Τρίτη 5 Ιουλίου 2011

PROVERBES SUR LES ANIMAUX - ESPAGNE

PROVERBES SUR LES ANIMAUX - ESPAGNE


● Rappel sur les astérisques :

Sans astérisque :
- le proverbe existe tel quel dans ta langue langue.
- c'est une variante mais qui contient le même mot thématique ou les mêmes mots thématiques.

Un astérisque :
- c'est une variante qui contient un autre mot thématique du thème animaux.

Deux astérisques :
- c'est une variante qui ne contient pas de mot thématique se rapportant au thème animaux.

Trois astérisques :
- Le proverbe n'existe pas dans sa langue et c'est une traduction littérale.

N’oubliez pas de :

● Donner systématiquement la traduction littérale

● Mettre en gras les mots thématiques et les traduire (gras italique pour les mots thématique d’un autre thème)



1 Perro ladrador poco mordedor. (perro = chien)

Chien qui aboie ne mord pas.

(Ce proverbe s’applique aux personnes qui menacent tout le temps mais qui, finalement, sont inoffensives.)

Hunde, die bellen, beißen nicht. (chien = Hund)

Chien qui aboie ne mord pas.

Blaffende honden bijten niet. (hond = chien)

Can che abbaia non morde. (cane = chien)

Σκύλος που γαβγίζει δεν δαγκώνει. (σκύλος = chien)

Šuo, kuris loja, nekanda. (šuo = chien)

Câinele care latră, nu muşcă. (chien = câine )

Pies , który szczeka nie gryzie. (pies = chien)

Cão que ladra não morde. (cão = chien)

Havlayan köpek ısırmaz. (köpek = chien)

الكلب الذي ينبح لا يعض (chien = كلب)






2 Muerto el perro se acabó la rabia. (perro = chien)

*** Mort le chien, morte la rage.

* Morte la couleuvre, mort le venin.

(Ce proverbe signifie que lorsque la cause du problème disparaît, celui-ci est résolu.)

*** Ist der Hund tot, verschwindet die Wut. (chien = Hund)

*** Mort le chien, morte la rage. (hond = chien)

Is de hond dood, dan ook het venijn.(hond = chien)

*** Morto il cane morto il veleno. (cane = chien)

*** Ψοφισε ο σκύλος χάθηκε η λύσσα (σκύλος = chien)

*** Kai šuo miršta, nebelieka ir pykčio. (šuo = chien)

*** Când moare câinele, dispare şi turbarea. (câine = chien)

*** Zdycha pies, znika trucizna. (pies = chien)

*** Morto o cão, morta a raiva. (cão = chien)
* Morreu o bicho, acabou a peçonha. (bicho = bête/animal)

*** Köpek öldü, kuduz hastalığı bitti. (köpek = chien)
** Yorgan gitti,kavga bitti.

إذا زال السبب بطل الأثر**
مات الكلب، مات الصعر*** (chien = كلب)




3 Buscarle tres pies al gato. (gato = chat)

*** Chercher trois pattes au chat.

** Chercher midi à quatorze heures.

(Ce proverbe s'utilise quand on voit des difficultés dans une situation alors qu'elles n'existent pas ou lorsqu'on veut rendre une situation plus compliquée qu'elle ne l'est.)

*** Drei Beine bei der Katze suchen (chat = Katze)

*** Chercher trois pattes au chat.

*** Drie poten zoeken bij de kat. (kat = chat)
** De middag zoeken als het twee uur is.

*** Cercare tre zampe al gatto. (gatto = chat)
* Cercare il pelo nell’uovo (uovo = oeuf)

*** Ψάχνει τρεις πατούσες στην γάτα. (γάτος = chat )

*** Ieškoti katės trijų kojų.(katė = chat)

** a căuta nod în papură
*** a căuta pisica cu trei picioare (pisică = chat )

*** Szukać trzech łap u kota. (kot = chat).
** Robić widły z igły.

*** Encontrar três patas no gato. (gato = chat)

TR *** Kedide üç ayak aramak. (kedi = chat)
* Öküzün altında buzağı aramak.(öküz = bœuf ; buzağı = veau)

يبحث عن العظم في الأحشاء**
البحث عن ثلاثة الأرجل للقط *** ( chat = قط)


4. Cuando las ranas críen pelo (rana = grenouille)

*** Quand les grenouilles auront des poils.

* Quand les poules auront des dents.

(Cette expression s'applique à un cas de figure très improbable ou impossible.)

*** Wenn die Frösche Haare haben werden. (Frosch = grenouille)
* Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. (chien = Hund)

*** Quand les grenouilles auront des poils.
* Quand les poules auront des dents.
* Quand il pleuvra des vaches.

*** Wanneer de kikkers een vacht zullen hebben. (kikker = grenouille)

*** Quando le rane avranno i peli. (rana = grenouille)

*** Οταν οι βάτραχοι θα έχουν δέρμα. (βάτραχος = grenouille)

*** Kai varlės turės kailį. (varlė = grenouille)

** Când o face plopul pere şi răchita micşunele. ( plop = peuplier ; pară = poire ; răchită = osier ; micşunea = violette )
*** Când o avea broasca păr. (broască = grenouille )

*** Kiedy żaby beda miały sierść. (żaba = grenouille)
* Gdyby świnie umiały latać. (świnia = cochon)


*** Quando as rãs tiverem pêlos. (rã = grenouille)
* Quando as galinhas tiverem dentes. (galinha = poule)

*** Kurbağanın tüyleri çıktığı zaman. (kurbağa = grenouille)


عندما تطلع الشمس من المغرب**
عندما يكون للضفادع شعر*** ( grenouille = ضفدعة)

5. Llevarse el gato al agua (gato = chat)

*** Arriver à mettre le chat dans l'eau.

** Arriver à ses fins.

(Ce proverbe s'utilise lorsqu'on arrive à convaincre quelqu'un, gagner quelque chose.)

***Es schaffen, die Katze ins Wasser zu bringen. (Katze = chat)
die Katze im Sack haben (Katze = chat)

*** Arriver à mettre le chat dans l'eau.
** Arriver à ses fins.

*** Erin slagen om de kat in het water te krijgen. (kat = chat)

*** Riuscire a mettere il gatto nell’acqua. (gatto = chat)

Την έσκισε την γάτα. (γάτα = chatte )

*** Pavykti katę į vandenį įkišti. (katė = chat)

*** a ajuns să facă pisica să înoate (pisică = chat)

*** Umieścić z powodzeniem kota w wodzie. (kot = chat).
** Dopiąć swego.

*** Pôr o gato na água. (gato = chat)
** Atingir os seus fins.

*** Kediyi suyun içine koyabilmek. (kedi = chat)
**Amacına ulaşmak.

بلغ مراده**
استطاع أن يجعل القط في الماء*** (chat = قط)




6. Cada oveja con su pareja. (oveja = brebis)

*** Chaque brebis avec son compagnon.

** Qui se ressemble s’assemble.

(Ce proverbe signifie que ceux qui se ressemblent s'assemblent.)

***Jedes Schaf mit seinem Gefährten (Schaf = brebis)
**Gleich und gleich gesellt sich gern.

*** Chaque brebis avec son compagnon.
** Qui se ressemble s’assemble.

*** Elk schaap met zijn gezel. (schaap = brebis)

***Ogni pecora coi suoi simili. (pecora = brebis)
** Chi si somiglia si piglia.

***Κάθε αρνί με την παρέα του. (αρνί = brebis)
** ‘Ομοιος ομοίω αεί πελάζει. (en grec ancien )

*** Kiekviena avelė su savo. (avelė = brebis)

* ** Fiecare oaie cu perechea ei. (oaie = brebis)

*** Każda owca ze swoim towarzyszem.(owca = brebis)

Cada ovelha com sua parelha. (ovelha = brebis)

*** Her koyun kendi arkadaşıyla. (koyun = brebis)
* Baz bazla, kaz kazla, kel tavuk topal horozla. (kaz = oie, tavuk = poule, horoz = coq)

من عاشر قوما صار منهم**
كل شاة مع رفيقها *** (brebis = شاة)



7. En boca cerrada no entran moscas. (mosca = mouche)

Les mouches n'entrent pas dans une bouche fermée.

** Le silence est d’or.

(Ce proverbe signifie que le silence est d'or, il vaut mieux se taire que dire des bêtises.)

*** Die Fliegen gehen nicht in einen geschlossenen Mund. (Fliege = mouche)
**Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

*** Les mouches n'entrent pas dans une bouche fermée.
** Le silence est d’or.

*** De vliegen vliegen niet in een gesloten mond. (vlieg = mouche)

*** Nella bocca chiusa non entrano le mosche. (mosca = mouche)
**Il silenzio è d’oro.

*** Οι μυγες δεν μπαίνουν σε κλειστό στόμα (μύγα = mouche)
** H σιωπή είναι χρυσός

*** Į užčiauptą burną musės neįskrenda.(musė = mouche)

Muştele nu intră în gura închisă . (muscă = mouche)

*** Muchy nie wchodzą do zamkniętych ust.( mucha = mouche)
** Milczenie jest złotem.

Em boca fechada não entram moscas. (mosca = mouche)

*** Sinekler kapalı ağıza girmezler. (sinek = mouche)
** Söz gümüşse sükut altındır.

لا يدخل الذباب الفم المغلق (mouche = ذبابة)






8. Estar con la mosca detrás de la oreja. (mosca = mouche)

*** Avoir la mouche derrière l'oreille.

* Avoir la puce à l’oreille.

(Cette expression signifie se méfier de quelqu'un ou d'une situation.)

*** Die Fliege hinter dem Ohr haben. (Fliege = mouche)
*Flöhe husten hören (puce = Floh)

*** Avoir la mouche derrière l'oreille.
* Avoir la puce à l’oreille.

*** Een vlieg achter het oor hebben. (vlieg = mouche)

***Aver la mosca dietro l’orecchio. (mosca = mouche)
* Avere la pulce nell’orecchio (pulce = puce)

*Έχει ψύλους στα αυτιά. (ψύλος = puce )
***Εχει μύγα πίσω από το αυτί . (μύγα = mouche )

*** Turėti musę ausy. (musė = mouche)

*** a fi cu musca în spatele urechii (muscă = mouche)

*** Mieć muchę za uchem. ( mucha = mouche)
** Czuć pismo nosem.

*** Estar com a mosca atrás da orelha. (mosca = mouche)
* Ter a pulga atrás da orelha. (pulga = puce)

*** Kulağının arkasında sinek olmak. (sinek = mouche)
* Pirelenmek. (pire = puce)

أتته فالية الأفاعي* (serpent = أفعى)
له ذبابة وراء الأذن *** (mouche = ذبابة)





9. Matar dos pájaros de un tiro. (pájaro = oiseau)

*** Tuer deux oiseaux d'un seul coup.

** Faire d’une pierre deux coups.

(Cette expression signifie qu’en réalisant une action on atteint deux objectifs.)

***Zwei Vögel mit einem Schlag töten. (Vogel = oiseau)
* Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. (Fliege = mouche)

*** Tuer deux oiseaux d'un seul coup.
**Faire d’une pierre deux coups.

*** Twee vogels in één slag doden.(vogel = oiseau)
* Twee vliegen in één klap slaan. (mouche = vlieg)

*** Uccidere due uccelli in un solo colpo. (uccello = oiseau)
* Prendere 2 piccioni con una fava. (piccione = pigeon ; fava = fève)

Με ένα σμπάρο δυό τριγονια. (τριγόνι = oiseau)

*** Du paukščius vienu šūviu nušauti. (paukštis = oiseau)

*** a împuşca două păsări dintr-o singură tragere ( pasăre = oiseau)
*a împuşca doi iepuri dintr-o singură tragere (iepure = lièvre)

*** Zabić dwa ptaki jednym strzałem. (ptak = oiseau)
** Upiec dwie pieczenie przy jednym ogniu.

*** Matar dois pássaros com um só tiro. (pássaro = oiseau)
* Matar dois coelhos de uma só cajadada. (coelho = lapin)

*** Bir vuruşta iki kuş öldürmek. (kuş = oiseau)
Bir taşla iki kuş vurmak. (kuş = oiseau)

ضرب عصفورين بحجرة واحدة (oiseau = عصفور)




10. Burro grande, ande o no ande. (burro = âne)

*** Âne grand, qu'il marche ou pas.

(On choisit toujours des choses grandes ou volumineuses, des grands cadeaux, bien qu'ils aient une valeur plus ou moins élevée.)

*** Der Esel ist groß, ob er läuft oder nicht. (âne = Esel)

*** Âne grand, qu'il marche ou pas.
* Mors doré ne rend pas le cheval meilleur.

*** Grote ezel die gaat of niet. (ezel = âne)

*** Asino grande che cammini o no. (asino = âne)

*** Γάιδαρος μεγάλος και ας μην περπατά. (γάιδαρoς = âne)

*** Asilas didelis, nesvarbu, ar jis eina, ar ne. (asilas = âne)

*** Că merge sau nu, mare să fie măgarul. (măgar = âne)

*** Osioł jest wielki czy chodzi czy nie. (osioł = âne)
** Nie wszystko złoto co się świeci.

*** Burro gande, ande ou não ande. (burro = âne)

*** Yürüsün yürümesin, büyük eşek olsun. (eşek = âne)

الصيت ولا الغنى**
حمار كبير، يسير أو لا *** (âne = حمار)




11. Ser más terco que una mula (mula = mule)

Être plus têtu qu'un âne.

* Être têtu comme une mule.

(Cette expression signifie être très obstiné.)

störrisch wie ein Esel sein (âne = Esel)

*** Être plus têtu qu'un âne.
* Être têtu comme une mule.

Zo koppig zijn als een ezel. (ezel = âne)

*** Essere più testardo di un asino (asino = âne)
* Essere testardo come un mulo. (mulo = mulet)

Ξεροκέφαλος σαν γάιδαρος. (γάιδαρος = âne )

Būti užsispyrusiam kaip asilui. (asilas = âne)

*** a fi mai încăpăţânat ca un măgar (măgar = âne)


Być upartym jak osioł. ( osioł = âne)

Ser mais teimoso que um burro. (burro = âne)

*** Eşekten daha inatçı olmak. (eşek = âne)
* Katır gibi inatçı. (katır = mule)

و لو طارت معزة * (chèvre = معزة)
عنيد كالحمار *** (âne = حمار)


12. Estar más loco que una cabra. (cabra = chèvre)

*** Être plus fou qu'une chèvre.

* Avoir une araignée dans le plafond.

** Être timbré. (familier)

(Cette expression signifie être complètement fou.)

*** verrückter sein als eine Ziege (Ziege = chèvre)
* ein verrücktes Huhn sein (Huhn = poule)
** nicht alle Tassen im Schrank haben.

*** Être plus fou qu'une chèvre.
* Avoir une araignée dans le plafond.

*** Gekker zijn dan een geit (geit = chèvre)

*** Essere più pazzi di una capra. (capra = chèvre)
**Essere fuori di testa

Πηδάει σαν τρελοκάτσικο (τρελοκάτσικο = chèvre folle)

***Būti kvailesniam už ožką. (ožka = chèvre)

*** a fi mai nebun decât o capră (capră = chèvre)

*** Być głupszym niż koza. ( koza=chèvre).
Wielki jak brzoza, a głupi jak koza. (brzoza = bouleau ; koza = chèvre).

*** Estar mais louco que uma cabra. (cabra = chèvre)

*** Bir keçiden daha deli olmak. (keçi = chèvre)
** Zırdeli olmak.

بليد كالحمار* (âne = حمار)
أبلد من المعزة*** (chèvre = معزة)




13. Aquí hay gato encerrado. (gato = chat)

*** Ici , il y a un chat enfermé.

* Il y a anguille sous roche.

(On utilise cette expression lorsque l’on se méfie d’une situation, quand on pense qu'elle cache un piège.)

*** Hier gibt es eine eingeschlossene Katze. (Katze = chat)
** Den Braten riechen

*** Ici , il y a un chat enfermé.
* Si quelqu’un vend des agneaux et n’a pas de brebis, ils viennent de quelque part.

***Hier is er een kat ingesloten.( kat = chat)
* Er zit een addertje onder het gras. (adder = vipère)

*** Qui c’è un gatto rinchiuso (gatto = chat)
* Qui gatta ci cova. (gatta = chatte)

**Εδώ υπάρχει λάκος.
***Eδώ υπάρχει γάτα παγιδευμένη (γάτα = chat )

***Čia katė uždaryta. (katė = chat)

*** Aici, este o pisică închisă. (pisică = chat)
** E ceva necurat la mijloc.
** E ceva putred în Danemarca.

*** Tu jest zamknięty kot. (kot = chat)
* Tu leży pies pogrzebany. (pies = chien)

Aqui há gato! (gato = chat)

*** Burada kapatılmış bir kedi var. (kedi = chat)
** Bit yeniği olmak .

إن وراء الأَكَمةِ ما وراءها **
هنا يوجد قط محبوس *** (chat = قط)


14. Ser pájaro de mal agüero. (pájaro = oiseau)

*** C'est un oiseau qui porte du malheur.

Être un oiseau de malheur.

(Cette expression s'applique à une personne qui porte la poisse.)

Das ist ein Pechvogel. (oiseau = Vogel)

*** C'est un oiseau qui porte du malheur.
Être un oiseau de malheur.

Het is een pechvogel. (vogel = oiseau)

Essere un uccello del malaugurio. (uccello = oiseau)

Είναι κακός οιωνός (oιωνός = οiseau en grec ancien )
*** Είναι πουλί δυστυχίας (πουλί = oiseau.)

***Paukštis, nešantis nelaimę.(paukštis = oiseau)

*** Această pasăre e un semn rău . (pasăre = oiseau )

*** To właśnie ptak przynosi nieszczęście. (ptak = oiseau)
** Przynosić pecha.

Ser pássaro agoirento. (pássaro = oiseau)

*** Bu felaket getiren bir kuştur. (kuş = oiseau)

كالبومة لا يجلب إلا الشؤم * (chouette = بومة)
إنه طائر يجلب الشؤم *** (oiseau = طائر)




15. Dar gato por liebre. (gato = chat ; liebre = lièvre)

*** Donner un chat pour un lièvre.


(Ce proverbe signifie que l’on trompe quelqu'un quand on lui donne un objet ou rend un service semblable à un autre mais d’une moindre valeur ou qualité.)

*** Eine Katze für einen Hasen geben (Katze = chat ; Hase = lièvre)
* die Katze im Sack verkaufen (chat = Katze)
** Ein X für ein U vormachen.

*** Donner un chat pour un lièvre.
* Faire prendre boeuf pour vache.

*** Een kat voor een haas geven. ( kat = chat ; haas = lièvre)
* Een kat in een zak verkopen. (kat = chat)

*** Dare un gatto per una lepre. (gatto = chat ; lepre = lièvre)

*** Δώσε ένα γάτο για να πάρεις ένα λαγό (γάτos = chat ; λαγός= lièvre)

*** Atiduoti katiną vietoj kiškio. (katinas = сhat ; kiškis = lièvre)

*** a da o pisică pentru un iepure (pisică = chat ; iepure= lièvre)

*** Dać kota za zająca.( kot=chat ; zając= lièvre)
* Wystrychnąć na dudka. (dudek = huppe fasciée)


Vender gato por lebre. (gato=chat ; lebre-lièvre)

*** Bir tavşan için bir kedi vermek. (tavşan= lièvre ; kedi = chat)

يبيع النحاس بثمن الذهب **
إعطاء قط كأرنب *** (lièvre = أرنب ; chat = قط)






16. Donde menos te lo esperas, salta la liebre. (liebre = lièvre)

Où on l’attend le moins, le lièvre saute.

(On utilise ce proverbe pour signifier qu’un événement inattendu arrive.)

*** Wo man ihn am wenigsten erwartet springt der Hase auf. (Hase = lièvre
** unverhofft kommt oft

*** Où l'on attend le moins, le lièvre saute.

*** Waar men het het minst verwacht, springt de haas. (haas = lièvre)

*** La lepre salta dove meno te l’aspetti . (lepre = lièvre)
** Un fulmine a ciel sereno

** Αλλού το όνειρο και αλλού το θαύμα.
*** Oπου περιμένουμε λιγότερο ο λαγός πηδαει. (λαγός = lièvre )

*** Kiškis įšoka tada, kai jo mažiausiai to tikiesi. (kiškis = lièvre)

de unde nu te aştepţi, de acolo sare iepurele (iepure = lièvre)


*** Gdzie spodziewasz się najmniej, wyskakuje zając. (zając = lièvre)
* Wyskoczyć jak wilk z bajki. (wilk = loup)

*** De onde menos esperas salta a lebre. (lebre = lièvre)
* Eis senão quando, sai o coelho da toca. (coelho = lapin)

*** Hiç beklenmedik yerde, tavşan ortaya çıkar. (tavşan = lièvre)

قد يخرج من الصدفة غير الدُّرَّة**
يقفز الأرنب مما لا ننتظره *** (lièvre = أرنب)



17. Perro ladrador poco mordedor. (perro = chien)

Chien qui aboie ne mord pas.

(Ce proverbe s’applique aux personnes qui menacent tout le temps mais qui, finalement, sont inoffensives.)

Hunde,die bellen, beißen nicht. (Chien = Hund)

Chien qui aboie ne mord pas.

Blaffende honden bijten niet (hond = chien)

Can che abbaia non morde. (cane = chien)

Σκύλος που γαβγίζει δεν δαγκώνει. (σκύλος = chien )

Šuo, kuris loja, nekanda.(šuo = chien)

Câinele care latră nu muşcă. (câine = chien)

Pies, który szczeka nie gryzie. (pies = chien)

Cão que ladra não morde. (cão = chien)

Havlayan köpek ısırmaz. (köpek = chien)

الكلب الذي ينبح لا يعض (chien = كلب)



18. Camarón que se duerme... se lo lleva la corriente. (camarón = crevette)

*** Crevette qui s'endort... le courant l'emporte.

** Baisser les bras.

(Ce proverbe signifie que si tu arrêtes de faire des efforts tu n'atteindras pas ton objectif.)

***Eine Garnele, die schläft, nimmt der Strom mit. (crevette = Garnele)

*** Crevette qui s'endort... le courant l'emporte.
*Sur le temps que tu dors, les porcs mangent tes choux.

*** Een garnaal die slaapt, neemt de stroom hem mee. (garnaal = crevette)

*** Gambero che dorme...lo porta la corrente. (gambero= crevette)
* Chi dorme non piglia pesci. (pesce = poisson)

*Γάτα που κοιμάται ποντικούς δεν πιάνει.(γάτα = chat ; ποντίκι= souris)
***Γαρίδα που κοιμάται το ρεύμα την παρασύρει (γαρίδα = crevette )

*** Kai krevetė užmiega… ją nuneša srovė.(krevetė = сrevette)

*** Crevetele care doarme este luat de ape . (crevete = crevette)

*** Krewetka , która zasypia jest porwana przez prąd wodny. (krewetka = crevette)
**Bez pracy nie ma kołaczy.

*** Camarão que dorme… leva-o a corrente. (camarão = crevette)
* Caranguejo que dorme, a maré o leva. (caranguejo = crabe)
** Quem muito dorme, pouco aprende.

*** Uyuklayan karidese … koşan atlar. (karides = crevette)

إن لم تقفل لا يفور طعامك **
جرادة البحر النائمة ، تحملها المياه *** (crevette = جرادة البحر)


19. A otro perro con ese hueso. (perro = chien)

*** À un autre chien avec ton os.

** A d’autres !

(Cette expression signifie : “Je ne crois pas ton histoire”.)

*** zu einem anderen Hund mit deinem Knochen (chien = Hund)
** Erzähl’ das deiner Großmutter!

*** À un autre chien avec ton os.
Vous êtes du pays où les chiens aboient par la queue!

*** Naar een andere hond met je been. (hond = chien)

*** A un altro cane con il tuo osso. (cane = chien)

*** Σε αλλο σκύλο το κόκκαλο. (αλλού αυτα ) (σκύλος = chien )

*** Duok kitam šuniui savo kaulą. (šuo = chien)

*** du-te la un alt câine cu osul ăsta (ciine = chien)
** să-i spui lui mutu

*** Do innego psa z twoją kością. (pies = chien)
** Bujać to my, ale nie nas.

*** O teu osso é para outro cão. (cão = chien)

*** Senin kemiğinle başka bir köpeğe. (köpek = chien)
** Kavuğuma anlat.

سلعة لا أشتريها**
لكلب آخر، بعظمك ***(chien = كلب)





20. Estar como pez en el agua. (pez = poisson)

Être comme un poisson dans l'eau.

(Cette expression signifie être très à l'aise dans une situation.)

munter wie ein Fisch im Wasser sein (poisson = Fisch)

Être comme un poisson dans l'eau.

Zoals een vis in het water zijn. (vis = poisson)

Stare come un pesce nell’acqua. (pesce = poisson)

*** Είναι σάν ψάρι μέσα στο νερό. (ψάρι = poisson)

Jaustis kaip žuviai vandeny. (žuvis = poisson)

a fi ca un peşte în apă (peşte = poisson)

Być jak ryba w wodzie. (ryba = poisson)

Estar como um peixe dentro de água. (peixe = poisson)

*** Suyun içinde bir balık gibi olmak. (balık = poisson)
** Keyfine diyecek olmamak.

كسمكة في الماء (poisson = سمكة)






21. Oveja que bala, bocado que pierde. (oveja = brebis)

*** Brebis qui bêle, morceau qui se perd.

Brebis qui bêle perd sa goulée.

(Ce proverbe signifie que lorsqu’ une personne bavarde beaucoup pendant un repas, elle ne mange pas.)

*** Ein Schaf, das blökt, ein Stück, das verloren geht. (Schaf = brebis)
** Mit vollem Mund spricht man nicht.

*** Brebis qui bêle, morceau qui se perd.
Brebis qui bêle perd sa goulée.

*** Een schaap dat blaat, verliest zijn stuk. (schaap = brebis)

Pecora che bela perde il boccone. (pecora = brebis)

*** Αρνί που βελάζει χάνει την μπουκιά του. (αρνί = brebis)

*** Avis, kuri bliauna, neėda. (avis = brebis)

Oaia care behăie rămâne nemâncată. (oaie = brebis )

*** Owca, która beczy traci swój kęs jedzenia. (owca = brebis)

Ovelha que berre, bocado perde. (ovelha = brebis)

*** Meleyen koyun , kaybolan lokma. (koyun = brebis)

عندما تثغو النعجة تجوع.(brebis = نعجة)





22. Amigo leal y franco, mirlo blanco. (mirlo = merle)

*** Ami loyal et franc, merle blanc.

(Ce proverbe signifie qu’il est très rare de trouver de bons amis.)

*** Ein loyaler und offener Freund ist wie eine weiße Amsel. (Amsel = merle)

*** Ami loyal et franc, merle blanc.

*** Een loyale en eerlijke vriend is zoals een witte merel. (merel = merle)

*** Amico leale e franco, merlo bianco. (merlo=merle)
** Chi trova un amico trova un tesoro

*** Φίλος βασιλικός άσπρος κότσυφας (άνθρωπος ανύπαρκτος (κότσυφας = merle)

*** Ištikimas ir nuoširdus draugas – baltas strazdas. (strazdas = merle)

*** Prietenul cinstit şi sincer este ca mierla albă . (mierlă = merle )

*** Lojalny i szczery przyjaciel to biały kos. (kos = merle)
** Kto przyjaciela znalazł, skarb znalazł.


*** Amigo leal e franco, melro branco. (merlo = merle)
** Amigo na necessidade, é amigo de verdade.

*** Fedakar ve samimi dost, ak karatavuk. (karatavuk = merle)
* Dost dostun eğerlenmiş atıdır. (at = cheval)

أخلاء البلاء قليل**
صديق مخلص و صريح، شحرور أبيض *** (merle = شحرور)




23. Más vale pájaro en mano que ciento volando (pájaro = oiseau)

*** Il vaut mieux un oiseau dans la main qu'une centaine dans le ciel.

** Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras.

(Ce proverbe signifie qu’il vaut mieux se contenter d’une petite chose sûre et certaine que d’une grande chose future mais incertaine.)

***Lieber einen Vogel in der Hand als hunderte am Himmel. (Vogel = oiseau)
* Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. (moineau = Spatz ; pigeon = Taube)

*** Il vaut mieux un oiseau dans la main qu'une centaine dans le ciel.
Un oiseau dans la main vaut mieux que deux sur la haie.

Beter één vogel in de hand dan tien in de lucht. (vogel = oiseau)

*** E’ meglio un uccello in mano che cento in cielo. (uccello = oiseau)
* E’ meglio un uovo oggi che una gallina domani (uovo = oeuf; gallina = poule)

*** Καλύτερα ένα πουλί στο χέρι παρά εκατό στον ουρανό. (πουλί = oiseau )
** Καλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρι

*** Geriau vienas paukštis rankoje nei šimtai danguje. (paukštis = oiseau)

*** Mai bine o pasăre în mână decât o sută pe cer. ( pasăre = oiseau, passereau )
* Nu da vrabia din mână pentru cioara de pe gard . (vrabie = moineau ; cioară = corneille)

*** Lepszy jeden ptak w ręku niż setka na niebie. (ptak =oiseau)
* Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. (wróbel= moineau ; gołąb = pigeon)

*** Mais vale um pássaro na mão que cem a voar. (pássaro = oiseau)
Mais vale um pássaro na mão que dois a voar.(pássaro = oiseau)

*** Eldeki bir kuş gökteki yüzlerce kuştan iyidir. (kuş = oiseau)
Eldeki bir kuş daldaki iki kuştan yeğdir. (kuş = oiseau)

عصفور في اليد أفضل من عشرة في الشجرة (oiseau = عصفور ; arbre = شجرة)
من الأفضل عصفور في اليد، أن تكون مئة في السماء *** (oiseau = عصفور)




24. A perro flaco, todo son pulgas. (perro = chien ; pulga = puce)

*** À chien faible, toutes les puces s'attachent.

** Avoir la tête sous l’eau.

(Ce proverbe signifie que lorsque l’on est dans une situation difficile, les problèmes risquent fort d’augmenter.)

*** Alle Flöhe heften sich an den schwachen Hund. (puce = Floh ; chien = Hund)

*** À chien faible, toutes les puces s'attachent.
Chien faible attire toutes les puces.

Wie bij de hond slaapt, vangt zijn vlooien. (hond = chien ; vlo = puce)

*** Al cane debole si attaccano le pulci. (cane = chien ; pulce = puce)
* Il cane morde lo stracciato. (cane = chien)

*** Στον αδυνατο σκύλο όλοι οι ψύλλοι κολλάνε. (σκύλος = chien ; ψύλλος = puce)

*** Prie silpno šuns visos blusos limpa. (šuo = chien ; blusa = puce)

*** La câinele slab, toţi puricii trag. (câine = chien ; purice = puce)

*** Do słabego psa wszystkie pchły się czepiają (pies=chien ; pchła= puce)
** Nieszczęścia chodzą parami.

*** Em cão fraco, tudo são pulgas.(cão = chien ; pulga = puce)
* A cão mordido, todos o mordem. (cão = chien)

*** Sıska köpeğe, bütün bitler yapışır. (köpek = chien ; bit = puce)

النعجة المريضة، تكون فيها القمل* (brebis = نعجة ; pou = قمل)
بالكلب الضعيف، تلتصق كل البراغيث ***(chien = كلب ; puce = برغوث)




25. A todo cerdo le llega su San Martín. (cerdo = cochon)

*** À tout cochon lui arrive la Saint Martin.

(Ce proverbe signifie que toute personne recevra une récompense pour ses actes.)

*** Jedem Schwein erscheint der Heilige Martin. (cochon = Schwein)

*** À tout cochon lui arrive la Saint Martin.
** Chacun récoltera ce qu’il a semé.

*** Elk varken komt bij Sint Maarten terecht. (varken = cochon)

*** A ogni maiale arriva il San Martino. (maiale = cochon)

*** Σε κάθε γουρούνι φτάνει ο Αγιος Μαρτίνος. (γουρούνι = cochon)
**ο καθένας συμφωνα με τα έργα του

*** Visoms kiaulėms ateis jų Šv. Martyno diena. (kiaulė = cochon)

*** Orice porc îşi are Ignatul său. (porc = cochon )

*** Na każdą świnię przyjdzie Święty Marcin. (świnia = cochon)
** Przyjdzie kryska na Matyska.

*** Todo o porco chega ao S. Martinho. (porco = cochon)

*** Saint-Martin her domuza gelir. (domuz = cochon)
**İyilikler karşılıksız kalmaz.

الجزاء من جنس العمل **
لكل خنزير، يأتي سان مرتان *** (cochon = خنزير)


26. La cabra tira al monte (cabra = chèvre)

*** La chèvre tire à la montagne.

** Chasser le naturel, il revient au galop.

(Ce proverbe signifie que d'habitude les gens agissent selon leur nature ou caractère.)

*** Das Schaf wirft sich ins Gebirge (chèvre = Schaf)

*** La chèvre tire à la montagne.
** Chasser le naturel, il revient au galop.

*** De geit trekt de bergen in. (geit = chèvre)

*** La capra tira alla montagna. (capra = chèvre)

*** Η κατσίκα τραβάει κατά το βουνό. (κατσίκα = chèvre )

*** Ožka į kalnus lipa. (ožka = chèvre)

*** Capra trage la munte. (capră = chèvre )

*** Koza ciagnie w góry. (koza = chèvre )
* Natura ciągnie wilka do lasu. ( wilk = loup)

A cabra puxa sempre para o monte. (cabra = chèvre)

*** Dağ keçiyi çeker. (keçi = chèvre)

الذئب لا يروض * (loup = ذئب)
المعزة تجر إلى الغابة *** (chèvre = معزة)





27. Hay cuatro gatos. (gato = chat)

*** Il y a quatre chats.

** Il n’y a pas foule.

(Cette expression signifie qu’il y a peu de gens.)

*** Es sind vier Katzen da. (Katze = chat)
**... und drei Spitzbuben

*** Il y a quatre chats.
** Il y a un pelé et deux tondus.

*** Er zijn vier katten. (kat = chat)

Ci sono quattro gatti. (gatto = chat)

* Τρείς και ο κούκος. (kούκος = le coucou )
*** Υπάρχουν τεσσερις γάτες (γάτα = chat )

*** Yra keturi katinai. (katinas = сhat)

*** Sunt patru pisici. (pisică = chat)

*** Są cztery koty.( kot = chat)
** Nie ma żywego ducha.

Há quatro gatos pingados! (gato = chat)

*** Dört kedi var. (kedi = chat)

عدد لا يتجاوز رؤوس الأصابع**
توجد أربع قطط *** (chat = قط)




28. El ojo del amo engorda al caballo. (caballo = cheval)

L'oeil du maître engraisse le cheval.

(Ce proverbe signifie que dans une entreprise, sous la surveillance du patron les résultats s'améliorent.)

*** Das Auge des Meisters mästet das Pferd. (cheval = Pferd)

*** L'oeil du maître engraisse le cheval.

*** Het oog van de meester doet het paard verdikken. (paard = cheval)

L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. (cavallo = cheval)

*** Το μάτι του αφεντικου ταίζει το άλογο. ( άλογο = cheval)

*** Šeimininko prižiūrimas arklys storėja. (arklys = cheval)

Ochiul stăpânului îngraşă calul. (cal = cheval )

Pańskie oko konia tuczy. (koń = cheval)

O olho do dono engorda o cavalo.(cavalo = cheval)

*** Sahibinin gözü atı semirtir. (at = cheval)

عين الضيف تطهي الطعام**
عين المسؤول، تسمن الحصان ***(cheval = حصان)



29. Gallo que no canta, algo tiene en la garganta. (gallo = coq)

*** Coq qui ne chante pas a quelque chose dans la gorge.

(Ce proverbe signifie que lorsque quelqu'un ne parle pas c'est parce qu'il a une bonne raison.)

*** Ein Hahn, der nicht kräht, hat etwas im Hals. (coq = Hahn)

*** Coq qui ne chante pas a quelque chose dans la gorge.

*** De haan die niet zingt heeft iets in zijn keel. (haan = coq)

*** Gallo che non canta ha qualcosa in gola. (gallo = coq)

*** Κόκορας που δεν κελαιδεί κάτι έχει στο λαιμό του. (κόκκορas = coq)

*** Gaidys, kuris negieda, turi kažką gerklėje.(gaidys = coq)

*** Cocoşul care nu cântă are ceva în gât . (cocoş = coq)

*** Kogut, który nie pieje ma coś w gardle.(kogut = coq)
** Mieć zasznurowane usta.

*** Galo que não canta, tem algo na garganta. (galo = coq)

*** Ötmeyen horozun boğazında bir şey vardır. (horoz = coq)
** Sükut ikrardan gelir.

رب سكوت أبلغ من كلام **
ديك لا يصيح، له شيئ في الحنجرة ***(coq = ديك)



30. Gallina vieja da buen caldo. (gallina = poule)

*** Vieille poule fait bon bouillon.

** C’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe.

(Ce proverbe s'applique aux femmes âgées : elles sont plus intéressantes à cause de leur expérience. C'est plutôt péjoratif.)

*** Altes Huhn macht gute Brühe. (Huhn = poule)
* Auf alten Pferden lernt man reiten. (cheval = Pferd)

*** Vieille poule fait bon bouillon.
** C’est dans les vieilles marmites qu’on fait la meilleure soupe.

*** Een oude kip maakt goede bouillon.( kip = poule)
* Op een oud paard leert men rijden (paard = cheval)

Gallina vecchia fa buon brodo. (gallina = poule)

Η γριά κότα έχει το ζουμί. (κότα = poule)

*** Iš senos vištos galima išvirti gerą sultinį. (višta = poule)

Găina bătrână face ciorba bună . (găină = poule )

*** Ze starej kury wysmienity rosół. (kura = poule)
** Kobieta jest jak wino , im starsza im lepsza.

Galinha velha dá bom caldo.(galinha = poule)

*** İhtiyar tavuk iyi et suyu yapar. (tavuk = poule)

الحساء اللذيذة، تطهى في قدر قديم**
في الدجاجة المسنة مرق لذيذ ***(poule = دجاجة)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου