Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES ARBRES - ESPAGNE

1. PROVERBES SUR LES ARBRES - ESPAGNE


● Rappel sur les astérisques :



Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème arbres

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème arbres.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

N’oubliez pas de :
● Donner systématiquement la traduction littérale

● Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématique d’un autre thème)





1 Del árbol caído todos hacen leña. (árbol = arbre , leña = bois)

*** De l’arbre tombé , tous veulent prendre du bois.

* Quand l´arbre est tombé chacun court aux branches.

(Ce proverbe signifie que lorsque quelqu’un est dans une situation difficile, au lieu d’aider, les gens en profitent. Les gens ne font aucun cadeau à celui qui est touché par le malheur.)

***Von dem gefallenen Baum wollen alle Holz nehmen. (Baum - Arbre; Holz=bois)

* Qwand in âbe tomme, tot l’monde coront âs cohes. (âbe=arbre cohe=branche)

*** Als de boom gevallen is, loopt iedereen naar de takken. (boom = arbre / tak = branche)

***Dell’albero caduto tutti fanno legna. (albero=arbre; legna=bois)

***΄Oταν το δένδρο πέφτει , όλοι θέλουν να πάρουν ξύλα (δένδρο = arbre ξύλο= bois)



La pomul căzut, toţi aleargă să ia lemne .( pom,copac= arbre; bois = lemn)

PL *** Ze powalonego drzewa, wszyscy chcą brać drewno. ( drzewo=arbre, drewno=bois)
* Gdy się drzewo obali , każdy wióry zbiera. ( drzewo=arbre, wióry=copeau)

À árvore caída, todos vão buscar lenha. (árvore-arbre, lenha-bois)

*** Düşen ağaçtan herkes odun almak ister. (ağaç=arbre, odun=bois)
** Düşenin dostu olmaz, hele bir yol düş de gör.

**لما تقع البقرة تكثر سكاكينها




2 Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija. (árbol = arbre)

*** Celui qui s’approche d’un bon arbre, a bonne ombre.

(Ce proverbe signifie que si tu es proche d’une personne qui a du pouvoir ou influente, tu profiteras de sa protection.)

***Wer sich einem guten Baum nähert, hat einen guten Schatten.(Baum - arbre)

** Qwand i ploût so l’curé, i gott’ so l’marlî.

*** Wie een goede boom benadert, heeft goede schaduw. (boom = arbre)

***Chi a un buon albero si avvicina, buona ombra lo copre (albero=arbre)

***Όποιος πλησιάζει ένα καλό δένδρο έχει καλή σκιά. ( δένδρο = arbre )



*** Cel ce se adăposteşte sub un pom bun , va avea o umbră bună. (pom = arbre)

*** Kto zbliża się do dobrego drzewa ma dobry cień. ( drzewo=arbre)

Quem de boa árvore se chega, boa sombra acolhe. (árvore-arbre)

*** Bir ağaca yaklaşanın iyi gölgesi olur. (ağaç=arbre)
** Arkası sağlam olmak.

** من توجد أمه في العرس لن يجع



3 De árbol enfermizo no esperes °fruto rollizo. (árbol = arbre ; fruto = fruit)

*** D’un arbre malade n’attend pas un fruit sain.

De mauvais arbre, mauvais °fruit.

(Ce proverbe signifie que d’une personne méchante il ne faut pas attendre des actions nobles.)

***Von einem kranken Baum erwarte keine gesunde Frucht.(Baum- arbre; Frucht=fruit)
Von einem schlechten Baum kommt eine schlechte Frucht. (Baum- arbre; Frucht=fruit)


*** Van een zieke boom verwacht men geen gezond fruit. (boom = arbre / fuit = fruit)

***Da un albero malato non aspettarti un frutto sano. (albero=arbre; frutto=fruit)

***Από ένα άρρωστο δένδρο δεν περιμένεις υγιές φρούτο. (δένδρο = arbre , φρούτο = fruit )



*** Pomul nesănătos nu dă fructe sănătoase. (pom =arbre; fruct=fruit)


*** Z chorego drzewa nie oczekuje się zdrowego owocu. ( drzewo=arbre, owoc=fruit)

*** De uma árvore doente não esperes fruto são. (árvore-arbre; fruto-fruit)
Árvore ruim nunca deu bom fruto.(árvore-arbre; fruto-fruit))

*** Hasta bir ağaçtan sağlıklı meyve beklenmez. (ağaç=arbre, fruit=meyve)

*** من شجرة مريضة، لا ننتظر ثمارا سليما



4 Conforme es el árbol así es el °fruto. (árbol = arbre ; fruto = fruit)

Tel arbre, tel °fruit.

(Ce proverbe signifie que les enfants ressemblent à leurs parents.)

Wie der Baum so die Frucht. (Baum - arbre; Frucht=fruit)



* On veut bin à l’âbe li frut qu’i poite.(âbe=arbre)

Zo de boom, zo de vrucht. (boom = arbre / fruit = vrucht)

Tale albero tale frutto. (albero=arbre; frutto=fruit)

Τέτοιο δένδρο τέτοιο φρούτο. (δένδρο = arbre, φρούτο = fruit )



La aşa pom, aşa fructe. (pom =arbre; fruct=fruit)


***Takie drzewo taki owoc. ( drzewo=arbre, owoc=fruit).
Jakie drzewo , taki owoc. ( drzewo=arbre, owoc=fruit)

Tal árvore, tal fruto.(árvore-arbre; fruto-fruit)
** Tal pai, tal filho.

*** Böyle ağacın, böyle meyvesi. (ağaç=arbre, meyve=fruit)
**Böyle babanın, böyle oğlu.
** ذلك الغصن من تلك الشجرة



5 El árbol que no da °frutos, da leña. (árbol = arbre ; fruto = fruit ; leña = bois )

*** L’arbre qui ne donne pas de fruits donne du bois.

(Ce proverbe signifie que tout le monde a la capacité d’accomplir différentes tâches; si tu n’es pas bon à une chose, tu le seras à une autre. S’utilise comme avertissement aux jeunes qui ne veulent pas étudier en leur rappelant leurs devoirs)


*** Der Baum, der keine Früchte gibt, gibt Holz. (Baum -arbre, Frucht=fruit; Holz- bois)

*** De boom die geen vruchten geeft, geeft hout. (boom = arbre / fruit = vrucht / hout = bois)

*** Το δένδρο που δεν δίνει φρούτα δίνει ξύλα. (δένδρο = arbre , φρούτο= fruit , ξύλο= bois )



*** Copacul care nu dă fructe, dă lemne. (pom ; copac =arbre; fruct=fruit ; lemn = bois)


***L’albero che non dà frutto dà legna. (albero=arbre;frutto=fruit; legna=bois)

*** Drzewo, które nie daje owoców, daje drewno.( drzewo=arbre, owoc=fruit, drewno=bois)

*** Árvore que não dá fruto, dá lenha. (árvore-arbre; fruto-fruit; lenha-bois)
* Árvore que não dá fruto, machado nela.(árvore-arbre; fruto-fruit)

*** Meyva vermeyen ağaç, odun verir. (meyva=fruit, ağaç=arbre, odun=bois)

** ما لا يدرك كله لا يترك كله




6 A quien le gustan las °brevas, no hable mal de la higuera. (breve = figue; higuera = figuier)

*** Qui aime les figues ne doit pas critiquer le figuier.


(Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas parler des défauts des gens qui te sont trop proches, comme ton époux/épouse. / Ce proverbe signifie que tout le monde est utile à quelque chose.)

Wer die Feigen mag, darf den Feigenbaum nicht kritisieren. (Feige=figue; Feigenbaum - figuier)

*** Qui aime les figues ne doit pas critiquer le figuier.

***Wie van vijgen houdt, moet de vijgenboom niet bekritiseren. (vijg = figue / vijgenboom = figuier)

***Chi ama i fichi non disprezzi il fico. (fico (fruit)=figue; fico(arbre) = figuier)


***Όποιος του αρέσουν τα σύκα δεν κριτικάρει την συκιά.(σύκο = figue, συκιά = figuier)



*** Cui îi plac smochinele, să nu critice smochinul . ( figue= smochină ; figuier = smochin )

*** Kto lubi figi nie powinien krytykować figowca.(figa=figue, figowiec=figuier)

*** Quem gosta de figos, não diga mal da figueira. (figo-figue; figueira-figuier)

*** İnciri seven incir ağacını eleştirmemelidir. (incir=figue, incir ağacı=figuier)


*** من يحب التين لا ينبغي أن ينتقد شجرته



7 De un mismo árbol, un madero dorado y otro quemado. (árbol = arbre, madero=madrier, pièce de bois (sens "branche"))

*** D’un même arbre, une branche dorée et une autre brûlée.

(Ce proverbe signifie que les enfants des mêmes parents peuvent être très différents entre eux.)

***Vom selben Baum, ein Ast golden und ein anderer verbrannt. (Baum=arbre, Ast=branche)



*** Van dezelfde boom, een gouden tak en een andere verbrand. (boom = arbre / tak = branche)

***Da uno stesso albero un ramo dorato ed uno bruciato. (albero=arbre; ramo=branche)

***Από το ίδιο δένδρο ένα κλαρί χρυσό και ένα κατακαμμένο. (δένδρο = arbre , κλαρί =branche )



*** În acelaşi pom , o creangă e aurie şi alta arsă. ( pom = arbre ; creangă, ram = branche)

*** Z jednegodrzewa, jedna gałąź złota, druga spalona. ( drzewo=arbre, gałąź=branche).

*** De uma mesma árvore, um ramo dourado e outro queimado.(árvore-arbre; ramo-branche)

*** Aynı ağaçtan, biri altın gibi ve diğeri yanık dal. (ağaç=arbre,dal=branche)
*Bir ağaçta gül de biter diken de. (ağaç=arbre, gül=rose, diken=épine)

** يخرجون من بطن واحد ويختلفون



8 Un solo golpe no tumba al roble. (roble = chêne)

*** Un seul coup ne fait pas tomber le chêne.

* L’arbre ne tombe pas au premier coup de hache.

(Ce proverbe signifie qu’il faut résister, être persévérant.)

Von einem Hieb fällt keine Eiche. (Eiche - chêne)

Il faut plus d’une cognée pour abattre un chêne.

*** Eén slag doet de eik niet vallen. (eik = chêne)

***Un solo colpo non abbatte la quercia. (quercia=chêne)

* Το δένδρο δεν πέφτει με την πρώτη τσεκουριά.(δένδρο = arbre )
*** Με ένα μόνο χτύπημα δεν πέφτει η βελανιδιά (βελανιδιά = chêne )



*** Stejarul nu cade de la prima lovitură de topor. ( stejar= chêne )


*** Jednen cios siekiery nie powali dębu.( dąb=chêne )

*** Um só golpe não faz cair o carvalho. (carvalho-chêne)
* Não é ao primeiro golpe que a árvore cai.(árvore-arbre)

*** Bir darbe meşeyi devirmez. (meşe=chêne)
** Dimdik ayakta durmak.

*** ضربة واحدة، لا تسقط شجرة البلوط



9 Árbol sin °flor, día sin sol. (árbol = arbre)

*** Arbre sans fleurs, jour sans soleil.

Un homme sans femme est un arbre sans °fleurs.

(Ce proverbe signifie qu’un arbre qui ne donne pas de fleurs, c’ est aussi triste qu’une journée sans soleil.)

***Ein Baum ohne Blüten, ein Tag ohne Sonne. (Baum - arbre; Blüte=fleur)



*** Een boom zonder bloemen, is een dag zonder zon. (boom = arbre / bloem = fleur)

***Albero senza fiore, giorno senza sole. (albero=arbre;fiore=fleur)

*** Δένδρο χωρίς άνθη ημέρα χωρίς ήλιο. (δένδρο = arbre, άνθος= fleur )



*** Copacul fără flori e ca o zi fără soare. ( copac =arbre;floare=fleur)

*** Drzewo bez kwiatów, dzień bez słońca.( drzewo=arbre, kwiat=fleur)

*** Ávore sem flor, dia sem sol.(árvore-arbre; flor-fleur)

*** Çiçeksiz ağaç, güneşsiz gün. (çiçek=fleur, ağaç=arbre)





10 Árboles y hombres, por su °fruto se conocen. (árbol = arbre ; fruto = fruit)
*** On connaît les arbres et les hommes par leurs fruits.

On reconnaît l’arbre à ses °fruits.

(Ce proverbe signifie qu’en regardant les actions de quelqu’un, on le connaît mieux.)

***Man erkennt die Bäume und die Menschen an den Früchten. (Frucht=fruit; Baum -arbre)
An der Frucht erkennt man den Baum. (Frucht=fruit; Baum -arbre)

** A l’ovrège, on rik’nohe l’ovrî.

* Aan de vrucht herkent men de boom (vrucht = fruit / boom = arbre)

***Alberi e uomini si riconoscono dai frutti . (albero=arbre;frutto=fruit)

***Αναγνωρίζουμε το δένδρο από τους καρπούς του. (δένδρο = arbre ,καρπός= fruit )



Cunoşti pomul după °roade şi omul după fapte. (copac, pom =arbre;fruct =fruit)


***Poznaje się drzewa i ludzi po owocach. ( drzewo=arbre, owoc=fruit)
Drzewo poznać po °owocach. ( drzewo=arbre, owoc=fruit)

*** Conhecem-se as árvores e os homens pelos seus frutos. (árvore-arbre;fruto-fruit)
Pelos frutos se conhece a árvore.(fruto-fruit;árvore-arbre)


*** Ağaçlar ve insanlar meyvalarından bilinir. (ağaç=arbre, meyva=fruit)
* Ağaç meyvesinden bilinir. (ağaç=arbre, meyve=fruit)





11 Quien al mal árbol se arrima, mal palo le cae encima. (árbol = arbre ; palo = bâton , sens branche))

*** Qui s’approche d’un mauvais arbre, une mauvais branche lui tombe dessus.

(Ce proverbe signifie que si on établit des relations avec des personnes inappropriées, on aura des problèmes.)

***Wer sich einem schlechten Baum nähert, auf den fällt ein schlechter Ast. (Baum=arbre; Ast=branche)



*** Wie een slechte boom nadert, op hem valt een slechte tak. (boom = arbre / tak = branche)

***Chi ad un cattivo albero si avvicina, un cattivo ramo gli cade addosso. (albero=arbre;ramo=branche)

***Οποιος πλησιάζει ένα κακό δένδρο ένα κακό κλαδί πέφτει πάνω του. (δένδρο = arbre , κλαδί = branche)



*** Cine se sprijină de un copac rău, poate fi lovit de crengile rupte. (copac =arbre; creangă=branche)


*** Kto zbliża się do złego drzewa , zła gałąź na niego spada. ( drzewo=arbre, gałąź=branche)

*** Quem de má árvore se aproxima, mau ramo lhe cai em cima.(árvore-arbre, ramo-branche)


*** Kötü bir ağaca yaklaşanın üzerine kötü bir dal düşer. (ağaç=arbre, dal=branche)
** Bana arkadaşını söyle, sana kim olduğunu söyleyeyim.

** من يجالس الحداد تثقب ثيابه



12 Desde pequeñito se endereza el arbolito. (árbol = arbre)

*** L’arbre se redresse étant petit.

Faut dresser l’arbre pendant qu’il est jeune.

(Ce proverbe signifie que l’éducation des petits enfants est très importante. Plus tard peut être trop tard.)

***Der Baum richtet sich wieder auf so lange er klein ist. (Baum=arbre)
** Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer mehr.

* Il est plus facile de plier un jeune plant qur de redresser un vieil arbre.

** Jong geleerd is oud gedaan.

L’albero si raddrizza quando è giovane. (albero=arbre)

Πρέπει να κατευθύνεις το δένδρο όταν είναι μικρό.( δένδρο = arbre )



Copacul se îndreaptă cât e tânăr. ( copac =arbre)


*** Drzewo prostuje się bedąc małym.( drzewo=arbre)
Drzewko za młodu prostuj, bo się potem nagiąć nie da. ( drzewko= jeune arbre)


*** A árvore endireita-se desde pequenina. (árvore- arbre)
** De pequenino se torce o pepino. (pepino- concombre)

*** Ağaç küçükken doğrulur. (ağaç=arbre)
Ağaç yaşken eğilir. (ağaç=arbre)

**الغصون إذا قومتها اعتدلت




13 Estar como un roble. (roble = chêne)

*** Être comme un chêne.

** Être fort comme un turc.

(Cette expression signifie être très fort.)

wie eine Eiche sein (chêne - Eiche)


** Être fort comme un taureau.

*** Zoals een eik zijn. (eik = chêne)

Essere forte come una quercia. (quercia=chêne )

***Είναι δυνατός σαν βελανιδιά. (βελανιδιά = chêne )



*** A fi tare ca un stejar. (stejar - chêne)

*** Być jak dąb. ( dąb=chêne)
Mocny jak dąb. ( dąb=chêne)


*** Estar como um carvalho. (carvalho-chêne)
** Ser forte como um leão. (leão- lion)

*** Meşe gibi olmak. (meşe=chêne)
** Boğa gibi güçlü.





14 Llevar a alguien al huerto. (huerto = verger )
Est-ce qui y a vraiment un mot thématique ARBRE? Un “huerto” c’est un ensemble d’arbres et plantes. Je pense qu’on peut le laisser parce que c’est dans le champs semantique. Ana.
*** Amener quelqu’un au verger.

** Bourrer le crâne (argot).

(Cette expression signifie amener quelqu’un sur son terrain, convaincre quelqu’un de quelque chose.)

***jemanden in den Obstgarten mitnehmen (Obstgarten=verger)



*** Iemand naar de groententuin brengen. (groententuin =potager)

***Portare qualcuno al frutteto (frutteto=verger)
***Οδηγώ κάποιον στο περιβόλι μου. (περιβόλι = verger )



*** A conduce pe cineva la livadă. ( livadă= verger )

*** Zaprowadzić kogoś do sadu. ( sad=verger)


*** Levar alguém ao seu pomar. (pomar-verger)
** Levar a água ao seu moínho.

*** Birini meyveliğe götürmek. (meyvelik=verger)
** Birini kandırmak.








15 Dormirse en los laureles. (laurel = laurier)

S’endormir sur ses lauriers.

(Cette expression signifie vivre de la réputation du succès passé et ne pas faire assez d’efforts au présent.)

***auf seinen Lorbeeren einschlafen (Lorbeer = laurier)
sich auf seinen Lorbeeren ausruhen (Lorbeer = laurier)

** Doirmi so ses jottes.(jotte=chou)

** Op zijn laueren rusten. (lauer = laurier)

Dormire/riposare/cullarsi sugli allori. (alloro=laurier)

Επαναπαύεται στις δάφνες του. ( δάφνη= laurier)



*** A se culca pe lauri. (laur = laurier)


*** Zasnąć na swoich laurach. ( laur=laurier)
Spocząć na laurach. ( laur=laurier)

Dormir sobre os louros. (louro-laurier)
* Deitar-se à sombra da bananeira. (bananeira= bananier)


*** Defneler üzerinde uyumak. (defne=laurier)
** Geçmişiyle övünmek.






17 Dormir como un tronco. (tronco = souche)

Dormir comme une souche.

(Cette expression signifie dormir profondément.)

***schafen wie ein Baumstumpf. (Baumstumpf=souche)
**schlafen wie ein Stein

** Dormir comme un loir.

**Slapen als een steen.

*** Dormire come un tronco (tronco =souche)
**Dormire come un sasso
**Dormire come un ghiro (ghiro=loir)

Κοιμάται σαν κούτσουρο. (koύτσουρο= souche )



A dormi buştean. ( buştean = souche )

*** Spać jak pień. ( pień= souche)
** Spać jak suseł .

*** Dormir como um tronco.(tronco-souche)

Kütük gibi uyumak . (kütük=souche)





18 Echar raíces. (raíz = racine)

Prendre racine.

(Cette expression signifie s’installer définitivement dans un endroit, se ranger.)

***Wurzeln nehmen (Wurzel - racine)
Wurzeln schlagen (Wurzel - racine)

* Esse planté là po raverdî. (planter)

** Wortel nemen. (wortel = racine)

*** Prendere radici (radice=racine)
Mettere radici. (radice=racine)

΄Επιασε ρίζες. (ρίζα = racine )



A prinde rădăcini. ( rădăcină = racine )

*** Brać korzenie. (korzeń=racine)
Zapuścić korzenie. ( korzeń=racine)

Ganhar raízes. (raiz-racine)

Kök salmak. (kök=racine)







19 Cortar el mal de raíz. (raíz = racine)

Couper le mal à la racine.

(Cette expression signifie en finir avec un problème en éliminant la cause.)

das Übel mit der Wurzel ausreißen (Wurzel - racine)

Couper le mal à la racine.

Het probleem bij de wortel aanpakken. (wortel : racine)

Tagliere il male alla radice. (radice=racine)

Χτύπησε το κακό στην ρίζα του. (ρίζα = racine )
*** Eκοψε το κακό από την ρίζα του (ρίζα = racine )


A taia răul de la rădăcină. ( rădăcină = racine )

***Odciąć zło od korzenia. ( korzeń=racine)
Wyrwać zło z korzeniami. ( korzeń=racine)
Cortar o mal pela raiz.(raiz-racine)

*** Kötülüğü kökten kesmek. (kök=racine)
* Sorunu kökten halletmek. (kök=racine)






20 Andarse por las ramas. (rama = branche)

*** Marcher dans les branches.

** Tourner autour du pot.

(Cette expression signifie ne pas parler directement à propos de quelque chose.)

***in die Äste gehen (Ast=branche)
**um den heißen Brei herumreden

** Tourner autour du pot.

** Eromheen draaien.

***Andarsene tra i rami. (ramo=branche)
**Menare il can per l’aia (cane=chien)

*** Περπατάει μέσα στα κλαδιά . (κλαδί = branche )



*** A merge printre ramuri / crengi. ( ramură , creangă = branche )

***Chodzić w gałęziach. ( gałąź=branche)
** Owijać w bawełnę.

*** Andar sobre os ramos. (ramo-branche)
Ficar-se pela rama. (ramo-branche)

*** Dallarda yürümek. (dal=branche)
**Baklayı ağzından bir türlü çıkarmamak.










21 Echar leña al fuego. (leña = bois)

*** Jeter du bois sur le feu.

** Jeter de l’huile sur le feu.

(Ce proverbe signifie qu’au lieu de résoudre un problème, on l’aggrave.)

***Holz ins Feuer werfen (Holz=bois)
** Öl ins Feuer gießen.



** Olie op het vuur gieten.

Gettare legna sul fuoco. (legna=bois)

*** Ρίχνει ξύλα στην φωτιά (ξύλο = bois )
** Ρίχνει λάδι στην φωτιά .



*** a pune lemne pe foc. ( lemn = bois )
** a pune gaz pe foc

*** Rzucać drzewo w ogień.( drzewo=bois)
** Dolewać oliwy do ognia.

Deitar lenha na fogueira. (lenha-bois)

*** Ateşe odun atmak. (odun=bois)
** Yangına körükle gitmek.





22 Los árboles más viejos dan los °frutos más dulces. (árbol = arbre ; fruto = fruit)

Les arbres les plus vieux donnent les °fruits les plus doux.

(Ce proverbe signifie que ce sont les personnes âgées qui ont le plus d’expérience et de sagesse.)

*** Die ältesten Bäume geben die süßesten Früchte. (Baum - arbre; Frucht=fruit)

Les arbres les plus vieux donnent les fruits les plus doux. (albero=arbre; frutto=fruit)

*** De oudste bomen geven de zachtste vruchten. (boom = arbre / vrucht = fruit)

***Gli alberi più vecchi danno i frutti più dolci. (albero=arbre;frutto=fruit)

***Τα γέρικα δένδρα δίνουν γλυκά φρούτα. (δένδρο = arbre , φρούτο = fruit )



*** Pomii cei mai bătrâni dau fructele cele mai dulci. (copac ; pom ; arbore -arbre; fruct -fruit)


*** Najstarsze drzewa, dają najsłodsze owoce. ( drzewo=arbre, owoc=fruit)

*** As árvores mais velhas dão frutos mais doces.(árvore-arbre; fruto-fruit)

*** En yaşlı ağaçlar en tatlı meyvaları verirler. (ağaç=arbre, meyva=fruit)





23 La mayor encina fue °bellota chiquitina. (encina = chêne; bellota= gland)

*** Le plus grand chêne fût un petit gland.

D’un petit °gland, naît un grand chêne.

(Ce proverbe signifie que les gens qui ont du succès sont souvent partis de rien.)

Auch die größte Eiche war eine kleine Eichel.(Eiche - chêne ; Eichel=gland)

** Les p’titès corottes fet les grandès aiwes.

*** De grootste eik was een kleine eikel. (eik = chêne / eikel = gland)

***La quercia più grande fece una ghianda piccolina. (quercia=chêne;ghianda=gland)

***Η πιό μεγάλη βελανιδιά ήταν μικρό βελανίδι. (βελανιδιά = chêne , βελανίδι = gland )



*** Şi cel mai mare stejar a fost tot ghindă. ( stejar= chêne , ghindă = gland )


*** Wielki dąb był małym żołędziem. ( dąb=chêne,żołądź=gland))


O maior carvalho saiu de uma bolota. (carvalho-chêne, bolota- gland)

*** En büyük meşe ağacı küçük bir palamut oldu. (meşe ağacı=chêne,palamut=gland)






24 Árbol que no da °fruto, pide sustituto. (árbol = arbre ; fruto = fruit)

*** Arbre qui ne donne pas de fruit, demande d’être remplacé.

(Ce proverbe signifie que si quelqu’un ou quelque chose ne fait pas son travail, il faut le remplacer.)

***Ein Baum, der keine Früchte gibt, bittet darum, umgesetzt zu werden. (Baum - arbre; Frucht=fruit)

*** Arbre qui ne donne pas de fruit demande d’être remplacé.

*** Een boom die geen vruchten geeft, vraagt om vervangen te worden. (boom = arbre / vrucht = fruit)

***Albero che non dà frutto chiede di essere sostituto. (albero=arbre; frutto=fruit)

***Δένδρο που δεν κάνει φρούτα πρέπει να αντικατασταθεί. ( δένδρο = arbre , φρούτο = fruit )



*** Copacul care nu dă roade, poate fi înlocuit. ( copac , pom , arbore = arbre ; rod = fruit)


*** Drzewo, które nie daje owocu prosi się o bycie zastąpionym. ( drzewo=arbre, owoc=fruit)

*** Árvore que não dá fruto, pede substituto. (árvore-arbre, fruto- fruit)
Árvore que não dá fruto, machado nela.(árvore-arbre, fruto- fruit)


*** Meyve vermeyen ağaç yerini başkasının doldurmasını ister. (ağaç=arbre,meyve=fruit)









25 Árbol que crece torcido, jamás su tronco endereza. (árbol = arbre; tronco = tronc)

*** Arbre qui pousse tordu, jamais son tronc redresse.

* On ne peut pas redresser un vieil arbre.

(Ce proverbe signifie que si petit, on n’est pas bien élevé, rarement on pourra bien se conduire.)

***Ein Baum, der krumm wächst, richtet nie seinen Stamm auf.(Stamm=tronc ; Baum = arbre)
**Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmer mehr.



*** Een boom die krom groeit, heeft nooit meer een rechte stam. (boom = arbre / stam = tronc)

*** L’albero che nasce storto, non raddrizza mai il suo tronco (albero = arbre ; tronco = tronc)
* Quando l’albero fa il nodo non s’addrizza in alcun modo.(albero=arbre)

***Δενδρο που μεγαλώνει στραμπουληγμένο ποτέ η κορυφή του δεν θα ορθωθεί ( δένδρο = arbre, κορυφή= tronc )



*** Pomului / Copacului care creşte strâmb nu i se mai ândreaptă trunchiul. (pom , copac , arbore = arbre/ trunchi = tronc )

*** Drzewo, które rośnie skrzywione nigdy jego pień się nie wyprostuje.( drzewo=arbre, pień= tronc)
* Drzewko za młodu prostuj, bo się potem nagiąć nie da. ( drzewo=arbre)
** Czym skorupka za młodu nasiąknie tym na starość trąci.

*** Árvore que cresce torta, jamais endireita o seu tronco. (árvore-arbre; tronco-tronc)
* Árvore que nasce torta, tarde ou nunca se endireita.(árvore-arbre)

*** Eğri biten ağacın gövdesi asla doğrulmaz. (ağaç=arbre, gövde=tronc)






26 Al arbol frondoso y con °fruto, todos quieren trepar. (árbol = arbre ; fruto = fruit)

*** À l’arbre touffu et avec des fruits tous veulent grimper.

(Ce proverbe signifie que lorsque les circonstances sont favorables, tous veulent en profiter.)

***Auf einen üppigen Baum mit vielen Früchten wollen alle klettern. (Baum- arbre; Frucht=fruit)



*** Op een dichtbegroeide boom met vruchten wil iedereen klimmen. (boom = arbre / vrucht = fruit)

***All’albero frondoso e coi frutti tuttti vogliono arrampicarsi.(albero=arbre; frutto=fruit)

*** Από το φουντωτό δένδρο που είναι γεμάτο φρούτα όλοι θέλουν να πιαστούν. ( δένδρο = arbre , φρούτο = fruit )



*** În pomul cu multe fructe toţi vor să se urce. ( pom =arbre, fruct =fruit)

*** Na bujne drzewo i z owocami, każdy chce wejść. (drzewo=arbre, owoc=fruit)

*** À árvore frondosa e com bons frutos, todos querem trepar.(árvore-arbre; fruto-fruit)

*** Gür ve meyveli ağaca herkes tırmanmak ister. (meyve=fruit, ağaç=arbre)









27 Arbol copudo da sombra, aunque no de °fruto. (árbol = arbre ; fruto = fruit)

*** Arbre touffu donne de l’ombre, bien qu’il ne donne pas de fruit.

Les grands arbres donnent plus d’ombre que de °fruits.

(Ce proverbe signifie que chacun a ses propres talents. Si on n’est pas bon à quelque chose on sera bon à autre chose.)

***Die üppigen Bäume geben Schatten, auch wenn sie keine Früchte geben. (Baum - arbre; Frucht=fruit)



*** De grote bomen geven meer schaduw dan vruchten. (boom = arbre / vrucht = fruit)

***Albero frondoso dà ombra benché non dia frutti. (albero=arbre;frutto=fruit)

*** Το φουντωτό δένδρο δίνει σκιά ακόμα και εάν δεν έχει φρούτα.( δένδρο = arbre , φρύτο = fruit )



*** Copacul rămuros face umbră dacă nu face fructe. ( pom =arbre, fruct =fruit)


*** Gęste drzewo daje cień , ale nie daje owoców. (drzewo=arbre, owoc=fruit)

*** Árvore frondosa dá sombra, mas não dá fruto. (árvore-arbre; fruto-fruit)
Grandes árvores dão mais sombra do que fruto. (árvore-arbre; fruto-fruit)


*** Gür ağaç meyva vermese de gölge verir. (ağaç=arbre, meyva=fruit)








28 Subirse a la parra. (parra = treille)

*** Monter sur la treille.

** Monter sur ses grands chevaux.

(Cette expression se dit de quelqu’un qui prend des libertés ou des attributions qui ne lui correspondent pas. Aussi exiger des choses démesurées, dépasser, demander trop, s’excéder par rapport à un prix.)

***auf den Kletterwein steigen (Kletterwein=treille)
** sich aufs hohe Ross setzen (Ross=cheval)

* Grimper aux arbres.

*** Op de wijnstok klimmen. (wijnstok = treille)

***Salire sul pergolato. (pergolato =treille)

***Ανέβηκε στhν κληματαριά (κληματαριά = treille )



*** A urca pe viţa de vie. ( treille = viţă de vie )

*** Wejść na szpaler z winorośli. ( szpaler z winorośli=treille)

*** Subir à videira. (videira-treille)
** Subir a parada.

*** Asmanın üstüne çıkmak. (asma=treille)
** Küplere binmek.





29 Pedir °peras al olmo. (olmo = orme ; pera = poire)

*** Demander des poires à l’orme.

** Demander la Lune.

(Cette expression signifie demander des choses impossibles.)

***Birnen von der Ulme wünschen (Birne=poire; Ulme -orne)



*** Peren vragen aan de olm. (peer = poire / olm = orme)

***Chiedere pere all’olmo. (pera=poire; olmo=orme)

** Ψάχνει τον ουρανό με τάστρα.
*** Ψάχνει αχλαδια στην φτελιά (αχλάδι = poire , φτελιά = orme )



*** A cere pere de la ulm. (pară = poire / ulm = orme)
**a cere câte în Lună şi în stele
.
*** Prosić o gruszki wiąz.( gruszka=poire, wiąż=orme)
* Szukać gruszek na wierzbie. ( gruszka=poire, wierzba=osier)

*** Pedir pêras ao olmo. (pêra-poire; olmo-orme)
* Carvalho não dá morcela.(carvalho-chêne)


*** Karaağaçtan elmalar istemek. (karaağaç=orme, elma=pomme)
** Olmayacak duaya Amin demek.





30 Quien se arrima al peral, come °peras; quien se arrima al ciprés, ni las prueba. (peral = poirier; cripes= cyprès ; pera = poire)

*** Qui se met à côté d’un poirier, mange des poires; qui se met à côté d’un cyprès, n’en mange pas.

(Ce proverbe signifie qu’il faut être à l’endroit juste pour obtenir ce qu’on veut. Il faut connaître qui l’on côtoie.)

***Wer sich neben einen Birnbaum setzt, isst Birnen, wer sich neben eine Zypresse setzt, isst keine. (poirier - Birnbaum; Birne=pore; cyprès - Zypresse)



*** Wie zich naast de perenboom zet, eet peren, wie zich naast de cypres zet, eet er niet van. (perenboom = poirier / peer = poire / cypres = cyprès)

***Chi si avvicina al pero mangia pere,chi si avvicina al cipresso non le prova. (pero=poirier;
pera=poire; cipresso=cyprès)

***Όποιος κάθεται κοντά στην αχλαδιά θα φαει αχλάδι ενω όποιος κάθεται κοντά στο κυπαρίσσι δεν τρώει τίποτα. (αχλαδιά=poirier, αχλάδι = poire , κυπαρίσσι = cypres )



*** Cine stă lângă un păr, mănâncă pere, cine stă lângă un chiparos , rabdă de foame.
( păr = poirier ; pară = poire ; cyprès = chiparos )

*** Kto się kładzie koło gruszy je gruszki, kto się kładzie koło cyprysa nie je nic. ( grusza=poirier, gruszka=poire, cyprys=cyprès)


*** Quem se põe ao pé da pereira, come pêras, quem fica ao pé do cipreste, nem as prova. (pereira-poirier; cipreste-cyprès ; pera = poire)

*** Armut ağacının yanına oturan armut yer, servinin yanına oturan ondan yemez. (armut ağacı=poirier, armut=poire, servi=cyprès)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου