Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES ANIMAUX - Roumanie

1. PROVERBES SUR LES ANIMAUX - Roumanie
Quand vous allez faire votre traduction, n’oubliez pas d’employer les astérisques
*le proverbe n’existe pas dans la langue
** le proverbe ne contient pas de mots thématiques qui se rapportent aux animaux


1 Calul de dar nu se caută la dinţi.

● A cheval donné, on ne regarde pas les dents.

(Ce proverbe s’utilise quand on veut dire qu’il faut toujours apprécier le geste de la personne qui fait un cadeau au lieu de la valeur de ce dernier.)
Dem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.


Men mag een gegeven paard niet in de bek kijken.
A caval donato non si guarda in bocca

***Αλογο σου χαρίζουνε στα δόντια τον κοιτάς (αλογο= cheval )

Dovanotam arkliui į dantis nežiūri.

A caballo regalado no les mires el diente.
- Darowanemu koniowi nie zagłąda się w zęby

A cavalo dado não se olha a dente

** Çam sakızı çoban armağanı

الحجرة من يد الحبيب تفاحة

2 A plecat bou şi s-a întors vacă .
2. Il est parti comme un bœuf et il est revenu comme une vache.

(Ce proverbe s’utilise quand on veut dire qu’une personne est partie pour s’instruire et elle est revenue sans rien savoir.)
* Er ist als Ochse gegangen und als Kuh zurückgekehrt.


* Hij is vertrokken als een rund/stier en is teruggekomen als een koe.
* È partito come un bue ed è tornato come una mucca .
رجع بخفي حنين*

***Μοσχάρι πήγε, βόδι γύρισε (μοσχάρι= petit boeuf , βόδι= veau )


*** Išėjo kaip jautis, sugrįžo kaip karvė.

* Se fue como un ternero y volvió como una vaca.
** *Wyjechał jak byk , wrócił jak krowa.
Toda a vida ouvi dizer: filho de burro não sai cavalo
** Havanda su dövmek



3 Câinii latră, caravana trece.
3. Les chiens aboient, la caravane passe.

(Quand un individu est sûr de lui, les contestations les plus bruyantes ne peuvent pas le faire reculer. Elles ne provoquent au contraire que dédain.)
Die Hunde bellen, die Karavane zieht weiter.


* Als de honden blaffen, gaat de karavaan voorbij.
I cani abbaiano e la carovana passa
القافلة تسير و الكلاب تنبح

***Οι σκύλοι γαυγίζουν αλλά το κοπάδι περνάει. (σκύλος= chien ,)

Šunys loja, karavanas eina
* Los perros ladran, la caravana pasa.
Psy szczekają ,karawana idzie dalej.
Os cães ladram e caravana passa
İt ürür kervan yürür.




4 Câinele moare de drum lung şi prostul de grija altuia.
4. Le chien meurt à cause du chemin trop long et le sot à cause du soin pour son voisin.
(Ce proverbe s’utile quand on veut dire qu’iI faut apprendre à ne pas se mêler aux affaires d’autrui.)
* Der Hund stirbt wegen des langen Weges, der Dumme wegen der Pflege seines Nachbars.


* De hond sterft van een te lange trip en de dwaas door het zorgen voor zijn buur.
* Il cane muore per il troppo cammino e lo sciocco a causa del suo vicino.

*** Ο σκύλος πεθαίνει από την κούραση και ο χαζός απ’τις ξένες έγνοιες (σκύλος= chien )


*** Šuo miršta nuo per ilgo kelio, o kvailys – nuo rūpinimosi kaimyno reikalais

** Lleva siempre tu camino y no mires el del vecino.
من تدخل فيما لايعنيه سمع ما لا يرضيه **

** Nie wtykaj nosa w nieswoje sprawy
*O cão morre porque o caminho é muito longo e o tolo porque se preocupa com o seu vizinho
**Bana benden olur her ne olursa, başım rahat bulur dilim susarsa.



5 Cine doarme cu câinii se scoală plin de purici.
Qui dort avec les chiens se réveille avec des puces

(Quand on s’associe avec des gens qui ont une mauvaise réputation, il ne faut pas s’attendre qu’on soit vanté.)
Wer mit den Hunden schläft, wacht mit Flöhen auf.


Wie bij de hond slaapt, krijgt/vangt zijn vlooien
Chi dorme con i cani si sveglia con le pulci
** *Όποιος κοιμάται με τους σκύλους ξυπνάει με ψείρες( σκύλος= chien ψείρα = puce )

*** Kas miega su šunimis, prabunda su blusomis
Quien con perros se acuesta con pulgas se levanta.
Kiedy wejdziesz między wrony , musisz krakać jak i one.

Quem se deita com cães, acorda com pulgas.

İtle yatan bitle kalkar.

من و ضع نفسه في النخالة نقرته الدجاج



6 Lupul îşi schimbă părul, dar năravul ba.
5. Le loup change de pelage, mais non de caractère

(Ce proverbe s’utilise quand on veut dire qu’une personne ne pourra pas changer de caractère, même si elle change de vêtements.)
* Der Wolf wechselt das Fell, aber nicht den Charakter.


** De vos verliest zijn haren, maar niet zijn streken.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio
***Ο λύκος άλλαξε το τρίχωμα του αλλά όχι τo χαρακτήρα του. (λύκος= loup )

*** Vilkas keičia kailį, bet ne charakterį.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
Wilk w owczej skórze
Quem não quer ser lobo não lhe vista a pele.
Kurt tüy (köy) değiştirir, huy değiştirmez.


تزول الجبال و لا تزول الطبائع **


7 Nu mor caii când vor câinii.
6. Les chevaux ne meurent pas quand les chiens le veulent.

(On utilise ce proverbe pour dire qu’il ne suffit pas de penser à une chose pour que celle-ci se réalise.)
* Die Pferde sterben nicht, wenn die Hunde es wollen.


* De paarden sterven niet wanneer de honden het willen.
* I cavalli non muoiono quando i cani vogliono
***Τα άλογα δεν πεθαίνουν όταν τα σκυλιά το θέλουν ( αλογο= cheval , σκυλί = chien )

*** Arkliai nemiršta vien tik šunims panorėjus.

* Los caballos no mueren cuando los perros quieren.
** Konie nie umierają wtedy kiedy psy tego chcą
* Os cavalos não morrem quando os cães querem.
**Olsa ile bulsayı ekmişler hiç bitmiş.


ليس كل ما يتمناه المرء يدركه **



8 Latră precum câinele la lună.
7. Il «aboie » comme le chien à la Lune.

(On emploie ce proverbe pour dire qu’une personne parle sans avoir aucun succès auprès de son auditoire.)
* Er bellt wie der Hund den Mond anbellt.


** Hij redeneert als een kip zonder kop.
**Abbaiare come un cane alla luna. Dans notre version on dit: abbaiare alla luna (aboyer à la lune)
Γαυγίζει σαν σκύλος. (σκύλοs= chien )
Loja kaip šuo prieš mėnulį.

* Ladrar como perro a la luna.
Wyje jak wilk do księżyca
** Vozes de burro não chegam aos céus
**Kendi çaldı kendi oynadı


يرقص أمام بصير **


9 Nu întărâta câinii din sat de vrei să scapi nemuşcat.
8. Il ne faut pas ameuter les chiens du village si tu veux t’échapper bel et bien.

(Ce proverbe s’utilise pour dire qu’il ne faut pas irriter les autres si tu veux qu’on te laisse tranquille.)
* Man darf nicht die Hunde des Dorfes alarmieren, wenn man ungeschoren davonkommen will.


* Je moet de honden van het dorp niet ophitsen als je met rust wil gelaten worden.
* Non bisogna stuzzicare i cani del villaggio se non vuoi che scappino
*** Μην μαζεύεις τα σκυλιά του χωριού αν θέλεις να ξεφύγεις σώος και αβλαβής (σκυλί = chien )

*** Nereikia erzinti miestelio šunų, jei nori pasprukti greitai ir sveikas.
* No alborotes a los perros del pueblo, si quieres salir sano y salvo.
Nie trzeba drażnić psów z miasteczka jeśli chcesz ujść cały i zdrowy.
* Não se amotinam os cães da aldeia se se quer escapar são e salvo.
**Kazma elin kuyusunu, kazarlar kuyunu


احترم تحتر م **

11 Nu trezi câinele care doarme.
9. Il ne faut pas réveiller le chien qui dort.

(Ce proverbe s’utilise pour dire qu’il faut éviter de réactiver une source de danger lorsqu’elle s’est mise en sommeil.)
Man soll keine schlafenden Hunde wecken.


Men moet geen slapende honden wakker maken.
Non svegliare il can che dorme

***Μην ξυπνάς τον σκύλο που κοιμάται (σκύλος= chien )

*** Nereikia žadinti miegančio šuns.
* No despiertes al perro que duerme.
Nie wywołuj wilka z lasu .
Não acordes o gato que dorme.
Uyuyan yılanı uyandırma.


دع ذلك الجمل راقدا



12 a avea broaşte în burtă

10. Avoir des grenouilles dans le ventre

(Cette expression s’utilise pour dire qu’une personne a très faim.)
Hunger haben wie ein Bär/Wolf


** Honger als een paard hebben
Avere una fame da lupo
***Έχω βατράχια στην κοιλιά. (βάτραχος= grenouille )
Πεινάω σαν λύκος (λύκος= loup )
*** Turėti varlių pilve.
Tener más hambre que un perro chico.
Być głodnym jak wilk
Estar com um rato no estômago. (souris)
**Karnı zil çalmak

تعضه الجراء



13 Cine aleargă după doi iepuri nu prinde niciunul.
11. Qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun.

(Ce proverbe s’utilise pour exprimer son dépit face à un caractère, qui malgré nos efforts, ne change pas.)

Wer zwei Hasen jagd, fängt keinen davon.


** Als twee honden vechten om een been, loopt de derde ermee heen.
Chi insegue due lepri non ne prende nessuna

** * Οπoιος κυνηγάει δυο λαγούς δεν πιάνει κανένα (λαγός= lievre )


Du kiškius vydamas nė vieno nepagausi.

** Quién mucho abarca poco aprieta.
*Kto goni za dwoma zającami naraz nie złapie żadnego
Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. (oiseau)
**Bir koltuğa iki karpuz sığmaz.

هو ساقط من يقف على غصنين


14 a-i lua cuiva caii de la bicicletă.
12. Prendre à quelqu’un les chevaux de sa bicyclette.

(On utilise cette expression quand on veut dire qu’on ne peut rien faire contre quelqu’un.)

* jemandem die Pferde von seinem Fahrrad wegnehmen


* Iemand de paarden van zijn fiets nemen.
* Prendere a qualcuno i cavalli della sua bicicletta .

*** Πάρε από κάποιον τα άλογα του ποδηλάτου του ( άλογο = cheval )

*** Paimti kažkam arklių iš dviračio
* Cogerle a alguien los caballos de su bicicleta.
* Zabrać komuś konie od roweru.
* Prender a alguém os cavalos da sua bicicleta
** Bükemediğin eli öp.


شر لا بد منه **


15 bate şaua să priceapă iapa
13. Fouette la selle pour que la jument avance /comprenne.

(Cette expression s’utilise quand on veut attirer l’attention aux autres que c’est à eux qu’on s’adresse.)

durch die Blume sagen

.
* Op het zadel slaan omdat het paard (de merrie) zou vooruitgaan

* Frustare la sella affinché la giumenta comprenda
Βαράει το σαμάρι για να ακούσει η φοράδα ( jument= φοράδα )

*** Čaižyti balną, kad kumelė suprastų.

* Dar latigazo a la yegua para que avance / comprenda.
* Wychłostać siodło aby klacz zrozumiała.
* Bater com as esporas para a égua avance.
**Samur kürk de olsa kabahatli, kimse üstüne almaz.


اضرب البردعة يحس الحمار


16 Cine se simte cu musca pe căciulă se apără.
14. Qui sent la mouche sur son bonnet, veut se défendre.

(Ce proverbe s’utilise quand on veut dire qu’une personne coupable cherche à se défendre malgré les évidences.)

getroffene Hunde bellen


* Wie een vlieg voelt op zijn muts, wil zich verdedigen.
*Chi sente la mosca sul cappello vuole difendersi

Όποιος έχει την μύγα μυγιάζεται (μύγα= mouche )

*** Kas jaučia musę ant kepurės, nori gintis.
* Quien siente la mosca sobre su boina, quiere defenderse.

*Kto czuje muchę na czapce, chce się bronić

* Quem sente a mosca no seu chapéu, procura defender-se
**Samur kürk de olsa kabahatli, kimse üstüne almaz.


الحمار يختبئ و أذناه مكشوفتان

17 Mielul blând suge la două oi.
15. Le doux agneau suce à deux brebis.

(Ce proverbe s’utilise quand on veut dire que ceux qui sont moins difficiles peuvent bénéficier de beaucoup d’avantages.)

● * Das zarte Lamm leckt an 2 Mutterschafen


** Van twee walletjes eten.
*Il mite agnello succhia da due pecore
Το καλό αρνί βυζαίνει από δύο μάνες (αρνί= agneau )

*** Švelnus ėriukas žinda dvi aveles.

* El dulce cordero amamanta a sus ovejas.
Pokorne cielę dwie matki ssie

O cordeiro manso mama em duas ovelhas *
**Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır.

الصابر حظه أوفر**


18 a se înţelege precum câinele cu pisica

16. S’entendre comme chien et chat

(Cette expression s’utilise pour dire que deux personnes ne s’entendent pas, elles se haÏssent.)

wie Hund und Katz' sein


Zich als kat en hond gedragen.
Essere come cani e gatti
Τρώγονται σαν το σκύλο με τη γάτα. (σκύλος= chien , γάτος= chat )


Sutarti kaip šuniui su kate.
Andar como perros y gatos.
Żyć jak pies z kotem

Dar-se como o cão e o gato.
Kedi köpek gibi yenişmek

كالكلب و القط


19 Învaţă oul pe găină.
17. C’est l’œuf qui veut donner des cours à la poule.

(Ce proverbe s’utilise pour dire qu’une personne sans expérience veut apprendre une autre plus avisée comment s’y prendre.)


Das Ei will klüger sein als die Henne


* Het is het ei dat les wil geven aan de kip.
*E’ l’uovo che vuol dare lezioni alla gallina
***Είναι το αυγό που δίνει μαθημα στην κότα . (κότα= poule )
Kiaušinis vištą moko.

* Es el huevo quien quiere dar clases a la gallina.
Jajo mądrzejsze od kury
* É o ovo que ensina a galinha.
**Yaza çıkardık danayı beğenmez oldu anayı.


تعالي أمي أريك بيت أخوالي **


20 Peştele de la cap începe să se strice.
C’est par la tête que le poisson commence à se gâter.

(Ce proverbe s’utilise pour dire que si dans une famille, une société le chef ne respecte pas les lois , alors tous les autres feront la même chose.)

Der Fisch stinkt vom Kopfe her.


* Het is met het hoofd dat de vis begint te bederven.
Il pesce puzza dalla testa
Το ψάρι βρωμάει από το κεφάλι (ψάρι = poisson )


Žuvis genda nuo galvos.

* El pez empieza a estropearse por la cabeza.
Ryba psuje się od głowy.
Pela boca morre o peixe.
Balık baştan kokar.

**الخيط يتبع المخيط




21 Oaia râioasă umple turma toată.
18. Brebis galeuse gâtera tout le troupeau

(Ce proverbe s’utilise pour dire qu’il suffit d’un individu ou d’une chose pour altérer la qualité d’un ensemble.)

Ein fauler Apfel steckt hundert andere an.


Het zwarte schaap zijn.
La pecora rognosa rovina tutto il gregge.
** Με όποιο δάσκαλο καθήσεις τέτοια γράμματα θα μάθεις
**Šaukštas deguto medaus statinę pagadina

سمكة واحدة تفسد الكيس

** Una manzana podrida pudre el cesto.
* Parszywa owca zepsuje całe stado
Ovelha que berre, bocado perde. (brebis)
** Bir baş soğan bir kazanı kokutur.



22 Răul vine pe cal călare şi fericirea pe picioare .
19. Le mal vient à cheval et le bonheur à pied
(On utilise ce proverbe quand on veut dire que le malheur s’abat plus vite sur l’homme que le bonheur lui vient.)

* Das Böse kommt zu Pferde und das Glück zu Fuß.


* Het slechte komt te paard en het geluk te voet.
* Il male viene a cavallo e la fortuna a piedi
**Το κακό έρχεται γρήγορα, το καλό αργεί
Nelaimė atjoja, laimė pėsčiomis ateina.

** El mal viene a caballo y el bien a pie.
*Nieszczęście przyjeżdża konno , a szczęście przychodzi pieszo.
* O mal vem a cavalo, a felicidade vem a pé
** Kara haber tez duyulur.


يأتي القرح على الحصان و يأتي الفرح على الحمار


23 a avea ochi de pisicâ
20. Avoir des yeux de chat

(Cette expression s’utilise pour dire qu’une personne voit bien dans l’obscurité.)

Adleraugen haben/Augen haben wie ein Luchs


* Katogen hebben.
Aver un occhio di lince . Avere un occhio di falco (Il y a le lynx et le faucon au lieu du chat)
**Έχει γατίσια μάτια.

*** Turėti katės akis.
* Tener ojos de gato.
Mieć sokoli wzrok
Ter olhos de lince
Kartal gözleri olmak


يملك عين القط


24 a se juca de-a soarecele cu pisica

21. Jouer au chat et à la souris

(Cette expression s’utilise pour dire que deux personnes s'épient sans vouloir ou pouvoir se rencontrer.)
Katz' und Maus spielen


Een kat- en muisspelletje spelen.
Giocare come il gatto col topo
Παίζει τη γάτα με το ποντίκι ( γάτα = chatte, ποντίκι= souris )

Žaisti katę ir pelę.

Jugar al ratón y al gato.
Grać w kota i myszkę
Jogar ao gato e ao rato
** Benden ırak cehenneme direk


كالقط و الفار


25 a cădea ca pisica în picioare
22. Retomber comme un chat sur ses pattes
(Cette expression s’utilise pour dire qu’une personne peut se tirer adroitement d’une situation.)
** immer wieder auf die Füße fallen




Een kat komt altijd weer op zijn pootjes terecht.
* Ricadere come un gatto sulle sue zampe
*** Επεσε σαν γάτα στην παγίδα (γάτα= chatte )
Nukristi kaip katei ant kojų.
Defenderse como gato panza arriba.
Kot zawsze spada na cztery łapy.
Cair como um pato. (Cannard)
Kedi gibi dört ayağı üzerine düşmek.

خرج كشعرة من السمن **


26 Capra sare masa, iada sare casa.
23. Quand la chèvre saute une table, la chevrette saute une étable

(Ce proverbe s’utilise pour dire que les enfants surpassent les qualités ou les défauts de leurs parents.)

* Wenn ein Schaf einen Tisch überspringt, überspringt ein Schäfchen einen Stall.


** De appel valt niet ver van de boom.
* Quando la capra salta un tavolo, il capretto salta un fienile

***Οταν η κατσίκα πηδάει το τραπέζι το κατσικάκι πηδάει τον στάβλο.) (κατσίκα= chevre, κατσικάκι= chevrette )

*** Jei ožka peršoka stalą, ožkytė peršoka tvartą.

* Cuando la cabra salta una mesa, el cabrito salta el establo.
** Uczeń przerósł mistrza.
Quando o cabra pula de uma mesa, a criança salta estável
Ağaca çıkan keçinin dala bakan oğlağı olur.


إذا كانت الفرس سريعة فابنتها أسرع


27 a munci ca un bou
Travailler comme un boeuf
24.

(Cette expression s’utilise pour dire qu’une personne fait le travail le plus dur)

Wie ein Stier arbeiten


** Werken als een paard.
Lavorare come un mulo (Il y a le mule au lieu du boeuf)
Δουλεύει σαν βόδι ( βόδι= boeuf ) * Δουλεύει σαν σκύλος ( σκύλοs= chien )
Dirbti kaip jaučiui.
Trabajar como un burro.
Harować jak wół
Trabalhar como um burro (âne)
Eşek gibi çalışmak


يعمل كالخنزير


28 Boul bătrân trage brazde adânci
25. Le vieux bœuf fait sillon droit

(Ce proverbe s’utilise quand on veut dire que l’expérience est essentielle dans le travail.)

Auf alten Pferden lernt man reiten.


* Het oude rund ploegt rechte akkers.
Bue vecchio solco dritto
*** Το παλιό βόδι κάνει ίσιο αυλάκι. (βόδι = boeuf )

***Seno jaučio vaga tiesi

** La experiencia es un grado.
*Stary wół prosto orze
* O boi velho é o mais experiente
**Eski kurt

اسأل ذا تجربة و لا الطبيب **


29 a sta ca cioara-n par
26. Demeurer comme une corneille sur une haie

(Cette expression s’utilise pour dire qu’une personne est trop pressée.)

* wie eine Krähe auf einer Hecke bleiben


** Men kan geen paard al lopende beslaan.
*Restare come una cornacchia su una siepe
***Μένει σαν κορώνα στον φράχτη (κορώνα= corneille )
*** Gyventi kaip varnai ant tvoros.
* Permanecer como una corneja sobre una valla.
** Wpaść jak po ogień

* Estar como um corvo em cima de uma sebe

**Aceleci sinek süte düşer.

أسرع من الوطواط


30 Nu da cioara din mâna pentru vrabia de pe gard.
27. Ne cède pas le moineau de ta main pour une corneille qui vole

(Ce proverbe s’utilise quand on veut attirer l’attention à ne pas se laisser tromper par des promesses.)



Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.


** Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht.
* Non cedere il passero che hai in mano per una cornacchia che vola
** Όποιος ψάχνει τα πολλά χάνει και τα λίγα
***Μην αφήνεις το σπουργίτι από το χέρι σου για μιά κορώνα που πετά (σπουργίτι= moineau κορώνα= corneille )
* Geriau žvirblis rankoje nei sakalas danguje

Gato que va tras dos liebres, sin ninguna vuelve.
Lepszy wróbel w garści niż gołąbków 100 na dachu
Mais vale um pássaro na mão que dois a voar
** Bugünkü tavuk yarınki kazdan iyidir.

عصفور في اليد أحسن من عشرة في الشجرة

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου