Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES ANIMAUX - FRANCE

PROVERBES SUR LES ANIMAUX - FRANCE


● Rappel sur les astérisques :

Sans astéris
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème animaux.

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème animaux.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

N’oubliez pas de :
● Donner systématiquement la traduction littérale

● Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématique d’un autre thème)





1 Un âne se croit savant parce qu'on le charge de livres.

(Ce proverbe signifie qu’il ne suffit pas de connaître pour savoir, ni de posséder pour être intelligent.)


*** Măgarul se crede savant doar pentru că duce cărţi. (măgar = âne)

*** Ein Esel hält sich für gelehrt, wenn man ihn mit Büchern beläd. (Esel = âne)

*** Un âne se croit savant parce qu'on le charge de livres.
Envoyer un âne à Paris, il n’en reviendra pas plus appris.

*** Stuur een ezel naar Parijs en hij komt terug zonder iets geleerd te hebben. (ezel = âne)

*** Un asino si crede sapiente perchè lo si carica di libri. (asino = âne)

*** Ένας γάιδαρος πιστεύει τον εαυτό του σοφό επειδή τον φορτώνουν βιβλία. (γαιδαροs = âne)

*** Asilas mano esąs mokytas, nes nešioja knygas. (asilas = âne)

*** Un burro se cree sabio porque carga libros. (burro = âne)

*** Osioł myśli ,że jest inteligentny bo nosi książki. (osioł = âne)

Um burro carregado de livros é um doutor. (burro = âne)

*** Sırtına kitap yüklenince eşek kendini alim sanır. (eşek = âne)

حمير تحمل أسفارا (âne = حمار)
حمار يعتقد أنه عالم ، لأننا نحمل عليه كتبا *** (âne = حمار)



2 A laver la tête d'un âne l'on y perd que sa lessive.

(Ce proverbe s’utilise pour exprimer son dépit face à un caractère, qui malgré nos efforts, ne change pas.)


*** Cine spală capul măgarului în zadar pierde osteneala şi săpunul. (măgar = âne)

***Beim Waschen des Kopfes eines Esels vergeudet man nur seine Seife. (Esel = âne)
*Perlen vor die Säue werfen. (Sau = cochon)

A laver la tête d'un âne l'on y perd que sa lessive.

*** Bij het wassen van de kop van de ezel verliest men enkel zijn zeep. (ezel = âne)
* Parels voor de zwijnen gooien. (zwijn = cochon)

A lavar la testa all’asino si perde acqua e sapone. (asino = âne)

*** Τον γαιδαροκαι αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς. (γαιδαρος = âne )
* Τον αράπη και αν τον πλένεις το σαπούνι σου χαλάς (αρaπης = loup )

*** Plaudamas asilui galvą tik muilą prarasi. (asilas = âne)

*** Lavar la cabeza de un asno es perder el jabón. (asno = âne)
* Echarle margaritas a los cerdos. (cerdo = cochon)

*** Myjąc głowę osłu, traci się tylko środki myjące. (osioł = âne)

*** Ao lavar a cabeça de um burro, perde-se água e sabão. (burro = âne)
* Dar pérolas a porcos. (porco = cochon)

*** Bir eşeğin başını yıkamaya kalkınca,insan orada çamaşır tozunu kaybeder. (eşek = âne)

لا يمكن تبيض الغراب * (corbeau = غراب)
لغسل رأس حمار ، لا نضيع إلا لعابنا *** (âne = حمار)







3 Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir s’organiser et prendre les choses par leur commencement pour les réussir. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté.)


Nu pune căruţa înaintea boilor. (bou = boeuf )

*** Man soll des Pflug nicht vor dem Ochsen anspannen. (Ochse = boeuf)
* Das Pferd nicht von hinten aufzäumen. (Pferd = cheval)

Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

*** Men moet de ploeg niet voor het rund spannen.(rund = boeuf)
* Je moet de kar niet voor het paard spannen. (paard = cheval)

Non bisogna mettere il carro davanti ai buoi. (bue = boeuf)

*** Μην βάζεις το αλέτρι πρίν από τα βόδια. (βόδι = boeuf)

*** Nereikia dėti plūgo prieš jaučius. (jautis = boeuf)

Poner el carro antes que los bueyes. (buey = boeuf)

*** Nie należy stawiać wozu przed wołem. (wół = boeuf)
* Odwracać kota ogonem. (kot = chat)

Não ponhas a carroça à frente dos bois.(boi = boeuf)

*** Sabanı öküzlerin önüne koymamaldır. (öküz = bœuf)

لا تضع العربة قبل الحصان * (cheval = حصان)
لا ينبغي وضع المحراث قبل الثيران.*** (boeuf = ثور )




4 Qui vole un oeuf vole un boeuf.

(Ce proverbe signifie que commettre un larcin mineur, c’est se mettre sur la voie de la délinquance. Celui qui vole un objet insignifiant volera bientôt des biens de valeur.)


Cine fură azi un ou, mâine va fura un bou. (ou = oeuf ; bou = boeuf )

***Wer ein Ei stiehlt, stiehlt auch einen Ochsen. (Ei = oeuf ; Ochse = boeuf)

Qui vole un oeuf vole un boeuf.

*** Wie een ei ziet, ziet een rund. (ei = oeuf ; rund = boeuf)

*** Chi ruba un uovo ruba un bue. (uovo = oeuf ; bue=boeuf)

*** Όποιος κλέβει ένα αυγό κλέβει κι ένα βόδι. (αυγό = oeuf ; βόδι = boeuf )

*** Kas vagia kiaušinį, vagia jautį. (kiaušinis = oeuf ; jautis = boeuf)

*** Quien roba un huevo, robará un ternero. (huevo = oeuf ; ternero =boeuf)
** Quien hace un cesto hará cientos.

*** Kto kradnie jajko, ukradnie woła. ( jajko = oeuf ; wół = boeuf)

*** Quem rouba um ovo rouba um boi. (boi = boeuf ; ovo = oeuf)

*** Bir yumurta çalan ,bir öküz çalar. (yumurta = œuf ; öküz = bœuf)
** Hırsızlığın büyüğü küçüğü olmaz.

من البيض إلى الدجاج ومن الدجاج إلى البقر * (oeuf = بيضة ; poule = دجاجة ; vache = بقرة)
من يسرق بيضة، يسرق بقرة *** (oeuf بيضة = boeuf ثور)



5 Donner un oeuf pour avoir un bœuf.

(Ce proverbe signifie faire un don à quelqu’un en espérant obtenir plus en retour. Ce proverbe désigne une attitude intéressée.)


*** a da un ou pentru un bou ( ou = oeuf ; bou = boeuf )
** Dar din dar se face rai .

***Ein Ei geben um einen Ochsen zu bekommen. (Ei = oeuf ; Ochse=boeuf)
** gib und du bekommst es doppelt zurück

Donner un oeuf pour avoir un bœuf.

*** Een ei geven om een rund te krijgen. (ei = oeuf ; rund = boeuf)

*** Dare un uovo per avere un bue.(uovo=oeuf ; bue = boeuf)

*** Δώσε ένα αυγό για να πάρεις ένα βόδι (αυγό = oeuf ; βόδι = boeuf )

*** Duoti kiaušinį tam, kad turėtum jautį. (kiaušinis = oeuf ; jautis = boeuf)

***Dar un huevo para tener un ternero. (huevo = oeuf ; ternero = boeuf)
** Meter aguja y sacar reja.

*** Dać jajko, żeby dostać wołu. ( jajko = oeuf ; wół = boeuf)
** Zamienił stryjek na siekierkę kijek.

*** Dar um ovo para ter um boi. (ovo = oeuf ; boi = boeuf)
* Dar um presunto a quem dá um porco. (porco = cochon)

*** Bir öküz almak için bir yumurta vermek. (yumurta = œuf ; öküz = bœuf)
* Kaz gelecek yerden tavuk esirgenmez. (kaz = oie ; tavuk = poule)

من أعطى تمرة أخذ شجرة** (fruit = تمرة ; arbre = شجرة)
إعطاء بيضة من أجل ثور*** (oeuf = بيضة ; boeuf = ثور)





6 Folle est la brebis qui au loup se confesse.

(Ce proverbe signifie qu’il est absurde de faire confiance à son ennemi.)


*** Proastă e oaia care se confesează lupului. (oaie = brebis ; lup = loup)

***Verrückt ist das Schaf, das sich einem Wolf anvertraut. (Schaf = brebis ; Wolf = loup)
** Dumm, wer seinem Feind vertraut.

*** Folle est la brebis qui au loup se confesse.

*** Het is gek als het schaap te biecht gaat bij de wolf. (schaap = brebis ; wolf = loup)

Folle è la pecora che al lupo si confessa. (pecora = brebis ; lupo = loup)

*** Τρελό είναι το πρόβατο που εξομολογιέται στο λύκο. (πρόβατο = brebis ; λύκος = loup )

*** Kvaila ta avis, kuri eina išpažinties pas vilką.(avis = brebis, vilkas = loup)

Loca es la oveja que al lobo se confiesa. (oveja = brebis ; lobo = loup)

Póki świat światem, wilk owcy nie będzie bratem.( wilk = lopu ; owca = brebis)

Louca é a ovelha que se confessa ao lobo. (ovelha = brebis ; lobo = loup)

*** Kurda inanan kuzu delidir. (kurt = loup ; kuzu = brebis)
* El ile oyun olmaz, kurt ile koyun olmaz. (kurt=loup ; koyun=mouton)

من استرعى الذئب ظلم * (loup = ذئب)
حمقاء هي الشاة التي تعترف للذئب*** (brebis = نعجة ; loup = ذئب)





7 Brebis qui bêle perd sa goulée.

(Ce proverbe signifie que les bavards prennent tellement de temps pour parler qu’ils en perdent leur nourriture, boisson, ou, par extension, l’occasion d’agir ou de s’approprier un bien.)


Oaia care behaie , rămâne fără hrană. (oaie = brebis)

*** Ein blökendes Schaf verliert seinen Happen. (Schaf = brebis)

Brebis qui bêle perd sa goulée.

*** Een schaap dat blaat verliest zijn hap. (schaap = brebis)

Pecora che bela perde il boccone. (pecora = brebis)

*** Αρνί που βελάζει χάνει την μπουκιά του. (aρνί = brebis)

*** Avis, kuri bliauna, praranda savo gurkšnį. (avis = brebis)

Oveja que bala bocado que pierde. (oveja = brebis)

*** Owca , która beczy traci kęs jedzenia. (owca = brebis)

Ovelha que berre, bocado perde. (ovelha = brebis)

***Meleyen koyun yemini kaybeder. (koyun = brebis)

عندما تثغو النعجة تجوع. (brebis = نعجة)







8 Si le chameau pouvait voir sa bosse, il tomberait de honte.

(Ce proverbe signifie qu’on est toujours aveugle face à nos propres défauts.)


*** De şi-ar vedea cocoaşa, cămila ar muri de ruşine. (cămilă = chameau )

*** Wenn das Kamel seine Höcker sehen könnte, würde es vor Scham hinfallen. (Kamel = chameau)

*** Si le chameau pouvait voir sa bosse, il tomberait de honte.
** C’est celui qui a négligé de payer sa taille qui traite le boulanger de voleur.
** C’est toujours un autre que nous qui a tort, nul ne voit sa propre bosse.

*** Als een kameel zijn bult zou kunnen zien, zou hij vallen van schaamte. (kameel = chameau)

*** Se il cammello potesse vedere la sua gobba morirebbe di vergogna. (cammello = chameau)

*** Εάν η καμήλα μπορούσε να δει την καμπούρα της θα έπεφτε από ντροπή.
(καμήλα = chameau )

*** Jei kupranugaris pamatytų savo kuprą, mirtų iš gėdos. (kupranugaris = chameau)

***Si el camello pudiese ver su joroba se moriría de la vergüenza. (camello = chameau)
** Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el nuestro.

*** Gdyby wielbłąd zobaczył swój garb upadłby ze wstydu. (wielbłąd = chameau)

*** Se o camelo pudesse ver a sua bossa, cairia de vergonha. (camelo = chameau)
** Nunca vemos o cisco no nosso próprio olho.

*** Eğer deve hörgücünü görebilseydi, utancından devrilirdi. (deve = chameau)
** Başkasının gözündeki çöpü görür, kendi gözündeki merteği görmez..

لا يرى الجمل ما فوق ظهره (chameau = جمل)
لو أن الجمل استطاع أن يرى سنامه،لوقع بالحشمة *** (chameau = جمل)


9 Marche en avant de toi-même, comme le chameau qui guide la caravane.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir se prendre en main et guider ses actes. Il faut être maître de soi pour parvenir à quelque chose et non se laisser porter par les événements.)


*** Să mergi înaintea propriilor tale acţiuni ca o camilă care-şi conduce caravana. (cămilă = chameau)

*** Geh voran wie das Kamel, das die Karavane anführt. (Kamel = chameau)

*** Marche en avant de toi-même, comme le chameau qui guide la caravane.
** Aide-toi et le ciel t’aidera.

*** Loop vooraan, zoals de kameel die de karavaan leidt. (kameel = chameau)

*** Cammina davanti a te come il cammello che guida la carovana. (cammello = chameau)

*** Προχώρα μπροστά όπως η καμήλα που οδηγεί το καραβάνι. (καμήλα = chameau)

*** Eina priekyje kaip kupranugaris, vedantis karavaną. (kupranugaris = chameau)

*** Camina delante de ti mismo, como el camello que guía la caravana. (camello = chameau)

*** Idź naprzód jak wielbłąd, który prowadzi karawanę. (wielbłąd = chameau)

*** Caminha à frente de ti próprio, como o camelo que guia a caravana. (camelo = chameau)

*** Kervanı yürüten deve gibi, kendinin önünde yürü. (deve = chameau)
** Kendinin efendisi olmak.

تقدم كالناقة التي تقود القافلة* (chamelle = ناقة )
سر إلى أمام نفسك، مثل الجمل الذي يقود القافلة*** (chameau = جمل)






10 Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

(Ce proverbe est souvent utilisé pour qualifier le comportement des enfants quand ils échappent à la surveillance des adultes.)


Când pisica nu-i acasă, şoarecii joacă pe masă.(pisică = chat ; şoarece = souris)

*** Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse. (Katze = chat ; Maus = souris)
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. (Katze = chat ; Maus = souris)

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent sur la table.

Als de kat van huis is, dansen de muizen (op tafel). (kat = chat ; muizen = souris)

Quando il gatto non c’è, i topi ballano. (gatto=chat ; topo=souris)

Όταν λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια. (γάτα = chatte ; ποντίκι = souris)

Kai katino nėra, pelės šoka. (katinas = chat ; pelė = souris)

Cuando el gato no está, los ratones bailan. (gato = chat ; ratón = souris)

Myszy tancują jak kota nie czują. (mysz = souris ; kot = chat)

Quando em casa não há gato, folga o rato. (gato = chat ; rato = souris)
** Patrão fora, dia santo na loja.

Kediler gidince, fareler danseder. (kedi = chat ; fare = souris)

عندما يغيب القط، ترقص الفئران.(chat = قط ; souris = فأر)







11 Mors doré ne rend pas le cheval meilleur.

(Ce proverbe signifie que les apparences, ou la richesse, ne bonifient pas le caractère.)


*** Hamurile de aur nu fac calul mai bun. (cal = cheval)

*** Eine goldene Kandare macht das Pferd nicht besser. (Pferd = cheval)

Mors doré ne rend pas le cheval meilleur.

*** Een gouden gebit maakt het paard niet beter. (paard = cheval)

*** Morso dorato non rende migliore il cavallo. (cavallo = cheval)

*** Το χρυσό χαλινάρι δεν κάνει το άλογο καλύτερο. (άλογο = cheval)

*** Paauksuoti žąslai nepadaro arklio geriausiu. (arklys = cheval)

*** Bocado dorado no hace mejor al caballo. (caballo = cheval)

*** Złote siodło nie czyni konia lepszym.(kon = cheval)
** Nie szata czyni człowieka.

*** Freio dourado não torna melhor o cavalo. (cavalo = cheval)
** Nem tudo o que reluz é ouro.

*** Altın eyer atı en iyisi yapmaz. (at = cheval)
* Eşeğe altın semer vursan da eşek yine eşektir. (eşek = âne)

المرء بعقله و لسانه لا بلباسه و مظهره **.

كابح ذهبي، لا يجعل الحصان أفضل *** (cheval = حصان)


12 L'écurie use plus le cheval que la course.

(Ce proverbe signifie que l’homme oisif est plus fatigué que celui qui travaille. Ce proverbe est utilisé à l’encontre des personnes fainéantes qui restent chez elles.)


*** Calul din grajd e mai obosit decât cel care merge la curse (cal = cheval)
** Lenea oboseşte mai tare decât munca.

*** Der Stall nutzt das Pferd mehr ab als das Rennen. (Pferd = cheval)

*** L'écurie use plus le cheval que la course.

*** De stal verslijt het paard meer dan het paardenrennen. (paard = cheval)

*** La scuderia usa più il cavallo che la corsa. (cavallo = cheval)

*** O στάβλος φθείρει το άλογο περισσότερο απ’ το δρόμο. (άλογο = cheval)

*** Žirgas, likęs žirgyne, labiau pavargsta nei tas, kuris lenktyniauja. (žirgas = сheval)

*** La escudería usa más el caballo que la carrera. (caballo = cheval)

*** Stajnia bardziej męczy konia , niż bieg. (koń = cheval)

*** A equipa usa mais o cavalo que a corrida. (cavalo = cheval)

*** Hara yarıştan daha fazla atı kullanır. (at = cheval)
* Yatan aslandan gezen tilki yeğdir. (aslan = lion ; tilki = renard)

في الحركة بركة **
الإصطبل يرهق الحصان أكثر من السباق *** (cheval = حصان)




13 Gardez vous de l'homme secret et du chien muet.

(Ce proverbe signifie qu’il faut se méfier des apparences. Les caractères calmes peuvent en effet s’avérer les plus dangereux et cruels.)


Fereşte-te de omul tăcut şi de câinele mut. (câine = chien)

***Hütet euch vor dem verschlossenen Menschen und dem stummen Hund. (Hund = chien)
** Stille Wasser sind tief.

*** Gardez vous de l'homme secret et du chien muet.
** Méfiez-vous de l’eau qui dort.

*** Hoed je voor de geheime man en de stille hond. (hond = chien)
** Stille waters hebben diepe gronden.

*** Diffidate dell’uomo taciturno e del cane muto. (cane = chien)
** Le apparenze ingannano

*** Φυλαχτείτε από τον μυστικό άνθρωπο και το βουβό σκύλο. (σκύλος = chien )

*** Saugokitės šuns, kuris neloja, ir paslaptingo žmogaus. (šuo = сhien)

*** Guárdate del hombre secreto y del perro quieto. (perro = chien)
** De las aguas mansas me libre Dios, que de las corrientes ya me libro yo.

*** Wystrzegajcie się skrytego człowieka i niemego psa. (pies=chien)
** Cicha woda brzegi rwie.

Guarda-te do cão que não ladre e do homem que não fale. (cão = chien)

*** Gizemli insandan ve suskun köpekten kendinizi koruyun. (köpek = chien)
** Suyun ağır akanından, insanın yere bakanından kork.

احذر الإنسان الصامت، و الكلب الغدار (chien = كلب)




14 Chien qui aboie ne mord pas.

(Ce proverbe signifie que les individus qui profèrent le plus de menaces ne sont généralement pas très dangereux.)

Câinele care latră, nu muşcă. (câine = chien)

Hunde, die bellen, beißen nicht. (Hunde = chien)

Chien qui aboie ne mord pas.

Blaffende honden bijten niet. (hond = chien)

Can che abbaia non morde. (cane = chien)

Σκύλος που γαυγίζει δε δαγκώνει. (σκύλος = chien)

Šuo, kuris loja, nekanda. (šuo = chien)

Perro ladrador, poco mordedor. (perro =chien)

Pies , który szczeka nie gryzie. ( pies = chien)

Cão que ladra não morde. (cão = chien)

Havlayan köpek ısırmaz (köpek = chien)

الكلب الذي ينبح لا يعض (chien = كلب)






15 Si tu creuses le trou du grillon avec un pilon, tu le bouches.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir ajuster les moyens à son but.)


*** Nu căuta greierele cu parul în ascunzătoarea sa, rişti să o înfunzi. (greier = grillon)

***Wenn du das Loch der Grille mit einem Stößel gräbst, verstopfst du es. (Grille = grillon)
* Nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. (Spatz = moineau)

*** Si tu creuses le trou du grillon avec un pilon, tu le bouches.

*** Als je in het gat van een kever een stamper stopt, dan verstop je hem. (kever = grillon)

*** Se si scava la tana del grillo con un pestello, la si tappa. (grillo = grillon)

*** Εάν σκάβεις τον λάκο του γρύλου με γουδοχέρι τον γεμίζεις. (γρύλος = grillon )

***Jei kasi svirplio urvelį su grūstuvu, jį užkimši. (svirplys = grillon)

*** Si cavas el agujero del grillo con un pilón, lo tapas. (grillo = grillon)
* Matar moscas a cañonazos. (mosca = mouche)

*** Jeśli drążysz jamę dla świerszcza młotem to ją zasypiesz. (grillon = świerszcz)

*** Se escavares a toca do grilo com um pilão vais tapá-la. (grilo = grillon)


*** Havan eli ile cırcırböceğinin deliğini kazarsan , onu tıkarsın. (cırcırböceği = grillon)


عينك ميزانك **
إذا حفرت غار صرصار الليل بالمدقة، تغلق *** (grillon = صرصار)



16 Faute de grives, on mange des merles.

(Ce proverbe signifie qu’à défaut d’avoir ce qu’on veut, on se contente de ce qu’on a.)


*** În lipsa sturzilor, mănânci şi mierle. (grive = sturz ; mierlă = merle)
** De dorul căpşunilor, mănânci şi frunzele. ( căpşună = fraise ; feuille = frunză)

Mangels Drosseln isst man Amseln. (Drossel = grive ; Amsel = merle)
* In der Not frisst der Teufel Fliegen. (Fliege = mouche)

Faute de grives, on mange des merles.

*** Bij gebrek aan lijsters eet men merels. (lijster = grive ; merel = merles)

*** In mancanza di tordi si mangiano merli. (tordo = grive; merlo = merle)

*** Από έλλειψη τσίχλας τρώμε κότσυφα.(τσίχλα = grive ; κότσυφας = merle )

*** Kai nėra strazdų giesmininkų, galima valgyti ir paprastus strazdus. (strazdas giesmininkas = grive ; strazdas = merle)

***A falta de tordos, comemos mirlos. (tordo = grive ; mirlo = merle)
** A falta de pan, buenas son tortas.

*** Z braku drozdów je się kosy. ( drozd = grive ; merle = kos)
** Z braku laku dobry kit.

*** Na falta de tordos comem-se melros. (tordo = grive ; melro = melre)
* Burro com fome, cardos come. (burro = âne)
* Quem não tem cão caça com gato. (cão = chien ; gato = chat)

*** Ardıç kuşu yokluğunda, karatavuk yenilir. (ardıç kuşu = grive ; kara tavuk = merle)
* Koyunun olmadığı yerde keçiye Abdurrahman Çelebi derler. (koyun = mouton ; keçi = chèvre)

عندما لا نجد ما نريد، نكتفي بما نملك **.
لعدم توفر السمان ، نأكل الشحرور *** (grive سمان ; merle شحرور)




17 Une hirondelle ne fait pas le printemps.

(Ce proverbe signifie que d’un seul élément, on ne peut tirer de conclusions certaines ou générales.)


*** Cu o rândunică, nu se face primăvară. (rândunică = hirondelle)
** Cu o floare nu se face primăvară. (floare = fleur)

*** Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling. (Schwalbe = hirondelle)
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. (Schwalbe = hirondelle)

Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Eén zwaluw maakt de lente niet. (zwaluw = hirondelle)

Una rondine non fa primavera. (rondine = hirondelle)

Ένα χελιδόνι δε φέρνει την άνοιξη. (χελιδόνι = hirondelle )

Viena kregždė – dar ne pavasaris. (kregždė = hirondelle)

Una golondrina no hace primavera. (golondrina = hirondelle)

Jedna jaskółka wiosny nie czyni. (jaskółka = hirondelle)

Uma só andorinha não faz a Primavera.(andorinha = hirondelle)

*** Bir kırlangıç bahar yapmaz. (kırlangıç = hirondelle)
** Bir çiçekle bahar gelmez.

وردة لا تأتي بالربيع ** (rose = وردة )
سنونو واحد لا يصنع فصل الربيع ***(hirondelle = سنونو)





18 La perle précieuse provient d'une vulgaire huître.

(Ce proverbe signifie que les êtres les plus communs, dont l’apparence est des plus banales, peuvent produire des biens ou des idées de valeur.)


*** Perla cea preţioasă provine dintr-o stridie obişnuită. (stridie = huître)

*** Die wertvolle Perle kommt aus einer gewöhnlichen Auster. (Auster = huître)

*** La perle précieuse provient d'une vulgaire huître.
** Les arbres les plus vieux ont parfois les fruits les plus doux.

*** De waardevolle parel komt uit een gewone oester. (oester = huître)

*** La perla preziosa viene da una volgare ostrica. (ostrica = huître)

*** Το πολύτιμο μαργαριτάρι προέρχεται από κοινό στρείδι. (στρείδι = huître )

*** Brangus perlas atsiranda paprastoje austrėje. (austrė = huître)

*** La piedra preciosa proviene de una vulgar ostra. (ostra = huître)

*** Szalchetna perła pochodzi od zwykłej ostrygi. (ostryga = huître)
** Pozory mylą.

*** A pérola preciosa vem de uma ostra vulgar. (ostra = huître)
Da ostra sai a pérola. (ostra = huître)

*** Değerli inci basit bir istakozdan gelir. (istakoz = huître)

يوجد في النهر ما لا يوجد في البحر **.
اللؤلؤة ذات قيمقة، تأتي من محار مبتذل *** (huître = محار)









19 Quand on parle du loup, on en voit la queue.

(On utilise ce proverbe quand quelqu’un apparaît alors qu’il était justement le cœur de la conversation.)


Vorbeşti de lup şi lupul la uşă. (lup = loup)

***Wenn man vom Wolf spricht, sieht man dessen Schwanz. (Wolf = loup)
** Wenn man vom Teufel spricht...

Quand on parle du loup, on en voit la queue.

*** Wanneer men van de wolf spreekt ziet men zijn staart. (wolf = loup)
** Als men van de duivel spreekt ziet men zijn staart.

***Quando si parla del lupo, se ne vede la coda (lupo = loup)
** Parli del diavolo e spuntano le corna.
*** Όταν βλέπει κανείς τον λύκο δεν γυρεύει τ’ αχνάρια του. (λύκος = loup)

Apie vilką kalba, vilkas čia. (vilkas = loup)

***Cuando se habla del lobo, asoma la cola. (lobo = loup)
** Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.

O wilku mowa, a wilk tuż tuż. (wilk = loup)

*** Fala-se do lobo aparece-lhe o rabo. (lobo = loup)
* Gato escondido com o rabo de fora. (gato = chat)
** Fala-se no diabo e aparece-lhe o rabo.

*** Kurttan bahsedilince kuyruğu görülür. (kurt = loup)
* İti an, çomağı hazırla. (it = chien)

عمره طويل **
عندما نتحدث عن الذئب، نرى ذيله*** (loup = ذئب)







20 Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.

(Ce proverbe signifie que celui qui sait se taire ne prend pas le risque de regretter ses paroles.)


*** În gura închisă, nu intră nicio musca. (muscă = mouche)

*** In einen geschlossenen Mund kommt keine Fliege. (Fliege = mouche)
** Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.

*** In een gesloten mond komen geen vliegen. (vlieg = mouche)
** Spreken is zilver, zwijgen is goud.

Nella bocca chiusa non entrano mosche. (mosca = mouche)

*** Σε κλειστό στόμα μύγα δεν μπαίνει.( μύγα = mouche)

*** Į užčiauptą burną musė neįskris. (musė = mouche)

En boca cerrada no entran moscas. (mosca = mouche)

*** Do zamknietych ust nie wpadnie żadna mucha. (mucha = mouche)
** Milczenie jest złotem.

Em boca fechada não entram moscas. (mosca = mouche)

*** Kapalı ağıza hiç sinek kaçmaz. (sinek = mouche)
** Söz gümüşse, sükut altındır.

ٍلا يدخل الذباب الفم المغلق (mouche = ذبابة)




21 On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.

(Ce proverbe signifie qu’on obtient plus facilement ce que l’on désire avec douceur qu’à force de violences et d’intimidation.)


Muştele nu se prind cu oţet. (muscă = mouche)

***Man fängt keine Fliegen mit Essig. (Fliege = mouche)
* Mit Speck fängt man Mäuse. (Maus = souris)

On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.

Met azijn vangt men geen vliegen. (vlieg = mouche)

***Non si prendono le mosche con l’aceto (mosca = mouche)
Si prendono più mosche con una goccia di miele che con una botte d'aceto. (mosca = mouche)

*** Δεν πιάνονται οι μύγες με ξύδι. (μύγα = mouche)

*** Su actu niekas musių negaudo. (musė = mouche)

*** No se cogen moscas con vinagre. (mosca = mouche)
Más moscas se cogen con miel que con hiel. (mosca = mouche)

Nie łapie się much na ocet. (mucha = mouche)

Não é com vinagre que se apanham moscas. (mosca = mouche)

*** Sinek sirkeyle avlanmaz. (sinek = mouche)
Sirkeyle sinek, şerbetle aslan avlanmaz.( sinek = mouche ; aslan = lion)

اللين أجدر من القوة **
لا نأخذ الذباب بالخل *** (mouche = ذبابة)





22 Nous avons battu les buissons, et un autre a pris l'oiseau.

(Ce proverbe s’utilise lorsqu’on perd le fruit de notre travail au bénéfice de quelqu’un qui a eu un rôle minime. Il exprime de la résignation plutôt que du ressentiment.)


*** Unii bat tufişurile şi alţii iau pasărea. (oiseau = pasăre)
** Nu-i pentru cine se pregăteşte, ci pentru cine se nimereşte.

*** Wir haben den Busch geschlagen und ein anderer hat den Vogel genommen. (Vogel = oiseau)
**sich mit fremden Federn schmücken.

*** Nous avons battu les buissons, et un autre a pris l'oiseau.
* Ce n’est pas forcément le cheval qui gagne l’avoine qui la mange.

*** We hebben het struikgewas verslagen en een ander heeft de vogel genomen. (vogel = oiseau)

*** Noi abbiamo battuto i cespugli e un altro ha preso l’uccello. (uccello = oiseau)

*** Χτυπήσαμε τα βάτα κι ένας άλλος πήρε το πουλί. (πουλί = oiseau)

*** Mes iškirtom krūmus, o paukštį kitas pasiėmė. (paukštis = oiseau)

***Nosotros hemos batido el bosque y otro ha cogido el pájaro. (pájaro = oiseau)
** Unos tienen la fama y otros cardan la lana.

*** Ścięliśmy krzewy, a kto inny złapał ptaka. (ptak = oiseau)
* Jeden byka doi, drugi sito podstawia. (byk = boeuf)

*** Nós percorremos o bosque, os outros apanharam os pássaros. (pássaro = oiseau)
** Uns têm a fama, os outros o proveito.

*** Çalılıkları biz dövdük, bir başkası kuşu aldı. (kuş = oiseau)
** Davulu biz çaldık, parsayı başkası topladı.

ذئبنا سمين *(loup = ذئب)
بنينا الشجيرات، و أخذ الآخر العصفور *** ( oiseau = عصفور)


23 Tout oiseau aime à s'entendre chanter.

(Ce proverbe signifie que chacun aime admirer ses œuvres.)


**** Fiecărei păsări îi place să se audă cântând. (pasăre = oiseau)

*** Jeder Vogel hört sich gern singen. (Vogel = oiseau)

*** Tout oiseau aime à s'entendre chanter.

*** Elke vogel hoort zichzelf graag zingen. (vogel = oiseau)

*** A tutti gli uccelli piace il loro canto. (uccello = oiseau)

*** Σε κάθε πουλί του αρέσει να το ακούνε να τραγουδάει. (πουλί = oiseau )

*** Kiekvienam paukščiui patinka klausytis kaip jis pats gieda. (paukštis = oiseau)

A todo pájaro le gusta escuchar su canto. (pájaro = oiseau)


*** Każdy ptak lubi jak słychać jego śpiew.(ptak = oiseau)
* Każda sroczka swój ogonek chwali. (sroka = pie)

*** Todo o pássaro gosta de escutar o seu canto. (pássaro = oiseau)
Todo o passarinho gosta do seu ninho. (pássaro = oiseau)

*** Her kuş şarkısının işitilmesini sever. (kuş = oiseau)
* Karga yavrusunu görmüş, “Benim ak pak evladım!” demiş. (karga = corbeau)

كل ذات ذيل تختال**
كل عصفور يحب أن يسمع غناءه *** ( oiseau = عصفور)



24 Petit à petit, l'oiseau fait son nid.

(Ce proverbe signifie qu’à force de patience et de persévérance on finit par accomplir une tâche complexe.)


*** Încetul cu încetul , pasărea îşi face cuibul. (pasăre = oiseau)
** Încetul cu încetul se face oţetul.

***Stück für Stück macht der Vogel sein Nest. (Vogel = oiseau)
* Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen. (Eichhörnchen = écureuil)

Petit à petit, l'oiseau fait son nid.

*** Beetje bij beetje maakt de vogel zijn nest. (vogel = oiseau)

A poco a poco l’uccello fa il nido. (uccello = oiseau)

*** Σιγά σιγά το πουλί φτιάχνει τη φωλιά του (πουλί = oiseau)

*** Paukštis lizdą suka po truputį. (paukštis = oiseau)

***Poco a poco hace el pájaro su nido. (pájaro = oiseau)
** Poquito a poco hila la vieja el copo.

*** Krok po kroku, ptak wije gniazdo. (ptak = oiseau)
* Grosz do grosza i będzie kokosza. (kokosza = poule)
* Od rzemyczka do koniczka. (koń = cheval)

*** Pouquinho a pouquinho o pássaro faz o seu ninho. (pássaro = oiseau)
* Grão a grão enche a galinha o papo. (galinha = poule)

*** Kuş yuvasını yavaş yavaş yapar. (kuş = oiseau)
** Sabreden derviş muradına ermiş.

قطرة قطرة، يفيض النهر**
شيئا فشيئا يبني الطائر عشه ***( oiseau = طائر)



25 Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

(Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas se réjouir d'une victoire ou d'un gain avant de ne l'avoir obtenu. Crier victoire à l'avance est souvent synonyme de déception.)


Nu tocmi pielea ursului din pădure înainte de a-l prinde. (urs = ours ; pădure = bois)

Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. (Bär = ours)

Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Men moet het vel van de beer niet verkopen voor hij geschoten is. (beer = ours)

Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso. (orso = ours)

Μην πουλάς το τομάρι της αρκούδας πριν την σκοτώσεις. (αρκούδα = ours)

Meška dar miške, o jos kailį jau dalija. (meška = ours)

Vender la piel del oso antes de haberlo cazarlo. (oso = ours)

*** Nie trzeba sprzedawać skóry niedźwiedzia zanim się go nie zabije. (niedźwiedź = ours)
Dzielić skórę na nieźdźwiedziu. (niedźwiedź = ours)

*** Não se deve vender a pele do urso antes de o ter matado. (urso = ours)
** Não deitar os foguetes antes da festa.

*** Ayının postunu onu öldürmeden önce satmamalıdır.(ayı = ours)
Ayıyı vurmadan postunu satma. (ayı = ours)

لا تحسب كتاكيتك فبل خروجها من البيض * (poussin = كتكوت ; oeuf = بيضة)
لاتبيع جلد الدب قبل قتله *** (ours = دب)




26 Avec un petit appât on capture de gros poissons.

(Ce proverbe signifie qu’avec des moyens minimes, on peut aboutir à une fin élevée.)

Cu momeala mică, prinzi peştele cel mare. (peşte = poisson)

Auch mit einem kleinen Köder kann man große Fische fangen. (Fisch = poisson)

*** Avec un petit appât on capture de gros poissons.

*** Met een klein lokaas vangt men grote vissen. (vis = poisson)

*** Con una piccola esca si prendono grossi pesci. (pesce = poisson)

*** Με μικρό δόλωμα πιάνουμε μεγάλα ψάρια. (ψάρι = poisson )

***Nedideliu jauku galima didelę žuvį pagauti. (žuvis = poisson)

*** Con un pequeño cebo se capturan peces grandes. (pez = poisson).
-
*** Z małą przynętą łapie się duże ryby. (ryba = poisson)

Com pequenas redes também se pescam grandes peixes. (peixe = poisson)

***Büyük balıklar küçük yemle avlanır. (balık = poisson)

بطعم قليل نصطاد سمكا كبيرا. (poisson = سمكة)





27 Quand court le renard, le poulet a des ailes.

(Ce proverbe signifie que face au danger, on est capable de se surpasser.)


*** Şi puii zboară dacă sunt alergaţi de vulpe. (pui = poulet ; vulpe = renard)

*** Wenn der Fuchs rennt, bekommt das Huhn Flügel. (Fuchs = renard ; Huhn = poule)

*** Quand court le renard, le poulet a des ailes.

*** Als de vos rent, krijgt de kip vleugels. (vos = renard ; kip = poule)

Quando la volpe corre, la gallina mette le ali. (volpe = renard ; gallina = poule)

*** Όταν η αλεπού τρέχει, το κοτόπουλο βάζει φτερά στα πόδια του.( αλεπού = renard ; κότοπουλο = poulet)

*** Kai lapė vejasi, ir vištos moka skraidyti. (lapė = renard ; višta = poule)

*** Cuando el lobo corre, el pollo tiene alas. (lobo=loup ; pollo=poulet)

*** Kiedy lis biegnie, kury zaczynają latać. (lis = renard ; kura= poule)

*** Quando aparece a raposa as galinhas ganham asas. (raposa = renard ; galinha = poule)

*** Tilki koştuğu zaman, tavuk kanatlanır. (tilki = renard ; tavuk = poule)
** Korku dağları aşırır.

الخوف يصنع أجنحة **.
عندما يجري الثعلب، تكون للدجاج أجنحة*** (renard = ثعلب ; poule = دجاجة)

PUCE


28 Pour une puce, ne jette pas la couverture au feu.

(Ce proverbe signifie qu’il faut savoir ajuster sa réaction à un problème, une difficulté.)


Nu arunca pătura în foc pentru un purice. (purice = puce)

Wegen eines Flohs wirf nicht die Decke ins Feuer. (Floh = puce)
* Nicht mit Kanonen auf Spatzen schießen. (Spatz = moineau)

Pour une puce, ne jette pas la couverture au feu.

*** Gooi het deken niet in het vuur voor een vlo. (vlo = puce)

Per una pulce non si butta una coperta. (pulce = puce)

Για ένα ψύλλο μην καίς το πάπλωμα.(ψύλλος = puce )

*** Dėl vienos blusos antklodės į ugnį niekas nemeta. (blusa = puce)

*** Por una pulga no se echa la manta al fuego. (pulga = puce)

*** Z powodu jednej pchły nie wrzucaj nakrycia do ognia.(pchła = puce)
* Góra urodziła mysz. (mysz = souris)

*** Por uma pulga não deites uma coberta ao fogo. (pulga = puce)

*** Bir pire için örtüyü ateşe atma. (pire = puce)
Bir pire için yorgan yakılmaz. (pire = puce)

جيفة لا تعكر بحرا**
بسبب برغوثة، لا ترمي بالغطاء إلى النار *** (puce = برغوث)




29 Bon renard ne se prend pas deux fois au même piège.

(Ce proverbe signifie qu’il faut apprendre à ne pas commettre deux fois une même erreur.)

Vulpea şireată nu cade de două ori în aceeaşi capcană. (vulpe = renard)

Ein guter Fuchs geht nicht zwei mal in die selbe Falle. (Fuchs = renard)

Bon renard ne se prend pas deux fois au même piège.


*** Een goede vos laat zich geen twee keer in dezelfde val lokken. (vos = renard)
* Een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen. (ezel = âne)

*** La buona volpe non cade due volte nella stessa trappola. (volpe = renard)

Η αλεπού δυο φορές στην παγίδα δεν πιάνεται.(αλεπού = renard)

*** Gera lapė du kartus į tuos pačius spąstus nepaklius. (lapė = renard)

*** Un buen zorro no cae dos veces en la misma trampa. (zorro = renard)

Lis nie da się złapać dwa razy w te same sidła. (lis = renard)

*** Uma boa raposa não cai duas vezes na mesma armadilha. (raposa = renard)

*** İyi bir tilki iki kez aynı tuzağa düşmez. (tilki = renard)
** İki ölç, bir biç.

لا يلدغ المؤمن من الجحر مرتين **
ثعلب جيد، لا يؤخذ في نفس الفخ مرتين *** (renard = ثعلب)



30 On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.

(Ce proverbe signifie que les hommes expérimentés ou âgés n’ont pas besoin de conseils pour agir, surtout quand ces injonctions sont dues à l'orgueil de la jeunesse.)

*** Nu învăţa maimuţa să se strâmbe. (maimuţa = singe)

***Man lehrt alten Affen nicht, wie man Grimassen schneidet. (Affe = singe)
* Einem alten Hasen kann man nichts vormachen. (Hase = lièvre)

On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.

*** Oude apen leer je geen grimassen maken. (aap = singe)

*** Non si può insegnare alle vecchie scimmie a fare le smorfie.(scimmia = singe)

*** Δεν μαθαίνει κανείς στους γέρους πιθήκους να κάνουν γκριμάτσες. (πίθηκος = singe)

*** Senos beždžionės vaipytis niekas nemoko. (beždžionė = singe)

***A los monos viejos no se les enseña a hacer muecas. (mono = singe)
* A perro viejo no hay tus tus. (perro = chien)

*** Nie uczy się starych małp robić grymasy. (małpa = singe)
* Starego kocura nie trzeba uczyć myszy chwytać. (kocur = chat ; mysz = souris)

*** Não se ensina o macaco a fazer macacadas. (macaco = singe)
* Cão velho não quer festas. (cão = chien)
* Burro velho não aprende. (burro = âne)

*** İhtiyar maymunlara maymunluk öğretilmez. (maymun = singe)

القرد المسن، لا يتعلم( singe = قرد)








31 Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.

(Ce proverbe signifie que pour que tout aille pour le mieux, il faut s’occuper de ses affaires avant d’examiner celles de son voisin.)

*** Fiecare cu meseria lui şi vacile vor fi mai bine păzite. (vacă = vache)

***Jeder sein Beruf, dann sind die Kühe gut bewacht. (Kuh = vache)
** Schuster, bleib bei deinen Leisten.

*** Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.
* Le cheval au pré et la truie aux glands.

*** Ieder zijn beroep, dan zullen de koeien goed bewaakt worden. (koe = vache)
** Schoenmaker blijf bij je leest.

*** A Ognuno il suo mestiere, le mucche saranno ben guardate.(mucca = vache)

*** Ο καθένας τη δουλειά του, οι αγελάδες θα είναι καλά φυλαγμένες. (αγελάδα = vache)

*** Jei kiekvienas savo darbą dirbs, karvės bus gerai prižiūrėtos. (karvė = vache)

*** Cada uno a su oficio, las vacas estarán bien cuidadas. (vaca = vache)

*** Każdy niech wykonuje swój zawód, krowy będą dobrze pilnowane. (krowa = vache)

*** Cada um tem a sua função, as vacas ficarão bem guardadas. (vaca = vache)

*** Herkes kendi işine, inekler iyi bakılacaktır. (inek = vache)

من يتعب عينيه عند جيرانه يكون أعور في بيته **
كل إلى عمله، تكون للأبقار حراسة جيدة *** (vache = بقرة)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου