tome jus d’l’âbe. (âbe= arbre)

*** Wanneer de appelen rijp zijn, moet je de boom niet snoeien om ze te laten vallen. (boom = arbre)

*** Quando le mele sono mature, non occorre scuotere l’albero per farle cadere.
(mela=pomme; albero=arbre)

*** Όταν τα μήλα είναι ώριμα δεν χρειάζεται να κουνήσεις το δένδρο γιά να πέσουν.
( μήλο = pomme , δένδρο = arbre )


***Cuando las manzanas están maduras, no hay que sacudir el árbol para que caigan. (manzana=pomme; árbol=arbre)
** Cada cosa a su tiempo.

*** Kiedy jabłka są dojrzałe, nie potrzebujesz trząść drzewem ,żeby spadły. ( jabłko=pomme, drzewo=arbre)
* Dojrzały owoc nie pozostaje na drzewie. ( owoc=fruit,drzewo=arbre)

*** Quando as maçãs estão maduras, não precisas de abanar a árvore para as fazer cair. (maçã- pomme; árvore - arbre)

***Elmalar olgunlaşınca, onları düşürmek için ağacı sallamaya ihtiyacın yoktur. (elma=pomme, ağaç=arbre)
** Terazi var, tartı var; her şeyin bir vakti var.





18) Qui aime l'arbre aime aussi les branches.
(Ce proverbe signifie que si tu apprécies quelqu'un tu dois l'accepter avec tout ce qui compose sa vie.)


*** Cine iubeşte pomul trebuie să-i suporte şi crengile. ( arbre = copac, pom, arbore / creangă, ram , ramură = branche , rameau)


***Wer den Baum liebt, liebt auch die Äste. (Baum=arbre; Ast=branche)
**Wer A sagt, muss auch B sagen.

Qui aime l’arbre aime aussi les branches.

*** Wie van de boom houdt, houdt ook van haar takken. (boom = arbre / branche = tak)

***Chi ama l’albero ama anche i rami. (albero=arbre; ramo=branche)

*** Όποιος αγαπάει το δένδρο αγαπάει και τα κλαριά του. ( δένδρο = arbre , κλαρί = branche )



***Quien quiere al árbol quiere a las ramas. (árbol=arbre; rama=branche)
*Quien quiere al tronco quiere a las ramas. (tronco=tronc; rama=branche)

***Kto kocha drzewo kocha też jego gałęzie. (drzewo=arbre, gałąź=branche)

*** Quem gosta da árvore, também gosta dos ramos. (árvore - arbre; ramo- branche)
**Quando se amam as rosas suportam-se os espinhos. (rosa-rose;espinho-épine)


*** Ağacı seven dallarını da sever. (ağaç=arbre, dal=branche)
* Gülü seven dikenine katlanır. (gül=rose, diken=épine)






19) Si tes projets portent à un an, plante du °riz ; à vingt ans, plante un arbre ; à plus d'un siècle, développe les hommes.

(Cette expression signifie que c’est par l’éducation des hommes que l’on construit des grands projets.)

*** Dacă proiectele tale sunt pentru un an, plantează orez ; pentru douăzeci de ani, planteză un pom ; pentru peste un secol , educă oameni. ( arbre = copac, pom, arbore )


***Wenn deine Projekte ein Jahr dauern, pflanze Reis, bei zwanzig Jahren pflanze einen Baum , für mehr als ein Jahrhundert entwickle die Menschen. (Baum=arbre)

*** Si tes projets portent à un an, plante du riz; à vingt ans, plante un arbre; à plus d’un siècle , développe des hommes.

*** Wanneer je projecten een jaar duren, plant rijst, bij twintig jaar, plant een boom, voor meer dan een eeuw, ontwikkel mensen. (boom = arbre)

*** Se i tuoi progetti portano a un anno, pianta il riso; a venti anni pianta un albero;a più di un secolo , sviluppa l’uomo. (albero=arbre ; riso = riz)

***Αν τα σχέδια είναι για ένα χρόνο φύτεψε ρύζι , εάν είναι για είκοσι ένα δένδρο, και για ένα αιώνα ανάπτυξε τους ανθρώπους. (δένδρο = arbre )



*** Si tus proyectos son a un año, planta arroz; si son a veinte años, planta un árbol; si son a más de un siglo, educa hombres. (árbol=arbre ; arroz = riz)

*** Jeśli masz projekty na rok zasadź ryż, na dwadzieścia lat zasadź drzewo, a na wiek rozwijaj ludzi. ( ryż=riz, drzewo=arbre)

*** Se os teus projectos são para um ano, planta arroz; para vinte anos, planta uma árvore; para mais de um século, desenvolve os homens. (arroz- riz; árvore - arbre)

*** Tasarıların bir yıllıksa pirinç, yirmi yıllıksa bir ağaç dik, daha fazlaysa bir insan yetiştir. (pirinç=riz, ağaç=arbre)
** En büyük yatırım, insana yapılan yatırımdır.






20) Sur un même arbre ne poussent jamais deux sortes de °fleurs.
(Ce proverbe évoque la proximité de caractère de ceux liés par le sang.)

*** Pe acelaşi copac, nu cresc două feluri de flori. ( arbre = copac, pom, arbore / floare = fleur)

***Auf dem selben Baum wachsen nie zwei verschiedene Sorten Blüten. (Baum=arbre; Blüte=fleur)

*** Sur un même arbre ne poussent jamais deux sortes de fleurs.

*** Op dezelfde boom groeien niet twee verschillende bloemen (boom = arbre)

*** Su uno stesso albero non spuntano mai due tipi di fiori. (albero=arbre; fiore=fleur)

***Πάνω στο ίδιο δένδρο δεν μεγαλώνουν ποτέ δύο είδη λουλουδιών (δένδρο = arbre , λουλούδι = fleur )



*** De un mismo árbol no crecen nunca dos tipos de flores. (árbol=arbre; flor=fleur)

*** Na tym samym drzewie nie rosną nigdy dwa rodzaje kwiatów. . ( drzewo=arbre, kwiat=fleur)

*** Sob uma mesma árvore nunca crescem duas espécies de flores.(árvore - arbre, flor- Fleur)

*** Aynı ağacın üzerinde asla iki ayrı çiçek yetişmez. . (ağaç=arbre, çiçek = fleur)
** Katrandan olmaz şeker olsa da nesline çeker.







21) Tel arbre tel °fruit.
(Ce proverbe signifie que l’individu est toujours à l’image de ses parents.)


*** la aşa pom, aşa poame ( arbre = copac, pom, arbore / fruct, rod, poamă = fruit)


wie der Baum so die Frucht. (Baum=arbre Frucht=fruit)

**Les èfants des chets magnet voltî des soris.

Zo de boom, zo de vrucht. (boom = arbre)

Tale albero tale frutto. (albero=arbre; frutto=fruit)

Τέτοιο δένδρο τέτοιο φρούτο. (δένδρο = arbre , φρούτο = fruit )



De tal árbol, tal fruto. (árbol=arbre; fruto=fruit)

*** Takie drzewo, taki owoc.( drzewo=arbre, owoc=fruit)
Jakie drzewo, taki owoc. ( drzewo=arbre, owoc=fruit)

Tal árvore, tal fruto. (árvore- arbre; fruto- fruit)
** Tal pai, tal filho.

*** Böyle ağacın, böyle meyvesi. (ağaç=arbre, meyve=fruit)
** Böyle babanın, böyle oğlu..





22) Un arbre s'appuie sur les arbres, un homme sur les hommes.
(Ce proverbe signifie que les hommes se soutiennent mutuellement.)


Pomii se sprijină pe pomi, un om pe oameni. ( arbre = copac, pom, arbore )


***Ein Baum stützt sich auf einen Baum, ein Mensch auf die Menschen. (Baum=arbre)

*** Un arbre s’appuie sur les arbres, un homme sur les hommes

*** Een boom steunt op de bomen, een mens op de mensen. (boom = arbre)

***Un albero si appoggia sugli alberi, un uomo sugli uomini. (albero=arbre)

***Ένα δένδρο στηρίζεται σta δένδρα και ένας άνθρωπος στους ανθρώπους.
( δένδρο = arbre )


*** Un árbol se apoya en los árboles, un hombre en los hombres. (árbol=arbre)

*** Drzewo opiera się o drzewo, a człowiek o człowieka. ( drzewo=arbre)

*** Uma árvore apoia-se nas árvores, um homem sobre os homens. (árvore - arbre)

*** Bir ağaç ağaçlara, bir insan insanlara yaslanır. (ağaç=arbre)
** Komşu komşunun külüne muhtaçtır..






23) Salut, vieille branche !
(Cette expression est une formule de salutation familière.)

*** Bună, ramură bătrână ! ( ramură , ram, creangă= branche, rameau)

** Bună, prietene !

***Hallo, alter Ast. (Ast=branche)
**Sei gegrüßt, altes Haus!

** Bôd’jou vî cou !

*** Gegroet, oude tak (tak = branche)

***Salve, vecchio ramo! (ramo=branche)
**Salve vecchio mio!

**Γειά σου παλιόφιλε
*** Γειά σου γέρικο κλαρί ( κλαρί= branche)


***¡Hola, rama vieja! (rama=branche)
*¿Qué pasa, tronco? (tronco=tronc)

*** Cześć stara gałęzio! (Gałąź = branche)
** Cześć stary!

*** Olá, velho ramo! (ramo - branche)

*** Selam, ihtiyar dal ! (dal=branche)





24) Scier la branche sur laquelle on est assis.
(Cette expression signifie s'attaquer à une situation dont on bénéficie pourtant ou à des personnes dont on tire pourtant profit.)


a-şi tăia craca de sub picioare ( cracă, creangă, ram, ramură = branche, rameau )

Den Ast absägen, auf dem man sitzt. (Ast=branche)

Scier la branche sur laquelle on est assis.
*Tuer la poule aux oeufs d’or.
De tak afzagen waarop men zit (tak = branche)

Segare il ramo su cui si siede. (ramo=branche)

*** Πριονίζει το κλαρί στο οποίο κάθεται. (κλαρί = branche )



*** Cortar la rama sobre la que se está sentado. (rama=branche)
**No muerdas la mano de quien te da de comer.

*** Piłować gałąź, na której się siedzi. ( gałąź=branche)
Nie podcinaj gałęzi, na której siedzisz.( gałąź= branche)

*** Serrar o galho em que se senta.(galho- branche)

*** Üstüne oturulan dalı kesmek. (dal=branche)
Bindiği dalı kesmek . (dal=branche)











27) Ce sont les cimes que frappe la foudre de Zeus. En espagnol aussi. Ana

Pour les arbres et pour les montagnes , on emploie le mot CIME quand il s’agit de la partie la plus haute - Jana
(Ce proverbe signifie que les dieux frappent de leur colère les hommes qui sont les plus hauts placés et les personnes qui sont les plus élevées.)


*** Doar vârfurile( copacilor) sunt atinse de trăsnetele lui Zeus. ( vârf = cime / arbre = copac, pom, arbore )

*** Es sind die Wipfel, die durch Zeus’ Blitz getroffen werden. (Wipfel=cime)

*** Ce sont les cimes que frappe la foudre de Zeus.

*** Het zijn de toppen die door de bliksem van Zeus getroffen worden. (top = cime)

*** Sono le cime degli alberi che colpisce il fulmine di Giove. (cima=cime)

*** Είναι οι κορυφές που χτυπούν τον κεραυνό του Δία. (κορυφή = cime )



*** El rayo de Zeus golpea las cimas más altas. (cima=cime)

*** Wierzchołki są uderzane przez błyskawicę Zeusa. ( cime=wierzchołek)

*** Os raios de Zeus tocam os cimos mais altos das árvores.(cimo-cime; árvore-arbre)

*** Zeus’un yıldırımları yüksek tepeleri çarpar. (tepe=cime)
** Dağ başından duman eksik olmaz.






30) Avec du temps et de la patience, les feuilles de mûrier se transforment en robe de soie.
(Ce proverbe signifie que le temps et la patience construisent les plus belles choses.)


*** În timp şi cu răbdare, frunzele murului se fac rochie de mătase.
**Încetul cu încetul se face oţetul. / ** Cu rabdarea treci şi marea, dar cu răul nici pârâul.
.
(feuille=frunză; murului=mûrier)

***Mit der Zeit und der Geduld, verwandeln sich die Blätter des Maulbeerbaums in ein Seidenkleid. (Blatt=feuille; Maulbeerbaum=mûrier)
**Gut Ding will Weile haben.

** Tout vient à point à qui sait attendre.

*** Met tijd en geduld, veranderen de bladeren van de braamstruik in een eigen kleed. (blad = feuile / braamstruik = mûrier)

***Col tempo e la pazienza le foglie di gelso si trasformano in abito di seta
(foglia=feuille; gelso=mûrier)
**Col tempo e con la paglia maturano le nespole (nespola=nèfles)

***Μ ε τον καιρό και την υπομονή τα φύλλα της μουριάς μετασχηματίζονται σε μετάξι.
(φύλλο = feuille, μουριά = mûrier )


*** Con tiempo y paciencia las hojas del moral se transforman en vestido de seda. (hoja=feille; moral=mûrier)

*** Z czasem i dzięki cierpliwości liście morwy zamienią się w sukienkę z jedwabiu. ( liść= feuille, morwa =mûrier)


*** Com tempo e paciência, as folhas da amoreira transformam-se em vestido de seda. (folha - feuille; amoreira- mûrier)

*** Zaman ve sabırla dut ağacının yaprakları ipek elbiseye dönüşür. (dut ağacı=mûrier, yaprak=feuille)
** Sabrın sonu selamettir.







33) S'endormir / se reposer sur ses lauriers.

(Cette expression signifie se contenter d'un premier succès.)


a se culca pe lauri (laur = laurier )

sich auf seinen Lorbeeren ausruhen (Lorbeeren=lauriers)

**I n’fât nin doirmî so ses jottes. (jotte=chou)

Op z’n lauweren rusten. (lauweren = laurier)

Dormire/riposare sugli allori (alloro=laurier)

Επαναπαύεται δτις δάφνες του. (δάφνη = laurier )



Dormirse en los laureles. (laurel=laurier)

*** Zasnąć /odpocząć na swoich laurach. ( laur=laurier)
Spocząć na laurach. ( laur=laurier)

Deitar-se sob os seus louros. (louro- laurier) /
*Deitar-se à sombra da bananeira.(bananeira- bananier)

*** Defnelerin üzerinde uyumak / dinlenmek. (defne=laurier)
** Azla yetinmek.







35) Secouer comme un prunier.
(Cette expression signifie secouer fortement ou faire de vifs reproches.)


*** a scutura ca pe prun (prunier =prun )

***Schütteln wie einen Pflaumenbaum. (Pflaumenbaum=prunier)

Secouer comme un prunier.

** Trillen als een espenblad. (espenblad = une feuille d’un arbre)

***Scuotere come un pruno. (pruno=prunier)

***Κουναω την δαμασκηνιά . ( δαμασκηνιά = prunier )



*** Agitarse como un ciruelo. (ciruelo=prunier)

*** Potrząsać jak śliwą. ( Śliwa=prunier)

*** Tremer como uma ameixoeira. (ameixa- prunier)
* Tremar como varas verdes. (vara-bâton)

*** Bir erik ağacı gibi sallamak. (erik ağacı=prunier)
** Derinden sarsmak.











38) Sentir le sapin.
(Cette expression signifie n'avoir plus longtemps à vivre.)


***a mirosi a brad ( brad = sapin )
**a miroasi a tămâie ( tămâie= encens )

*** die Tanne riechen (Tanne=sapin)

**N’avu qu’ses mains à jonde.

*** De kerstboom voelen. (kerstboom = sapin)

*** Sentire l’abete (abete=sapin)
** Avere un piede nella fossa

***Μυρίζει το έλατο. (έλατο = sapin)



*** Oler a abeto. (abeto=sapin)

*** Czuć sosnę. ( sosna=sapin)

***Cheirar o pinheiro. (pinheiro- sapin)

*** Çam ağacını koklamak. (çam ağacı=sapin)
** Eceli yaklaşmak.








39) Dormir comme une souche.
(Cette expression signifie dormir profondément.)


a dormi buştean ( souche=buştean )

***schlafen wie ein Baumstumpf (Baustumpf=souche)
**schlafen wie ein Stein

** Dormir comme un loir.

** Slapen als een steen. (steen = pierre)

*** Dormire come un tronco (tronco=souche)
** Dormire come un sasso
** Dormire come un ghiro (ghiro= loir)

Κοιμάμαι σαν κούτσουρο. (κούτσουρο= souche )



Dormir como un tronco. (tronco=souche)

*** Spać jak pień. ( pień=souche)
** Spać jak suseł.

*** Dormir como um tronco.(tronco- souche)

Kütük gibi uyumak. (kütük=souche)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου