Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES ANIMAUX - FRANCE

PROVERBES SUR LES ANIMAUX - FRANCE
Quand vous allez faire votre traduction, n’oubliez pas d’employer les astérisques
* variante du proverbe avec un mot thématique
** variante du proverbe sans mot thématique
*** le proverbe n’existe pas dans la langue (traduction littérale)



● 1 A laver la tête d'un âne l'on y perd que sa lessive.

Ce proverbe s’utilise pour exprimer son dépit face à un caractère, qui malgré nos efforts, ne change pas.

* Cine spală capul măgarului în zadar pierde osteneala şi săpunul.



A lavar la testa all’asino si perde acqua e sapone.
*Τον αραπη και αν τον πλένεις το σαπουνι σου χαλάς.(αράπη = loup)

Echarle margaritas a los cerdos.





لا يمكن تبيض الغراب




● 2 Avec un petit appât on capture de gros poissons.

Ce proverbe signifie qu’avec des moyens minimes, on peut aboutir à une fin élevée.
* Cu râma mică, prinzi peştele cel mare.



Con una piccola esca si prende un grosso pesce*

Με μικρό δόλωμα πιάνεις μεγάλο ψάρι (ψάρι = poisson)

** De un grano de arena se hace una montaña.
-




بطعم قليل نصطاد سمكا كبيرا.




● 3 Bon renard ne se prend pas deux fois au même piège.

Ce proverbe signifie qu’il faut apprendre à ne pas commettre deux fois une même erreur.

* Vulpea şireată nu cade de două ori în aceeaşi capcană.



La buona volpe non si prende due volte nella stessa trappola*
Η πονηρή αλεπού και από τα τέσσερα πιάνεται (αλεπού= renard )

* Un buen zorro no cae dos veces en la misma trampa.
-




لا يلدغ المؤمن من الجحر مرتين **



● 4 Brebis qui bêle perd sa goulée.

Ce proverbe signifie que les bavards prennent tellement de temps pour parler qu’ils en perdent leur nourriture, boisson, ou, par extension, l’occasion d’agir ou de s’approprier un bien.

*Oaia care behaie mereu rămâne fără hrană.



Pecora che bela perde la voce*

***Το αρνί που βελάζει χάνει την μπουκιά του.(αρνί= brebis )

Oveja que bala pierde bocado..
-




عندما تثغو النعجة تجوع.



● 5 Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.

Ce proverbe signifie que pour que tout aille pour le mieux, il faut s’occuper de ses affaires avant d’examiner celles de son voisin.

*Fiecare cu meseria lui şi vacile vor fi mai bine păzite.



Ognuno il suo mestiere, le mucche saranno ben guardate* Cada mochuelo a su olivo.
***Kαθένας στο επάγγελμα του και οι αγελάδες καλά φυλαγμένες. ( αγελάδα = vache)
-






*من يتعب عينيه عند جيرانه يكون أعور في بيته **


● 6 Chien qui aboie ne mord pas.

Ce proverbe signifie que les individus qui profèrent le plus de menaces ne sont généralement pas très dangereux.

Câinele care latră, nu muşcă.




Can che abbaia non morde
΄ GR Σκυλος που γαβγίζει δεν δαγκώνει. (σκύλος = chien.)

Perro ladrador, poco mordedor.
-




الكلب الذي ينبح لا يعض



● 7 Dans une bouche close, il n'entre point de mouche.

Ce proverbe signifie que celui qui sait se taire ne prend pas le risque de regretter ses paroles.

*În gura închisă, nu intră musca.



In una bocca chiusa non entrano mosche*

***Σε κλειστό στόμα μυίγα δεν μπαίνει (μύγα = mouche )

En boca cerrada no entran moscas.
-




لا يدخل الذباب الفم المغلق:



● 8 Donner un oeuf pour avoir un bœuf.

Ce proverbe signifie faire un don à quelqu’un en espérant obtenir plus en retour. Ce proverbe désigne une attitude intéressée.

* Îi dai un deget şi îţi ia mâna toată.



Dare un uovo per avere un bue*

***Δίνεις ένα αυγό για να πάρεις ένα βόδι ( βόδι = boeuf )

** Dar aguja para sacar reja.
-




من أعطى تمرة أخذ شجرة



● 9 Faute de grives, on mange des merles.

Ce proverbe signifie qu’à défaut d’avoir ce qu’on veut, on se contente de ce qu’on a.

** De dorul căpşunilor, mănânci şi frunzele.



In mancanza di tordi si mangiano merli*

*** Ελλειψη της τσίχλας τρώμε κότσυφα ( τσίχλα = grive . κότσυφας= merle 0

** A falta de pan, buenas son tortas.
-




عندما لا نجد ما نريد، نكتفي بما نملك **.



● 10 Folle est la brebis qui au loup se confesse.

Ce proverbe signifie qu’il est absurde de faire confiance à son ennemi.

* Proastă e oaia care se confesează lupului.



Folle è la pecora che al lupo si confessa

Τρελό είναι το αρνί που εξομολογιέται στον λύκο , (αρνί = brebis. λύκος= loup )

* Loca está la oveja que al lobo se confiesa.
-




من استرعى الذئب ظلم



● 11 Gardez vous de l'homme secret et du chien muet.

Ce proverbe signifie qu’il faut se méfier des apparences. Les caractères calmes peuvent en effet s’avérer les plus dangereux et cruels.

Fereşte-te de omul tăcut şi de câinele mut.



Diffidate delluomo segreto e del cane muto*
***Κράτα τον άνθρωπο μυστικό και τον σκύλο βουβό ( σκύλος= chien )

** De las aguas mansas me libre Dios, que de las corrientes ya me libro yo.
-




احذر الإنسان الصامت، و الكلب الغدار



● 12 Il ne faut pas mettre la charrue avant les boeufs.

Ce proverbe signifie qu’il faut savoir s’organiser et prendre les choses par leur commencement pour les réussir. Ce proverbe est souvent utilisé pour tempérer l’enthousiasme de quelqu’un d’inexpérimenté.

Nu pune căruţa înaintea boilor.



Non mettere il carro danti ai buoi

***Μην β’αζεις το αλέτρι πpιν από τα βόδια ( βόδι = boeuf )

** No hay que empezar la casa por el tejado.
-




لا تضع العربة قبل الحصان.



● 13 Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.

Ce proverbe signifie qu’il ne faut pas se réjouir d'une victoire ou d'un gain avant de ne l'avoir obtenu. Crier victoire à l'avance est souvent synonyme de déception.

Nu vinde pielea ursului din pădure înainte de a-l prinde.



Non vendere la pelle dell’orso prima di averlo ucciso

Δεν πουλιέται το τομάρι προτού σκοτωθεί η αρκούδα (αρκούδα = ours )

No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado.
-




لا تحسب كتاكيتك فبل خروجها من البيض



● 14 La perle précieuse provient d'une vulgaire huître.

Ce proverbe signifie que les êtres les plus communs, dont l’apparence est des plus banales, peuvent produire des biens ou des idées de valeur.

*Perla cea preţioasă provine dintr-o scoică obişnuită. *



La perla preziosa viene da una volgare ostrica*
***Η ανεκτίμητη πέρλα προέρχεται από βίαιο στρείδι (στρείδι = huitre )

* La piedra preciosa proviene de una vulgar ostra.
-




يوجد في النهر ما لا يوجد في البحر **.



● 15 L'écurie use plus le cheval que la course.

Ce proverbe signifie que l’homme oisif est plus fatigué que celui qui travaille. Ce proverbe est utilisé à l’encontre des personnes fainéantes qui restent chez elles.
**Lenea oboseşte mai tare decât munca.



La scuderia usa più il cavallo che la corsa*
***Ο στάβλος καταστρέφει το άλογο περισσότερο από τον δρόμο. (άλογο= cheval )

* La escudería usa más el caballo que las carreras.
-




في الحركة بركة **


● 16 Marche en avant de toi-même, comme le chameau qui guide la caravane.

Ce proverbe signifie qu’il faut savoir se prendre en main et guider ses actes. Il faut être maître de soi pour parvenir à quelque chose et non se laisser porter par les événements.

*Să mergi înaintea propriilor tale acţiuni ca o camilă care-şi conduce caravana.



Cammina davanti a te come il cammello che guida la carovana*

***Περπάτα μπροστά σου όπως η καμήλα που οδηγεί το καραβάνι (καμήλα= chameau )

* Camina delante de ti mismo, como el camello que guía la caravana.
-




كن طائرا لا ضفدعة


● 17 Mors doré ne rend pas le cheval meilleur.
Ce proverbe signifie que les apparences, ou la richesse, ne bonifient pas le caractère.

** Hamurile de aur nu fac calul mai bun.



Morso dorato non rende migliore il cavallo *

***Τ ο χρυσό χαλινάρι δεν κάνει καλύτερο το άλογο. (άλογο = cheval )

* Bocado dorado no hace mejor al caballo.
-




المرء بعقله و لسانه لا بلباسه و مظهره **.


● 18 Nous avons battu les buissons, et un autre a pris l'oiseau.

Ce proverbe s’utilise lorsqu’on perd les fruits de nos travaux aux bénéfices de quelqu’un qui a eu un rôle minime. Il exprime de la résignation plutôt que du ressentiment.
** Unii bat tufişurile şi alţii culeg roadele.



Noi battiamo i cespugli ed altri prendono gli uccelli*

***Κόψαμε τα βάτα και ένας άλλος πήρε το πουλί. (πουλί = oiseau )

** Unos tienen la fama y otros cardan la lana.
-




ذئبنا سمين


● 19 On n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.

Ce proverbe signifie que les hommes expérimentés ou âgés n’ont pas besoins de conseils pour agir, surtout quand ces injonctions sont dues à l'orgueil de la jeunesse.

*Nu învăţa maimuţa să se strâmbe.



Non si può insegnare alle vecchie scimmie a fare le smorfie*

***Δεν μαθαίνουμε στον γέρικο πίθηκο να κάνει γκριμάτσες.( πίθηκος =singe )

* A perro viejo no hay tus tus.
-




البَغْلُ الهَرِمُ لا يُفْزِعُهُ صَوْتُ الجُلْجُل


● 20 On ne prend pas les mouches avec du vinaigre.

Ce proverbe signifie qu’on obtient plus facilement ce que l’on désire avec douceur qu’à force de violences et d’intimidation.

Muştele nu se prind cu oţet. *



Non si prendono le mosche con l’aceto*

***Δεν πιάνουμε μυίγες με ξύδι. ( μύγα = mouche )

Más moscas se cogen con miel que con hiel.
-




: اللين أجدر من القوة **.


● 21 Petit à petit, l'oiseau fait son nid.

Ce proverbe signifie qu’à force de patience et de persévérance on finit par accomplir une tâche complexe.

** Încetul cu încetul se face oţetul.



Poco a poco l’uccello si fa il nido*

*** Σιγά σιγά το πουλί φτιάχνει την φωλιά του (αγάλι αγάλι γίνεται η αγουρίδα μέλι) (πουλί = oiseau )

** Poquito a poco hila la vieja el copo.
-




أول الشجرة النواة


● 22 Pour une puce, ne jette pas la couverture au feu.

Ce proverbe signifie qu’il faut savoir ajuster sa réaction à un problème, une difficulté.

* Nu arunca pătura în foc pentru un purice.



Per una pulce non si butta una coperta*
Για μιά ψείρα δεν πετάμε την κουβέρτα στην φωτιά (ψείρα =puce )

* Por una pulga no se echa la manta al fuego.
-




جيفة لا تعكر بحرا


● 23 Quand court le renard, le poulet a des ailes.

Ce proverbe signifie que face au danger, on est capable de se surpasser.

*Şi puii zboară dacă sunt alergaţi de vulpe.



Quando la volpe corre, la gallina mette le ali*
***Ο ταν τρέχει η αλεπού η κότα κάνει φτερά (αλεπού= renard . κότα = poule.)

** Quien no corre vuela.
-




الخوف يصنع أجنحة **.


● 24 Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

Ce proverbe est souvent utilisé pour qualifier le comportement des enfants quand ils échappent à la surveillance des adultes.
Când pisica nu-i acasă, şoarecii joacă pe masă.



Quando il gatto non c’è, i topi ballano

Λείπει ο γάτος χορεύουν τα ποντίκια. ( γάτος= chat . ποντίκι= souris )

Cuando el gato no está, los ratones bailan.
-




عندما يغيب القط، ترقص الفئران.



● 25 Quand on parle du loup, on en voit la queue.

On utilise ce proverbe quand quelqu’un apparaît alors qu’il était justement le cœur de la conversation.

Vorbeşti de lup şi lupul este la uşă.



Quando parli del diavolo spuntano le corna**
***΄Οταν μιλάμε για τον λύκο βλέπουμε την ουρά του ( λύκος= loup )


** Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.
-




عمره طويل **


● 26 Qui vole un oeuf vole un boeuf.

Ce proverbe signifie que commettre un larcin mineur, c’est se mettre sur la voie de la délinquance. Celui qui vole un objet insignifiant volera bientôt des biens de valeur.

Cine fură azi un ou, mâine va fura un bou



Chi ruba un uovo ruba un bue*

΄ ***Οποιος κλέβει ένα αυγό κλέβει και ένα βόδι. ( βόδι= boeuf )

** Quien hace un cesto hará cientos.
-




من البيض إلى الدجاج ومن الدجاج إلى البقر


● 27 Si le chameau pouvait voir sa bosse, il tomberait de honte.

Ce proverbe signifie qu’on est toujours aveugle face à nos propres défauts.

*De şi-ar vedea cocoaşa, cămila ar muri de ruşine.



Se il cammello si vedesse le gobbe, morirebbe di vergogna*

*** ΄Εάν η καμήλα μπορούσε να δει την καμπούρα της θα έπεφτε από ντροπή. (καμήλα= chameau )

** Ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el nuestro.
-




لا يرى الجمل ما فوق ظهره.


● 28 Si tu creuses le trou du grillon avec un pilon, tu le bouches.

Ce proverbe signifie qu’il faut savoir ajuster les moyens à son but.

*Nu căuta greierele cu parul în ascunzătoarea sa, rişti să o înfunzi.





***Εάν σκάβεις τον λάκκο του γρύλου με γουδοχέρι εσύ τον γεμίζεις. (γρύλος= grillon )

Matar moscas a cañonazos.
-




عينك ميزانك **


● 29 Tout oiseau aime à s'entendre chanter.

Ce proverbe signifie que chacun aime admirer ses œuvres.

*Fiecărei păsări îi place să se audă cântând.



A tutti gli uccelli piace il loro canto*

***Σε κάθε πουλί του αρέσει ναακούει το τραγούδι του. ( πουλί= oiseau )


* A todo pájaro le gusta escuchar su canto.
-




كل ذات ذيل تختال


● 30 Un âne se croit savant parce qu'on le charge de livres.

Ce proverbe signifie qu’il ne suffit pas de connaître pour savoir, ni de posséder pour être intelligent.

*Măgarul se crede savant doar pentru că duce cărţi.



Un asino si crede sapiente perchè lo si carica di libri*

***Ενας γαιδαρος θεωρείται σοφός επειδή τον φορτώνουν βιβλία (γάιδαρος= ane )

* Un asno se cree sabio porque carga libros.
-




حمير تحمل أسفارا


● 31 Une hirondelle ne fait pas le printemps.

Ce proverbe signifie que d’un seul élément, on ne peut tirer de conclusions certaines ou générales.

Cu o rândunică, nu se face primăvară.



Una rondine non fa primavera*

Ενα χελιδόνι δεν φέρνει την άνοιξη. (χελιδόνι= hirondelle )

Una golondrina no hace verano.
-




الفارس الواحد لا يحدث غبارا**

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου